Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Despite police warnings that they were in danger, the crowd packed in closer and closer. | Несмотря на предупреждения полиции, толпа зевак только увеличивалась. |
Nothing captured human interest like human tragedy. | Ничто не вызывает у людей большего интереса, чем человеческая трагедия. |
"Signore," Vittoria urged, "the man who killed my father is out there somewhere. | - Синьор, - продолжала Виттория, - человек, убивший моего отца, находится где-то в городе. |
Every cell in this body wants to run from here and hunt him down. | Каждая клеточка моего тела требует, чтобы я немедленно бросилась на поиски негодяя. |
But I am standing in your office... because I have a responsibility to you. | Но я остаюсь в вашем кабинете... поскольку чувствую свою ответственность перед вами. |
To you and others. | Перед вами и перед всеми остальными. |
Lives are in danger, signore. | В опасности жизнь многих людей. |
Do you hear me?" | Вы слушаете меня, синьор? |
The camerlegno did not answer. | Камерарий ничего не ответил. |
Vittoria could hear her own heart racing. | Виттория чувствовала, как бешено колотится ее сердце. |
Why couldn't the Swiss Guard trace that damn caller? | Почему швейцарские гвардейцы не смогли установить место, откуда был звонок?! |
The Illuminati assassin is the key! | Этот убийца - ключевая фигура в решении всей проблемы! |
He knows where the antimatter is... hell, he knows where the cardinals are! | Ему известно, где спрятана ловушка... он, черт побери, знает местонахождение кардиналов! |
Catch the killer, and everything is solved. | Схватите этого человека, и все проблемы будут решены! |
Vittoria sensed she was starting to come unhinged, an alien distress she recalled only faintly from childhood, the orphanage years, frustration with no tools to handle it. | Виттория понимала, что находится на грани нервного срыва. Подобное чувство бессильного отчаяния она испытывала лишь в далеком детстве, еще в то время, когда была сиротой. Тогда у нее не было способа с ним справиться. |
You have tools, she told herself, you always have tools. | Неужели и сейчас она не сумеет его преодолеть? У тебя есть возможности, убеждала она себя. |
But it was no use. | Возможности имеются всегда, их надо лишь увидеть. Но все эти рассуждения оказывались бесполезными. |
Her thoughts intruded, strangling her. | Ее мысли продолжали путаться. |
She was a researcher and problem solver. | Виттория была научным работником и умела решать сложные проблемы. |
But this was a problem with no solution. | Но на сей раз она, видимо, столкнулась с проблемой, не имеющей решения. |
What data do you require? | "Какие данные тебе нужны? |
What do you want? She told herself to breathe deeply, but for the first time in her life, she could not. | Какую цель ты себе ставишь?" - такие вопросы задавала она себе, и впервые за все время своей взрослой жизни не находила на них ответа. |
She was suffocating. | Дыхание ее стало каким-то прерывистым. Кажется, она начинала задыхаться. |
Langdon's head ached, and he felt like he was skirting the edges of rationality. | Голова Лэнгдона раскалывалась от боли, и ему казалось, что он находится на краю пропасти, отделяющей реальный мир от мира безумия. |
He watched Vittoria and the camerlegno, but his vision was blurred by hideous images: explosions, press swarming, cameras rolling, four branded humans. | Американец смотрел на Витторию и камерария, но видел вовсе не их. Перед его мысленным взором проносились какие-то отвратительные картины: взрывы, толпящиеся газетчики, наезжающие камеры, четыре заклейменных человеческих тела... |
Shaitan... Lucifer... Bringer of light... Satan... | Шайтан... Люцифер... Носитель света... Сата... |
He shook the fiendish images from his mind. | Усилием воли ему удалось прогнать эти дьявольские образы. |
Calculated terrorism, he reminded himself, grasping at reality. | Мы имеем дело с хорошо подготовленным террористическим актом, напомнил он себе, вернувшись к реальности. |
Planned chaos. | С запланированным хаосом. |
He thought back to a Radcliffe seminar he had once audited while researching praetorian symbolism. | В его памяти неожиданно всплыла лекция курса, который он прослушал, занимаясь исследованием символики древнеримских преторов. |
He had never seen terrorists the same way since. | После нее Лэнгдон стал видеть терроризм совсем в ином свете. |
"Terrorism," the professor had lectured, "has a singular goal. | - Терроризм... - говорил тогда профессор, - всегда ставит перед собой одну-единственную цель. |
What is it?" | В чем она заключается? |
"Killing innocent people?" a student ventured. | - В убийстве невинных людей, - предположил один из студентов. |
"Incorrect. | - Неверно. |
Death is only a byproduct of terrorism." | Смерть является всего лишь побочным продуктом терроризма. |
"A show of strength?" | - Чтобы продемонстрировать силу, - высказался другой слушатель. |
"No. | - Нет. |
A weaker persuasion does not exist." | Более яркого проявления слабости, чем террор, в мире не существует. |
"To cause terror?" | - Чтобы вызвать страх, - произнес чей-то голос. |
"Concisely put. | - Именно. Это исчерпывающий ответ. |
Quite simply, the goal of terrorism is to create terror and fear. | Говоря простым языком, цель терроризма -вызвать страх и ужас. |
Fear undermines faith in the establishment. It weakens the enemy from within... causing unrest in the masses. | Эти чувства подтачивают силы врага изнутри... вызывают волнение в массах. |
Write this down. | А теперь запишите... |
Terrorism is not an expression of rage. | "Терроризм не есть проявление ярости. |
Terrorism is a political weapon. | Терроризм - политическое оружие. |
Remove a government's fa?ade of infallibility, and you remove its people's faith." | Когда люди видят, что их правительство бессильно, они утрачивают веру в своих лидеров". |
Loss of faith... | Утрачивают веру... |
Is that what this was all about? | Так вот, значит, для чего вся эта затея? |
Langdon wondered how Christians of the world would react to cardinals being laid out like mutilated dogs. | Лэнгдона мучил вопрос, как отреагируют христиане всего мира, увидев, что их кардиналы валяются на улице, словно дохлые собаки. |
If the faith of a canonized priest did not protect him from the evils of Satan, what hope was there for the rest of us? | Если вера не смогла защитить высших священнослужителей от происков сатаны, то на что же надеяться им - простым смертным? |
Langdon's head was pounding louder now... tiny voices playing tug of war. | Лэнгдону казалось, что в его голове стучит тяжелый молот... а какие-то негромкие голоса распевают военный гимн. |
Faith does not protect you. | "Вера тебя не спасет... |
Medicine and airbags... those are things that protect you. | Тебя спасут медицина и надувные мешки в автомобиле. |
God does not protect you. | Бог тебя не защитит... |
Intelligence protects you. | Тебя сможет защитить только разум. |
Enlightenment. | Только просвещение... |
Put your faith in something with tangible results. | Верь лишь в то, что приносит ощутимые результаты. |
How long has it been since someone walked on water? | Сколько лет прошло с тех пор, когда кто-то расхаживал по воде аки посуху? |
Modern miracles belong to science... computers, vaccines, space stations... even the divine miracle of creation. | В наше время чудеса способна творить только наука... компьютеры, вакцины, космические станции... а теперь даже и божественное чудо творения. |
Matter from nothing... in a lab. | Вещество из ничего получено в лаборатории... |
Who needs God? | Кому нужен этот Бог? |
No! | Никому! |
Science is God. | Наука - вот наше божество!" |
The killer's voice resonated in Langdon's mind. | В ушах Лэнгдона зазвучал голос убийцы. |
Midnight... mathematical progression of death... sacrifici vergini nell' altare di scienza." | Полночь... Математическая прогрессия смерти... невинные агнцы, возложенные на алтарь науки. |
Then suddenly, like a crowd dispersed by a single gunshot, the voices were gone. | Затем навязчивые голоса вдруг исчезли. |
Robert Langdon bolted to his feet. | Призраки разбежались так, как разбегается толпа при звуках первого выстрела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать