Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rachel Sexton's thoughts were lost in the morning's bizarre developments as her PaveHawk transport tore across the morning sky, and it was not until the helicopter rocketed out across Chesapeake Bay that she realized they were heading in entirely the wrong direction. Пока вертолет нес Рейчел Секстон в прозрачном небе, она обдумывала события сегодняшнего утра. Затем, глянув вниз, она увидела, что под ними Чесапикский залив. Странно! Вашингтон ведь совершенно в другом направлении!
The initial flash of confusion instantly gave way to trepidation. Поначалу это просто удивило ее, но через мгновение удивление сменилось тревогой, даже страхом.
"Hey!" she yelled to the pilot. - Эй! - крикнула она пилоту.
"What are you doing?" - Что вы делаете?
Her voice was barely audible over the rotors. - Из-за шума винтов голос прозвучал едва слышно.
"You're supposed to be taking me to the White House!" - Вы же должны доставить меня в Белый дом!
The pilot shook his head. Пилот покачал головой:
"Sorry, ma'am. - Извините, мисс.
The President is not at the White House this morning." Президент сегодня утром не в Белом доме.
Rachel tried to remember if Pickering had specifically mentioned the White House or whether she had simply assumed. Рейчел постаралась вспомнить, говорил ли Пикеринг о Белом доме или она сама домыслила это.
"So where is the President?" - Так где же он?
"Your meeting with him is elsewhere." - Ваша встреча с ним состоится в другом месте.
No shit. - Черт подери!
"Where elsewhere?" Где же?
"Not far now." - Уже совсем недалеко.
"That's not what I asked." - Я спросила не об этом.
"Sixteen more miles." - Еще шестнадцать миль.
Rachel scowled at him. Рейчел едва сдержалась.
This guy should be a politician. Этому парню надо было стать политиком.
"Do you dodge bullets as well as you dodge questions?" - Вы на пули не обращаете внимания так же, как на вопросы?
The pilot did not answer. Пилот ничего не ответил.
* * * It took less than seven minutes for the chopper to cross the Chesapeake. Вертолет пересек Чесапикский залив меньше чем за семь минут.
When land was in sight again, the pilot banked north and skirted a narrow peninsula, where Rachel saw a series of runways and military-looking buildings. Когда внизу снова оказалась земля, пилот резко повернул на север и обогнул узкий полуостров, на котором Рейчел заметила паутину дорог, взлетно-посадочных полос и несколько зданий, очень похожих на военные.
The pilot dropped down toward them, and Rachel then realized what this place was. Вертолет снизился, и Рейчел поняла, куда ее привезли.
The six launchpads and charred rocket towers were a good clue, but if that was not enough, the roof of one of the buildings had been painted with two enormous words: Шесть взлетных площадок и ракетных башен -совсем неплохая подсказка. Ну а если бы и этого оказалось мало, то на сей случай на крыше одного из зданий красовалось прямое указание.
Wallops Island Wallops Island was one of NASA's oldest launch sites. Огромными буквами на ней значилось: Уоллопс-Айленд.
Still used today for satellite launches and testing of experimental aircraft, Wallops was NASA's base away from the spotlight. Уоллопс был одним из самых старых ракетных полигонов НАСА. Он и сейчас еще использовался для запуска спутников и тестирования экспериментального воздушного и космического оборудования. И все-таки его смело можно было назвать самой закрытой базой НАСА.
The President is at Wallops Island? Президент в Уоллопсе?
It made no sense. Невероятно!
The chopper pilot aligned his trajectory with a series of three runways that ran the length of the narrow peninsula. They seemed to be heading for the far end of the center runway. Пилот выровнял траекторию по трем взлетно-посадочным полосам, которые тянулись вдоль узкого полуострова.
The pilot began to slow. Теперь вертолет летел гораздо медленнее.
"You will be meeting the President in his office." - Вы встретитесь с президентом в его офисе.
Rachel turned, wondering if the guy was joking. Рейчел обернулась, чтобы посмотреть, не шутит ли парень.
"The President of the United States has an office on Wallops Island?" - Неужели президент Соединенных Штатов имеет офис в Уоллопсе?
The pilot looked dead serious. Пилот оставался совершенно серьезным.
"The President of the United States has an office wherever he likes, ma'am." - Президент Соединенных Штатов имеет офис там, где пожелает, мисс.
He pointed toward the end of the runway. Он указал в самый конец взлетно-посадочной полосы.
Rachel saw the mammoth shape glistening in the distance, and her heart almost stopped. Вдалеке Рейчел увидела очертания чего-то огромного, тускло поблескивающего. Сердце ее едва не остановилось.
Even at three hundred yards, she recognized the light blue hull of the modified 747. Даже на расстоянии трехсот ярдов она узнала светло-голубой корпус модифицированного "Боинга-747".
"I'm meeting him aboard the..." - Мне предстоит встреча на борту...
"Yes, ma'am. - Да, мисс.
His home away from home." Дом вдалеке от дома.
Rachel stared out at the massive aircraft. Рейчел посмотрела на мощный самолет.
The military's cryptic designation for this prestigious plane was VC-25-A, although the rest of the world knew it by another name: Air Force One. Это великолепное воздушное судно имело военный код VC-25-A. хотя весь мир знал его под другим именем: "Борт номер 1".
"Looks like you're in the new one this morning," the pilot said, motioning to the numbers on the plane's tail fin. - Похоже, сегодня вы попадете на новый, -заметил пилот, обращая ее внимание на цифры по борту самолета.
Rachel nodded blankly. Рейчел невыразительно кивнула.
Few Americans knew that there were actually two Air Force Ones in service-a pair of identical, specially configured 747-200-Bs, one with the tail number 28000 and the other 29000. Очень мало кто из американцев знал, что в действительности на службе в ВВС состояли два "Борта номер 1". Они составляли пару совершенно одинаковых, специально сконструированных "Боингов 747-200-В". Один из них носил бортовой номер 28000, другой -29000.
Both planes had cruising speeds of 600 mph and had been modified for in-flight refueling, giving them virtually unlimited range. Оба самолета были способны развить скорость до шестисот миль в час и могли заправляться в воздухе. А это делало их практически вездесущими.
As the PaveHawk settled onto the runway beside the President's plane, Rachel now understood the references to Air Force One being the commander-in-chiefs "portable home court advantage." Вертолет нацелился на ближнюю к президентскому самолету полосу. Рейчел сразу поняла, почему "Борт номер 1" нередко называли летающей крепостью.
The machine was an intimidating sight. Он выглядел весьма внушительно, его размеры производили гнетущее впечатление.
When the President flew to other countries to meet heads of state, he often requested-for security purposes-that the meeting take place on the runway aboard his jet. Когда президент летал в другие страны, чтобы встретиться с главой того или иного государства, он часто просил - из соображений безопасности, -чтобы встреча проходила на борту его самолета.
Although some of the motives were security, certainly another incentive was to gain a negotiating edge through raw intimidation. Но конечно, кроме безопасности, существовала и иная причина нежелания покидать самолет -президент надеялся получить преимущество в переговорах за счет того впечатления, которое производила летающая крепость: ни один человек на свете не смог бы чувствовать себя уверенно в давящей громаде самолета.
A visit to Air Force One was far more intimidating than any trip to the White House. Посещение "Борта номер 1" производило куда более эффектное впечатление, чем визит в Белый дом.
The six-foot-high letters along the fuselage trumpeted "UNITED STATES OF AMERICA." Огромные, в шесть футов высотой, буквы на фюзеляже не говорили, а кричали: "Соединенные Штаты Америки".
A female English cabinet member had once accused President Nixon of "waving his manhood in her face" when he asked her to join him aboard Air Force One. Однажды член британского кабинета министров, дама, обвинила президента Никсона в том, что он "сует ей в нос свое мужское достоинство", когда он пригласил ее на "Борт номер 1".
Later the crew jokingly nicknamed the plane "Big Dick." После этого команда дала самолету прозвище Большой Дик [2].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x