Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rachel began collecting her things. | Она взяла сумочку. |
"This meeting is over." | - Свидание окончилось. |
The senator was apparently done with her anyway. | Сенатор уже думал о другом. |
He pulled out his cellphone to make a call. "'Bye, sweetie. | Он достал сотовый телефон, собираясь начать очередной разговор. - Пока, милая. |
Stop by the office one of these days and say hello. | Заглядывай иногда ко мне в офис, не забывай папочку. |
And get married, for God's sake. | И ради Бога, поскорее выходи замуж. |
You're thirty-three years old." | Тебе ведь уже тридцать три! |
"Thirty-four," she snapped. | - Тридцать четыре! - поправила Рейчел. |
"Your secretary sent a card." | - Твоя секретарша даже прислала мне поздравительную открытку. |
He clucked ruefully. | Отец хмыкнул: |
"Thirty-four. | - Тридцать четыре? |
Almost an old maid. | Считай, старая дева. |
You know by the time I was thirty-four, I'd already-" | Знаешь, к тому времени, когда мне исполнилось тридцать четыре, я уже... |
"Married Mom and screwed the neighbor?" | - Был женат на маме и трахал соседку? |
The words came out louder than Rachel had intended, her voice hanging naked in an ill-timed lull. | Вопрос прозвучал громче, чем хотелось бы, и повис во внезапно наступившей в зале ресторана тишине. |
Diners nearby glanced over. | Посетители смотрели на них. |
Senator Sexton's eyes flash-froze, two ice-crystals boring into her. | Глаза сенатора Секстона блеснули, а уже через мгновение словно застыли, излучая ледяной холод. |
"You watch yourself, young lady." | - Следите за своим поведением, леди! |
Rachel headed for the door. | Рейчел стремительно направилась к двери. |
No, you watch yourself, senator. | "Нет уж, это вы следите за своим поведением, сенатор!" |
2 | ГЛАВА 2 |
The three men sat in silence inside their ThermaTech storm tent. | Трое мужчин молча сидели в термопалатке. |
Outside, an icy wind buffeted the shelter, threatening to tear it from its moorings. | За ее стенками бушевал ветер, ежесекундно угрожая сорвать хрупкое сооружение с непрочных опор. |
None of the men took notice; each had seen situations far more threatening than this one. | Впрочем, никто из членов наблюдательной команды не обращал на это ни малейшего внимания. Каждый уже не раз бывал в переделках и посерьезнее. |
Their tent was stark white, pitched in a shallow depression, out of sight. | Палатка была абсолютно белой и, скрытая от посторонних глаз, стояла в углублении. |
Their communication devices, transport, and weapons were all state-of-the-art. | И средства связи, и транспорт, и оружие - все соответствовало самым высшим стандартам. |
The group leader was code-named Delta-One. | Руководитель группы имел кодовое имя Дельта-1. |
He was muscular and lithe with eyes as desolate as the topography on which he was stationed. | Он был мускулистым и гибким, а глаза казались такими же пустыми и лишенными жизни, как и та земля вокруг, на которую их занесло. |
The military chronograph on Delta-One's wrist emitted a sharp beep. | Военный хронограф на руке Дельты-1 издал резкий сигнал. |
The sound coincided in perfect unison with beeps emitted from the chronographs worn by the other two men. | Звук прозвучал в унисон с сигналами хронографов двух других членов команды. |
Another thirty minutes had passed. | Значит, прошло еще тридцать минут. |
It was time. Again. | Время тянулось неимоверно медленно. |
Reflexively, Delta-One left his two partners and stepped outside into the darkness and pounding wind. | Дельта-1 задумчиво поднялся и, не произнеся ни слова, вышел из палатки в кромешную тьму под резкие удары ветра. |
He scanned the moonlit horizon with infrared binoculars. | Подняв к глазам прибор ночного видения, внимательно изучил залитый лунным светом горизонт. |
As always, he focused on the structure. | Как всегда, сосредоточился на объекте. |
It was a thousand meters away-an enormous and unlikely edifice rising from the barren terrain. | Он находился за тысячу метров от него и представлял собой огромное сооружение, вздымающееся над голой пустынной землей. |
He and his team had been watching it for ten days now, since its construction. | Вместе со своей командой Дельта-1 наблюдал за сооружением уже десять дней, с того самого момента, как было закончено его строительство. |
Delta-One had no doubt that the information inside would change the world. | Он ни секунды не сомневался, что секретная пока еще информация, которая содержится там, внутри, способна изменить мир. |
Lives already had been lost to protect it. | Чтобы уберечь ее, уже принесена в жертву человеческая жизнь. |
At the moment, everything looked quiet outside the structure. | Вокруг объекта стояла полная тишина. |
The true test, however, was what was happening inside. | Но суть, конечно, заключалась в том, что происходит внутри его. |
Delta-One reentered the tent and addressed his two fellow soldiers. | Дельта-1 вернулся в палатку и взглянул на подчиненных: |
"Time for a flyby." | - Пора начинать сеанс. |
Both men nodded. | Они кивнули. |
The taller of them, Delta-Two, opened a laptop computer and turned it on. | Тот, что повыше, Дельта-2, раскрыл ноутбук и включил его. |
Positioning himself in front of the screen, Delta-Two placed his hand on a mechanical joystick and gave it a short jerk. | Устроившись перед дисплеем, он уверенно сжал джойстик и сделал короткое, точно рассчитанное движение. |
A thousand meters away, hidden deep within the building, a surveillance robot the size of a mosquito received his transmission and sprang to life. | В ту же секунду за тысячу метров от палатки спрятанное в глубине объекта наблюдательное устройство величиной с комара получило команду и ожило. |
3 | ГЛАВА 3 |
Rachel Sexton was still steaming as she drove her white Integra up Leesburg Highway. | Рейчел Секстон никак не могла успокоиться. Она гнала свой белый "форд" по Лисберг-хайвей. |
The bare maples of the Falls Church foothills rose stark against a crisp March sky, but the peaceful setting did little to calm her anger. | Голые стволы кленов у подножия Фоллс-Черч чернели на фоне прозрачного, чистого, словно хрустального мартовского неба. Однако даже красота мирного пейзажа, напоминающего эстамп, была не в силах усмирить гнев Рейчел. |
Her father's recent surge in the polls should have endowed him with a modicum of confident grace, and yet it seemed only to fuel his self-importance. | Недавний резкий взлет рейтинга отца, казалось, должен был бы сделать его великодушнее и придать ему уверенности в собственных силах, но вместо этого лишь раздул его и без того болезненно повышенное самомнение. |
The man's deceit was doubly painful because he was the only immediate family Rachel had left. | Ложь на его устах ранила больно, ибо он остался для Рейчел единственным близким человеком. |
Rachel's mother had died three years ago, a devastating loss whose emotional scars still raked at Rachel's heart. | Мать ее умерла три года назад. Потеря оказалась невосполнимой, душевная рана кровоточила до сих пор. |
Rachel's only solace was knowing that the death, with ironic compassion, had liberated her mother from a deep despair over a miserable marriage to the senator. | Единственным, хотя и странным, неестественным утешением для Рейчел служила мысль, что смерть освободила ее мать от многолетнего глубокого разочарования, острого до отчаяния, в которое ее повергла жизнь с Седжвиком Секстоном. |
Rachel's pager beeped again, pulling her thoughts back to the road in front of her. | Пейджер снова подал голос, возвращая ее мысли к бесконечной ленте дороги. |
The incoming message was the same. | Сообщение было тем же самым, закодированным: |
-RPRT DIRNRO STAT- Report to the director of NRO stat. | - Сообщите руководителю о состоянии объекта. |
She sighed. | Рейчел вздохнула: |
I'm coming, for God's sake! | "Я еду, еду! Ради Бога!" |
With rising uncertainty, Rachel drove to her usual exit, turned onto the private access road, and rolled to a stop at the heavily armed sentry booth. | Со все возрастающим чувством неуверенности и тревоги она подъехала к знакомому перекрестку, свернула на частную дорогу и наконец остановилась возле снабженного самыми современными охранными системами пропускного пункта. |
This was 14225 Leesburg Highway, one of the most secretive addresses in the country. | Это и был номер 14225 по Лисберг-хайвей - один из наиболее секретных объектов в стране. |
While the guard scanned her car for bugs, Rachel gazed out at the mammoth structure in the distance. | Охранник тщательно проверял машину на случай, если на нее поставили "жучки", а Рейчел не отводила глаз от темнеющего вдали огромного здания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать