Кэтрин Лис - Одни осколки на двоих
- Название:Одни осколки на двоих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005521088
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Лис - Одни осколки на двоих краткое содержание
Одни осколки на двоих - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Почему Вы решили переехать сюда? Сдается мне, Финикс намного больше подходит для комфортной жизни. Здесь даже работы толком нет, не говоря уже о нехватке… Всего.
Девушка лишь развела руками, окинула загадочными золотисто-карими глазами пустынную улицу, утыканную невзрачными зданиями с редкими кустарниками и загромождающими дорогу пустыми машинами.
– Не знаю. Наверное, я просто устала от большого города. Эта вечная спешка, загазованный воздух и тысячи людей, которым нет до тебя никакого дела. Там всем все равно, кто ты такой, как у тебя дела, что на душе. Большим городом правят деньги, а если их нет – считай, ты и не живешь вовсе.
– У Вас не было работы?
– Была, конечно. Вообще-то, и сейчас есть. Я переводчик. Работаю в Интернете. Но когда работаешь сам по себе, то должен быть готов к тому, что иногда заказов может не быть. И деньги не такие уж большие. Поэтому я решила, что хочу уехать из вечной суеты куда-нибудь, где смогу от нее отдохнуть, а этот город показался мне отличным вариантом. Эм… А Ваше предложение все еще в силе? Насчет помощи.
– Конечно, мисс..?
– Точно, я не представилась. Вечно забываю о манерах. – Она протянула детективу руку. – Ме́редит Блауд, новая жительница этой улицы.
Подцепив коробку с двух сторон, они подняли ее по лестнице и затащили в дом. Коробка оказалась тяжелее, чем выглядела. Опустив ношу на пол, детектив выпрямилась и невольно вздрогнула. Прямо напротив двери в конце узкого коридора на нее смотрела Сара Робинс. Ее собственное отражение выглядело измотанным.
– Красивое, правда? – Мередит улыбнулась, заметив негодование женщины. – Я купила его в одной антикварной лавке неделю назад. Там, в Финиксе. Я случайно оказалась в том районе и даже не знала о существовании этой лавки. В ней работает очень милый старичок. Он рассказал мне, что когда-то это зеркало принадлежало королю одного маленького государства. Никто уже и не помнит, как оно называлось, но старик поведал мне легенду об этом зеркале. Хотите послушать?
Сара неуверенно кивнула. Скорее из вежливости, чем из интереса. Она не любила легенды. Не верила в магию и приписываемые вещам мистические свойства, считая все это шарлатанством. Но Мередит была так увлечена, говоря об обыкновенном зеркале.
– Много лет назад, когда все люди жили только на одном материке, существовало маленькое восточное королевство. Его жители очень любили своего короля, доброго и справедливого правителя. Но однажды старый король сильно заболел. Пришло время думать о том, кто займет трон.
– Похоже, этот старик наплел Вам лапши на уши. Это же типичная история из тех, что рассказывают на ночь маленьким детям.
– Сначала я тоже так подумала, но слушайте дальше. Имейте терпение, Шериф. Так вот, у короля не было детей, так что выбирать приходилось из доверенных лиц. Одним из них был камергер короля, который являлся главным претендентом на трон. Не знаю, правда, насколько это возможно. Может быть, продавец все выдумал. С каждым днем королю становилось все хуже и хуже. Это зеркало висело напротив кровати, и в нем он видел, как его жизнь угасает. И тогда в замок явился целитель. Он сотворил чудо и поднял короля на ноги. Народ ликовал. Но камергер так разозлился, что решил во что бы то ни стало получить трон. Он отравил короля. Тот умер в муках перед своим любимым зеркалом. Камергера короновали и поднесли ему это самое зеркало. Он любовался своим отражением, как вдруг почувствовал чьи-то руки на своей шее, а потом увидел в зеркале мертвенно бледное лицо покойного короля. «ПРЕДАТЕЛЬ!» – закричал призрак и утащил камергера в зазеркалье. Больше его никто не видел.
– И Вы в это верите? – Шериф скептически подняла бровь. – Это полнейший бред. Призрак, зазеркалье, королевство, название которого никто не помнит?
– Я и не говорила, что верю в это. Но зеркало очень красивое. Позолоченный орнамент с незатейливыми узорами, эти крохотные изображения каких-то богов. Ручная работа… – Мередит восторженно выдохнула. – Оно удивительное.
– Наверное. Главное – чтобы исполняло свою функцию.
Работа вместе пошла намного быстрее. Они занесли все коробки в дом всего за двадцать минут. Сара и сама не знала, почему вызвалась помочь. Она чувствовала накопившуюся усталость, однако совсем не хотела идти домой.
– Огромное спасибо за помощь!
Мередит внушала впечатление человека, который всегда улыбается. Всегда ищет что-то хорошее. Робинс была далека от такого мировоззрения. Она видела мир таким, каков он есть. Полным пороков, лжи и работы для детектива.
– Рада была помочь.
– М, я бы пригласила Вас выпить кофе, но кофемашину я еще не купила, а все кофейни наверняка еще закрыты… Но мне очень бы хотелось отблагодарить Вас.
– На самом деле, тут неподалеку есть круглосуточная забегаловка. Там подают кофе.
Она не собиралась этого говорить. Не собиралась идти с этой незнакомкой до закусочной за углом автосервиса. Не собиралась рассказывать о своей работе. Однако, иногда все бывает совсем не так, как планировалось.
– Ты шутишь?! Тебя несколько часов назад в своей лаборатории пытался растворить кислотой какой-то псих?!
Сара пожала плечами, неспешно делая несколько глотков отвратительного горького кофе. Она не должна была говорить об этом первой встречной. Но сказала. Глядя в эти золотисто-карие глаза невозможно было соврать. В зале сидели только они. Робинс поймала себя на мысли, что ей импонирует общество Мередит Блауд.
– На самом деле все началось с дела о пропаже собаки одного богатого ублюдка, который оказался тем еще извращенцем.
– Какой ужас. Как тебе вообще удается быть такой беспристрастной? – Переводчица подперла голову рукой. Ее кофе остался почти нетронутым. – Это очень опасная профессия. Неужели тебе совсем не страшно за свою жизнь?
– Я не говорила, что мне не страшно. Порой даже очень. В такие моменты чувствуешь, что твои кишки вот-вот выйдут наружу. Но я понимаю, что если не я, то никто. Никто не спасет девушку от маньяка-насильника. Никто не найдет убийцу отца пятерых детей. Никто и пальцем не пошевелит, чтобы выследить и остановить преступника. Именно поэтому я стала детективом. Чтобы защищать тех, кого больше некому защищать.
– А как же полиция? Ну, я имею в виду всех остальных полицейских. Они для этого и существуют, разве нет?
– Большинство полицейских, которых я знаю, – полные олухи. Единственное, что им можно доверить, – патрулировать улицы и молиться, чтобы ничего не произошло во время их смены. Они не способны раскрывать преступления. А главная их проблема – неумение слушать.
Сара вернулась домой в шестом часу утра и сразу же завалилась спать. Отвратительный кофе ее ни капли не взбодрил. Почти сутки без сна давали о себе знать. Она проспала восемь часов и проснулась от шума на улице. Бригада ремонтников чинила покосившийся рекламный щит. Робинс нехотя встала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: