Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rachel exhaled, already fighting the urge to check her watch. | Рейчел нетерпеливо повела головой, подавляя желание взглянуть на часы. |
"Dad, I really haven't had time to call him. | - Знаешь, пап, у меня, честное слово, просто не нашлось времени ему позвонить. |
And I wish you'd stop trying to-" | Кроме того, было бы лучше, если б ты... |
"You've got to make time for the important things, Rachel. | - Но ты обязана находить время для истинно важных вещей, дочка. |
Without love, everything else is meaningless." | Если в жизни нет любви, все остальное не имеет никакого смысла. |
A number of comebacks came to mind, but Rachel chose silence. | Напрашивалось сразу несколько возражений, однако Рейчел предпочла молчание. |
Being the bigger person was not difficult when it came to her father. | Отец всегда любил изображать наставника. |
"Dad, you wanted to see me? | - Папа, ты же хотел меня видеть не просто так? |
You said this was important." | Сказал, что есть важное дело. |
"It is." Her father's eyes studied her closely. | - Действительно есть, - подтвердил сенатор, внимательно разглядывая дочь. |
Rachel felt part of her defenses melt away under his gaze, and she cursed the man's power. | Рейчел тут же ощутила, как под взглядом отца стремительно тает, исчезая, воздвигнутая ее собственной волей защитная стена. Она ненавидела силу, которой обладал этот человек. |
The senator's eyes were his gift-a gift Rachel suspected would probably carry him to the White House. | Глаза сенатора поистине были его оружием. Очевидно, именно они и помогли ему попасть в Белый дом. |
On cue, his eyes would well with tears, and then, an instant later, they would clear, opening a window to an impassioned soul, extending a bond of trust to all. | Они могли, словно по команде, наполниться слезами, а уже в следующий момент проясниться, словно распахнув окно богатой и щедрой души и моментально вызвав доверие окружающих. |
It's all about trust, her father always said. | "Все дело в доверии!" - не случайно отец так любил повторять эту фразу. |
The senator had lost Rachel's years ago, but he was quickly gaining the country's. | Доверие собственной дочери сенатор потерял давно, однако сейчас стремительно завоевывал доверие страны. |
"I have a proposition for you," Senator Sexton said. | - У меня к тебе предложение, - не стал он лукавить. |
"Let me guess," Rachel replied, attempting to refortify her position. | - Подожди, попробую отгадать, - остановила его дочь. |
"Some prominent divor^ looking for a young wife?" | - Какой-нибудь достойный и известный разведенный мужчина ищет молодую жену? |
"Don't kid yourself, honey. | - Не льсти себе, малышка. |
You're not that young anymore." | Ты уже не так молода. |
Rachel felt the familiar shrinking sensation that so often accompanied meetings with her father. | Рейчел моментально испытала ощущение собственной ничтожности, которое так часто возникало при беседах с отцом. |
"I want to throw you a life raft," he said. | - Вовсе не имею намерения бросать тебе спасательный круг, - продолжал Секстон. |
"I wasn't aware I was drowning." | - Но я даже и не подозревала, что тону. |
"You're not. | - Ты - нет. |
The President is. | А вот президент тонет. |
You should jump ship before it's too late." | Так что, пока не поздно, лучше покинуть корабль. |
"Haven't we had this conversation?" | - Разве мы не обсуждали раньше этот вопрос? |
"Think about your future, Rachel. | - Подумай о будущем, Рейчел. |
You can come work for me." | Ты можешь работать со мной и на меня. |
"I hope that's not why you asked me to breakfast." | - Хочется верить, что ты все-таки пригласил меня сюда не ради этого. |
The senator's veneer of calm broke ever so slightly. | Тонкое покрывало спокойствия моментально слетело с сенатора. |
"Rachel, can't you see that your working for him reflects badly on me. | - Неужели ты не понимаешь, девочка, что твое сотрудничество с ним очень плохо отражается на моем имидже? |
And on my campaign." | И на моей избирательной кампании! |
Rachel sighed. She and her father had been through this. | Рейчел вздохнула: |
"Dad, I don't work for the President. | - Папа, я вовсе не работаю на президента. |
I haven't even met the President. | Больше того, я с ним даже не вижусь. |
I work in Fairfax, for God's sake!" | Я всего лишь работаю на "Фэрфакс", ради всего святого! |
"Politics is perception, Rachel. | - Но политика - это восприятие, дочка. |
It appears you work for the President." | Дело в том, что другим кажется, будто ты работаешь именно на президента. |
Rachel exhaled, trying to keep her cool. | Рейчел перевела дух, пытаясь оставаться невозмутимой. |
"I worked too hard to get this job, Dad. I'm not quitting." | - Мне стоило слишком больших усилий получить эту работу, отец, - решительно заявила она, - и я не собираюсь уходить. |
The senator's eyes narrowed. | Сенатор прищурился: |
"You know, sometimes your selfish attitude really-" | - Знаешь ли, иногда твой эгоизм действительно... |
"Senator Sexton?" | - Сенатор Секстон! |
A reporter materialized beside the table. | - Возле стола совершенно неожиданно вырос журналист. |
Sexton's demeanor thawed instantly. | Поведение Секстона моментально изменилось. |
Rachel groaned and took a croissant from the basket on the table. | Рейчел тихо застонала и взяла из корзинки на столе круассан. |
"Ralph Sneeden," the reporter said. | - Ральф Сниден, - представился журналист, - |
"Washington Post. | "Вашингтон пост". |
May I ask you a few questions?" | Могу я задать вам несколько вопросов? |
The senator smiled, dabbing his mouth with a napkin. | Сенатор улыбнулся и аккуратно вытер рот салфеткой. |
"My pleasure, Ralph. | - Очень приятно познакомиться, Ральф. |
Just make it quick. | Давайте, только быстренько. |
I don't want my coffee getting cold." | Терпеть не могу холодный кофе. |
The reporter laughed on cue. | Репортер засмеялся так, словно его дернули за веревочку. |
"Of course, sir." | - Разумеется, сэр. |
He pulled out a minirecorder and turned it on. | - Он вынул из кармана миниатюрный диктофон и включил его. |
"Senator, your television ads call for legislation ensuring equal salaries for women in the workplace... as well as for tax cuts for new families. | - Сенатор, ваши телевизионные ролики призывают принять закон, позволяющий женщинам получать равную с мужчинами зарплату... а также снизить налоги с молодых семей. |
Can you comment on your rationale?" | Можете ли вы прокомментировать это заявление? |
"Sure. | - Конечно. |
I'm simply a huge fan of strong women and strong families." | Я всегда поддерживал сильных женщин и крепкие семьи. |
Rachel practically choked on her croissant. | Рейчел едва не подавилась круассаном. |
"And on the subject of families," the reporter followed up, "you talk a lot about education. | - Кстати, о семьях, - продолжал журналист. - Вы много говорите об образовании. |
You've proposed some highly controversial budget cuts in an effort to allocate more funds to our nation's schools." | Даже предлагали внести весьма серьезные изменения в бюджет, чтобы направить более значительные суммы на нужды школ. |
"I believe the children are our future." | - Я считаю, что в детях - будущее страны. |
Rachel could not believe her father had sunk to quoting pop songs. | Рейчел поразилась: отец опустился до того, что начал цитировать затертые лозунги? |
"Finally, sir," the reporter said, "you've taken an enormous jump in the polls these past few weeks. | - И последнее, сэр, - вновь заговорил репортер, -за прошедшие несколько недель ваш рейтинг колоссально вырос. |
The President has got to be worried. | Очевидно, это вызывает у президента немало тревог. |
Any thoughts on your recent success?" | А что вы сами думаете по поводу своих успехов? |
"I think it has to do with trust. | - Думаю, все дело в доверии. |
Americans are starting to see that the President cannot be trusted to make the tough decisions facing this nation. | Американцы начинают понимать, что президенту нельзя доверять там, где дело касается необходимости принимать серьезные решения от имени нации. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать