Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In NRO-speak, Rachel Sexton "manufactured finished product and serviced the customer." | Говоря на языке НРУ, Рейчел "производила конечный продукт и отправляла его известному клиенту". |
Although the job was difficult and required long hours, the position was a badge of honor for her, a way to assert her independence from her father. | Хотя работа, несомненно, была очень сложной и отнимала много времени, Рейчел воспринимала ее как знак особого доверия и чести. А кроме того, служба позволяла ей ни в малейшей степени не зависеть от отца. |
Senator Sexton had offered many times to support Rachel if she would quit the post, but Rachel had no intention of becoming financially beholden to a man like Sedgewick Sexton. | Много раз сенатор предлагал ей поддержку, если она все-таки решится покинуть пост. Однако Рейчел не имела желания хоть в чем-то зависеть от мистера Секстона, а уж меньше всего - в финансовом отношении. |
Her mother was testimony to what could happen when a man like that held too many cards. | Наглядным свидетельством того, что может случиться, если этот человек соберет в своих руках слишком много козырных карт, служила судьба матери. |
The sound of Rachel's pager echoed in the marble hall. | Звук пейджера показался особенно громким и гулким, эхом разносясь по мраморному коридору. |
Again? | Снова? |
She didn't even bother to check the message. | На сей раз она даже не взглянула на сообщение. |
Wondering what the hell was going on, she boarded the elevator, skipped her own floor, and went straight to the top. | Размышляя о том, чем вызваны все эти звонки, Рейчел вошла в лифт и нажала кнопку самого верхнего этажа. |
4 | ГЛАВА 4 |
To call the NRO director a plain man was in itself an overstatement. NRO Director William Pickering was diminutive, with pale skin, a forgettable face, a bald head, and hazel eyes, which despite having gazed upon the country's deepest secrets, appeared as two shallow pools. | Назвать руководителя НРУ непривлекательным человеком было бы не вполне верно. Директор Управления Уильям Пикеринг представлял собой миниатюрное создание с бледным, невыразительным, совершенно не запоминающимся лицом, лысым черепом и светло-карими глазами. Странно, но, несмотря на то что эти глаза неотрывно следили за тайной жизнью страны, они все равно казались мелкими лужицами. |
Nonetheless, to those who worked under him, Pickering towered. | Однако, имея столь невзрачную внешность, директор умел поставить себя выше всех, кто с ним работал. |
His subdued personality and unadorned philosophies were legendary at the NRO. | Его неяркая, словно стертая личность и скромная, не приукрашенная даже долей экстравагантности, жизненная философия стали легендой в стенах Управления. |
The man's quiet diligence, combined with his wardrobe of plain black suits, had earned him the nickname the "Quaker." | Тихое, без показухи, усердие в сочетании с привычкой носить строгие черные костюмы заслужило ему прозвище Квакер. |
A brilliant strategist and the model of efficiency, the Quaker ran his world with an unrivaled clarity. | Блестящий стратег и живое воплощение профессионализма и глубоких знаний, Квакер управлял всем с завидной, непревзойденной уверенностью и безмятежностью. |
His mantra: | Его кредо: |
"Find the truth. | "Найди правду. |
Act on it." | Говори правду. Твори правду". |
When Rachel arrived in the director's office, he was on the phone. | В тот момент, когда Рейчел стремительно вошла в кабинет директора, он разговаривал по телефону. |
Rachel was always surprised by the sight of him: William Pickering looked nothing like a man who wielded enough power to wake the President at any hour. | И снова, в который уже раз, она поразилась тому, как выглядит этот человек: Уильям Пикеринг вовсе не походил на всемогущего босса, которому позволено абсолютно все, даже разбудить президента среди ночи. |
Pickering hung up and waved her in. | Пикеринг положил трубку и жестом пригласил Рейчел подойти поближе к столу. |
"Agent Sexton, have a seat." | - Присядьте, пожалуйста, агент Секстон. |
His voice had a lucid rawness to it. | - Голос его звучал бесстрастно. |
"Thank you, sir." | - Спасибо, сэр. |
Rachel sat. Despite most people's discomfort around William Pickering's blunt demeanor, Rachel had always liked the man. | Несмотря на то что многие сотрудники ощущали дискомфорт, общаясь с директором, Рейчел всегда испытывала к нему симпатию. |
He was the exact antithesis of her father... physically unimposing, anything but charismatic, and he did his duty with a selfless patriotism, shunning the spotlight her father loved so much. | Может, просто потому, что он являл собой резкий контраст с ее отцом. Внешне некрасивый, ни в коей мере не обладающий тем качеством, которое принято называть харизматичностью, Пикеринг выполнял свой долг с беззаветным патриотизмом, вовсе не желая оказаться в лучах славы, тогда как сенатор стремился именно к этому. |
Pickering removed his glasses and gazed at her. | Пикеринг снял очки и внимательно взглянул на Рейчел: |
"Agent Sexton, the President called me about a half hour ago. | - Агент Секстон, с полчаса назад мне звонил президент. |
In direct reference to you." | Речь шла именно о вас. |
Rachel shifted in her seat. | Рейчел невольно склонила голову. |
Pickering was known for getting to the point. | Пикеринг, как обычно, сразу приступил к сути дела. |
One hell of an opening, she thought. | Лиха беда начало, подумала она. |
"Not a problem with one of my gists, I hope." | - Надеюсь, дело не касается моих отчетов. Неужели с ними какие-то проблемы? - произнесла она. |
"On the contrary. | - Нет-нет, что вы! |
He says the White House is impressed with your work." | Напротив, президент сказал, что Белый дом высоко ценит вашу работу. |
Rachel exhaled silently. | Рейчел вздохнула с облегчением. |
"So what did he want?" | - Так в чем же дело? Чего он хочет? |
"A meeting with you. In person. | - Личной встречи с вами. |
Immediately." | Немедленно. |
Rachel's unease sharpened. | Неприятное предчувствие охватило Рейчел. |
"A personal meeting? | - Личной встречи? |
About what?" | По какому поводу? |
"Damn good question. | - Прекрасный вопрос! |
He wouldn't tell me." | Но он мне этого не открыл. |
Now Rachel was lost. | На какой-то момент Рейчел растерялась. |
Keeping information from the director of the NRO was like keeping Vatican secrets from the Pope. | Пытаться сохранить что-то в тайне от директора НРУ было равносильно желанию утаить от папы римского секреты Ватикана. |
The standing joke in the intelligence community was that if William Pickering didn't know about it, it hadn't happened. | Среди сотрудников разведки гуляла поговорка, что если Уильям Пикеринг не знает о чем-то, то этого просто не существует. |
Pickering stood, pacing now in front of his window. | Шеф встал из-за стола и начал не спеша прохаживаться вдоль огромного окна. |
"He asked that I contact you immediately and send you to meet with him." | - Он просил меня немедленно найти вас и отправить к нему. |
"Right now?" | - Что, прямо сейчас? |
"He sent transportation. It's waiting outside." | - Транспорт прибыл, ожидает на улице. |
Rachel frowned. | Рейчел нахмурилась. |
The President's request was unnerving on its own account, but it was the look of concern on Pickering's face that really worried her. | Приглашение к президенту ее взволновало. Но еще больше тревожило озабоченное выражение, появившееся на лице директора. |
"You obviously have reservations." | - Вы чего-то недоговариваете, сэр. |
"I sure as hell do!" Pickering showed a rare flash of emotion. | - Черт возьми! Действительно недоговариваю! -неожиданно взорвался Пикеринг. |
"The President's timing seems almost callow in its transparency. | - Цель президента предельно ясна. |
You are the daughter of the man who is currently challenging him in the polls, and he demands a private meeting with you? | Вы - дочь человека, который в настоящее время буквально наступает ему на пятки. И вот теперь президент требует личной встречи. |
I find this highly inappropriate. | Вряд ли это простое совпадение. |
Your father no doubt would agree." | Уверен, ваш отец согласился бы со мной. |
Rachel knew Pickering was right-not that she gave a damn what her father thought. | Рейчел сознавала правоту Пикеринга. |
"Do you not trust the President's motives?" | - А в чем вы сами видите смысл этой встречи с президентом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать