Петер Хакс - Фредегунда
- Название:Фредегунда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:2015
- ISBN:978-5-4467-2042-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Хакс - Фредегунда краткое содержание
Пьеса «Фредегунда» – еще одно обращение Петера Хакса к событиям давно минувших дней. В центре сюжета – реальная историческая личность – Фредегунда. Дословно это имя переводится со старого верхнего немецкого, как «мирная воительница». Фредегунда была королевой франков в VI веке. Но в начале своего пути она была лишь простой наложницей. Фредегунда погубила жену франкского короля Галсвинту и заняла ее место, нажив себе врагов и продолжив борьбу за власть, которую она получила.
Фредегунда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фредегунда
С затворами имеет дело Хильпрехт.
Король всегда их открывает сам.
Ну, слава богу, я его открыла
И вытяну булавку из булавки,
Как из чернильницы тяну перо.
И как перо она лежит в руке,
И как перо легко ее поднять
И, чиркнув человека по щеке,
Его из жизни вычеркнуть, как запись
Ненужную.
Ингунда
Отлично.
Брунгильда
Королевы,
Одно лишь слово выслушать прошу
О той, что некогда была мне близкой.
Позвольте предпринять нелепый шаг,
Который свежесть у борьбы отнимет.
Я не хочу, чтоб что-то вроде чувства
Могло возникнуть между нами. Но
Я все-таки прошу у вас отсрочки.
Она жила в моем когда-то доме.
Ее постель с моей стояла рядом.
Она была когда-то мне сестрой.
Мне хочется ее предупредить,
Сказать, что жизнь ее к концу подходит,
И объяснить ей, по каким причинам.
На это право сан ее дает.
В семье иначе все же убивают.
Фредегунда
Что ж, будь по-вашему.
(Уходит с Авдоверой.)
Брунгильда
Галсвинта!
Входит Галсвинта.
Галсвинта
Здесь я.
Брунгильда
Не говори со мной. Мой ум в смятенье.
А то, что я хочу тебе сказать,
Потребует особого вниманья.
Я в силах говорить, но нет сил слушать.
Галсвинта
Довольно и того, что ты зовешь.
Ты наконец-то позвала меня,
Ты умным сердцем поняла, сестра,
Что я твоей любви вполне достойна.
Я, правда, поняла тебя не сразу.
Не разгадала я насколько низок
Тот человек, чей сын в союзе с гунном
Твой отнял Тур и превратил в руины.
Он у меня владенья отобрал,
Он у меня украсть посмел все деньги,
А сам разврату с ведьмой предался.
Брунгильда
Ты будешь слушать?
Галсвинта
Ты была права.
Но оскорблять ты не имела права.
Пусть правда и была в твоих словах,
Но этот тон…
Брунгильда
Что значит «этот тон»?
Галсвинта
Допустим, я повздорила с тобой
И, признаю, была недальновидной.
Но если все Галсвинта поняла,
Галсвинта начинает все сначала.
Так слушай же. Тебя я удивлю.
Ведь о твоем давно пекусь я счастье,
Пускай из гордости исподтишка.
Однако в государственных делах
Мне места не нашлось. Я одинока.
Так нарушать обычай – стыд и срам.
Вот почему я позвала весь свет
В свидетели моей обиды кровной.
Пусть с этой женщиной меня рассудит
Не двор и не судья, а целый мир.
Брунгильда
Ты кончила?
Галсвинта
А старая карга
Мне истины талдычит прописные.
Все вздор. Неужто, я такой же стану?
Брунгильда
Не всякому, рожденному на свет,
Дожить до лет преклонных удается.
Галсвинта
Но если я, допустим, доживу?
Брунгильда
Такою ты не станешь.
Галсвинта
Я надеюсь.
Брунгильда
Тогда и я уж лучше промолчу.
Ты не даешь и слова мне сказать.
С тобой за это надобно сражаться,
Как королю – за город.
Галсвинта
Ты сама
Раздражена и в скверном настроенье.
Поговорим в другой раз. Может быть,
Я буду больше знать, ты – слушать лучше.
(Уходит).
Брунгильда
Теперь черед за вами, королева.
Вы соблаговолили удалиться.
Весьма любезно с вашей стороны.
Коль вежливость бывает бесполезной,
То бесполезною она была вполне.
Появляется Фредегунда.
Фредегунда
Ну что же. С этим нам пора кончать.
(Закутывается в свой плащ и уходит вслед за Галсвинтой. Возвращается.)
Она упрямится и не дается.
Взяла и опрокинула подсвечник.
А что за место действия без света?
Ингунда
Солома в тюфяке. Она горит.
Брунгильда срывает с крюка масляный светильник и швыряет его за кулисы.
Брунгильда
Придется сцену осветить.
В кулисах красный отблеск пламени.
Фредегунда
Отлично.
(Уходит).
Появляется Авдовера.
Авдовера
Тсс! Началось уже? Нельзя, назад!
Фредегунда
Кто смеет мне мешать в работе? Что там?
Авдовера
Во двор ворвался верховой отряд.
Брунгильда
Все графы из Готландии. Испанцы.
А среди них и мой родной отец.
Фредегунда
Вот Хильпрехт выезжает им навстречу.
Авдовера
Коль встретится она с отцом – беда.
Коль он ее не встретит – нам же хуже,
На жалобы она не поскупится.
Да, связи с заграницей не к добру.
Фредегунда
У гота здесь две дочери живут.
Одна из них себя относит к франкам.
Брунгильда
Приятно это слышать.
Авдовера
Что же делать?
Ингунда
Войны с Испанией никто не хочет.
Фредегунда
Тогда убийство надо отложить.
Она идет сюда, я ухожу.
(Скрывается).
Галсвинта
Вы здесь?
Авдовера
А кто ж еще?
Галсвинта
Моя убийца!
Авдовера
Вы не в себе, о чем вы говорите?
Галсвинта
Меня огонь загнал в покои эти,
Она, моя убийца, верно, здесь.
Авдовера
Мы, женщины, здесь мирно толковали.
А кто напал на вас? Кто?
Галсвинта
Фредегунда.
Авдовера
Как, королева?
Галсвинта
В дьявольском обличье.
Фредегунда
Кто имя произнес мое, кто звал?
Галсвинта
Все ясно, здесь она, подстерегает.
(Хватает ее спереди за платье.)
Она, она меня убить хотела.
Брунгильда
А ты смогла убийцу разглядеть,
Чтоб утверждать подобную нелепость?
Галсвинта
Успела я светильник опрокинуть.
Она лицо скрывала под плащом.
Брунгильда
Ты можешь это доказать? Попробуй.
Галсвинта
Я вижу то, что вижу.
Брунгильда
Только что
Ты якобы видала королеву…
Интервал:
Закладка: