Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Runaway government spending is putting this country deeper in debt every day, and Americans are starting to realize that it's time to stop spending and start mending." | Безудержные правительственные расходы с каждым днем увеличивают долговое бремя страны. Американцы видят, что пришло время прекратить тратить деньги и заняться текущим ремонтом. |
Like a stay of execution from her father's rhetoric, the pager in Rachel's handbag went off. | Словно не выдержав демагогии сенатора, в сумочке Рейчел заверещал пейджер. |
Normally the harsh electronic beeping was an unwelcome interruption, but at the moment, it sounded almost melodious. | Как правило, этот резкий звук действовал на нервы, но сейчас он показался ей почти приятным и даже мелодичным. |
The senator glared indignantly at having been interrupted. | Зато сенатору явно не понравилась внезапная помеха. |
Rachel fished the pager from her handbag and pressed a preset sequence of five buttons, confirming that she was indeed the person holding the pager. | Рейчел выловила нарушителя спокойствия из сумки и набрала пятизначный код, подтверждающий, что она слышит сигнал. |
The beeping stopped, and the LCD began blinking. | Писк прекратился, и засветился жидкокристаллический дисплей. |
In fifteen seconds she would receive a secure text message. | Через пятнадцать секунд появилось сообщение. |
Sneeden grinned at the senator. | Сниден улыбнулся сенатору: |
"Your daughter is obviously a busy woman. | - Ваша дочь, несомненно, принадлежит к разряду деловых женщин. |
It's refreshing to see you two still find time in your schedules to dine together." | Тем более приятно видеть вас вместе за завтраком - ведь занятым людям непросто выкроить для этого часок! |
"As I said, family comes first." | - Я же сказал: семья превыше всего. |
Sneeden nodded, and then his gaze hardened. | Сниден понимающе кивнул, однако через секунду глаза его смотрели уже более холодно. |
"Might I ask, sir, how you and your daughter manage your conflicts of interest?" | - Могу ли я узнать, сэр, каким именно образом вы с дочерью разрешаете возникающие конфликты? |
"Conflicts?" | - Конфликты? |
Senator Sexton cocked his head with an innocent look of confusion. | - Сенатор поднял голову, словно не понимая, о чем именно идет речь. |
"What conflicts do you mean?" | - Какие конфликты вы имеете в виду? |
Rachel glanced up, grimacing at her father's act. | Рейчел невольно поморщилась: игра отца ее раздражала. |
She knew exactly where this was headed. | Она прекрасно поняла, к чему клонил репортер. |
Damn reporters, she thought. | Чертовы журналисты, думала Рейчел. |
Half of them were on political payrolls. | Половина из них состоит на содержании у политиков. |
The reporter's question was what journalists called a grapefruit -a question that was supposed to look like a tough inquiry but was in fact a scripted favor to the senator-a slow lob pitch that her father could line up and smash out of the park, clearing the air about a few things. | Вопрос явно относился к разряду так называемых грейпфрутов, то есть был призван производить впечатление жесткой журналистской работы, фактически же предоставлял сенатору простор для саморекламы. Как в теннисе: медленная высокая подача, которую отец мог с легкостью взять. В данном случае стояла задача прояснить кое-какие туманные вопросы. |
"Well, sir..." | - Ну как же, сэр... |
The reporter coughed, feigning uneasiness over the question. | - Журналист кашлянул, делая вид, что ему очень неловко и неприятно задавать подобные вопросы. |
"The conflict is that your daughter works for your opponent." | - Конфликт, например, заключается в том, что ваша дочь работает на вашего оппонента и соперника. |
Senator Sexton exploded in laughter, defusing the question instantly. | Сенатор Секстон громко расхохотался, тем самым давая понять, что не считает проблему серьезной. |
"Ralph, first of all, the President and I are not opponents. | - Во-первых, Ральф, президент и я не оппоненты и не соперники. |
We are simply two patriots who have different ideas about how to run the country we love." | Мы оба патриоты. А загвоздка в том, что каждый из нас имеет свои собственные идеи по поводу того, как вести вперед страну, которую мы так горячо любим. |
The reporter beamed. | Репортер просиял. |
He had his sound bite. | Он получил свой жирный, лакомый кусок. |
"And second?" | - Ну а во-вторых? |
"Second, my daughter is not employed by the President; she is employed by the intelligence community. | - А во-вторых, моя дочь вовсе не работает у президента. Она состоит на службе в одной из структур разведки. |
She compiles intel reports and sends them to the White House. | Составляет сообщения и направляет их в Белый дом. |
It's a fairly low-level position." | То есть занимает далеко не самое высокое положение. |
He paused and looked at Rachel. "In fact, dear, I'm not sure you've even met the President, have you?" | - Сенатор секунду помолчал и посмотрел на Рейчел: - На самом деле, дорогая, я даже не уверен, что ты хотя бы раз встречалась с господином президентом. Я не ошибаюсь? |
Rachel stared, her eyes smoldering. The beeper chirped, drawing Rachel's gaze to the incoming message on the LCD screen. | Она ответила яростным взглядом, но тут опять запищал пейджер, захватив ее внимание. |
-RPRT DIRNRO STAT- She deciphered the shorthand instantly and frowned. | На экране возникло несколько сокращенных слов. Рейчел слегка нахмурилась. |
The message was unexpected, and most certainly bad news. | Сообщение было очень неожиданным и скорее всего сулило плохие новости. |
At least she had her exit cue. | Во всяком случае, представился прекрасный повод попрощаться. |
"Gentlemen," she said. "It breaks my heart, but I have to go. | - Джентльмены, - проговорила она, - как ни жаль, я должна идти. |
I'm late for work." | Срочно вызывают на работу. |
"Ms. Sexton," the reporter said quickly, "before you go, I was wondering if you could comment on the rumors that you called this breakfast meeting to discuss the possibility of leaving your current post to work for your father's campaign?" | - Мисс Секстон, - быстро сориентировался журналист, - прежде чем вы уйдете, я осмелился бы спросить: как следует относиться к слухам о том, что вы встретились с сенатором за завтраком именно для того, чтобы обсудить вопрос о переходе на работу в его команду? |
Rachel felt like someone had thrown hot coffee in her face. | Рейчел показалось, что этот человек неожиданно выплеснул ей в лицо чашку горячего кофе. |
The question took her totally off guard. | Вопрос застал ее врасплох. |
She looked at her father and sensed in his smirk that the question had been prepped. | Она взглянула на отца и по его едва заметной улыбке поняла, что все это неспроста. |
She wanted to climb across the table and stab him with a fork. | Она едва сдержалась, так хотелось перегнуться через стол и проткнуть родителя вилкой! |
The reporter shoved the recorder into her face. | Журналист тем временем сунул диктофон ей прямо в лицо: |
"Miss Sexton?" | - Мисс Секстон!.. |
Rachel locked eyes with the reporter. | Рейчел посмотрела ему в глаза: |
"Ralph, or whoever the hell you are, get this straight: I have no intention of abandoning my job to work for Senator Sexton, and if you print anything to the contrary, you'll need a shoehorn to get that recorder out of your ass." | - Ральф, или как там, черт подери, вас зовут, слушайте внимательно и постарайтесь запомнить: я не имею ни малейшего намерения оставлять свою работу и переходить на службу к сенатору Секстону. Ну а если вы вздумаете написать что-нибудь другое, то, уверяю, вам придется приложить немало усилий, чтобы извлечь вот этот самый диктофон из вашей чертовой задницы! |
The reporter's eyes widened. | Репортер явно не ожидал такого напора. Он остолбенел, не в силах произнести ни слова. |
He clicked off his recorder, hiding a grin. | Выключил диктофон. Потом, придя наконец в себя, изобразил улыбочку: |
"Thank you both." | - Благодарю вас обоих. |
He disappeared. | С этими словами он исчез. |
Rachel immediately regretted the outburst. | Рейчел моментально пожалела о собственной несдержанности. |
She had inherited her father's temper, and she hated him for it. | Она унаследовала взрывной темперамент отца и ненавидела его за это. |
Smooth, Rachel. | "Спокойно, Рейчел, спокойно! |
Very smooth. | Держи себя в руках!" |
Her father glared disapprovingly. | Во взгляде отца читалось неодобрение. |
"You'd do well to learn some poise." | - Тебе не помешало бы научиться вести себя поприличнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать