Петер Хакс - Фредегунда
- Название:Фредегунда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:2015
- ISBN:978-5-4467-2042-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Хакс - Фредегунда краткое содержание
Пьеса «Фредегунда» – еще одно обращение Петера Хакса к событиям давно минувших дней. В центре сюжета – реальная историческая личность – Фредегунда. Дословно это имя переводится со старого верхнего немецкого, как «мирная воительница». Фредегунда была королевой франков в VI веке. Но в начале своего пути она была лишь простой наложницей. Фредегунда погубила жену франкского короля Галсвинту и заняла ее место, нажив себе врагов и продолжив борьбу за власть, которую она получила.
Фредегунда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Авдовера
Слава Богу,
Что заяц вышит. Этакий зверек
В узоре длинном на кайме чуть виден,
Но требует терпенья и труда.
А уши тяжелей всего даются –
В канву парчовая не входит нить.
Ингунда
Каким вы шьете швом?
Авдовера
Косою гладью.
От тех, кто выступил в поход на гуннов,
Как правило, приходят редко вести.
От Людвига ведь тоже нет вестей.
Ингунда
Зато от Дитберта они приходят.
Авдовера
Да, говорят, он одержал победу
Над войском Зигберта, сразив в бою
Жестоком полководца Гундовальда,
Известного своим угрюмым нравом.
Взяв Тур, освободитель и спаситель
Теперь вступает в южные наделы,
Опустошая и сжигая села.
Ингунда
Да, видно, плохи Зигберта дела.
Авдовера
Тут что-то затевает эта третья –
Блаженная, которую взял муж.
Ингунда
Чем занята? Ведь ей заняться нечем.
Авдовера
Велела тушь доставить ей и перья.
Ингунда
Бедняга пишет письма. Но кому?
Авдовера
Тому, кто не прочтет их. Фредегунда
Ей шагу из дворца ступить не даст
Иначе как в сопровождение стражи.
Ингунда
В конце концов, она ей подчинится.
Авдовера
О нет, она старается вовсю:
Друзей заводит, на людей влияет.
С недавних пор меня дарит вниманьем.
Приспичило ей выбрать компаньонку,
И выбор пал, представьте, на меня.
Ингунда
Она же вас так мерзко оскорбляет!
Авдовера
Она тремя словами, как берсеркер
Тремя ударами, умеет ранить
И, как берсеркер, в бешенство впадать,
Себя не помня. Я ей не служанка.
Она меня на побегушках держит.
Послала к Хильпрехту с письмом каким-то,
Состряпанным из жалоб и угроз.
Во вкусе королей такие тексты.
Ингунда
Сей текст мы обсудили с Фредегундой.
Она идет.
Авдовера
Вы будете молчать?
Ингунда
Я в эти игры не играю с ней.
Она меня лишает дара речи
И нагоняет скуку и тоску.
Я, право, знаю жизнь и знаю свет,
Но нет ответа на ее вопросы.
Входит Галсвинта.
Галсвинта
За дело. Повторите порученье,
С которым я вас посылала к мужу.
Авдовера
Сначала…
Галсвинта
Предоставьте мне решать,
Что раньше, что потом. Вы повторите.
Авдовера
Вы сообщить хотели королю,
Что требуете срочного ответа
На ваш вопрос: согласен ли король
Признать вас верной спутницею трона?
Иначе пусть считает вас врагом.
Галсвинта
Так. Что решил он, услыхав вопрос?
Авдовера
Он? Ровно ничего.
Галсвинта
Как – ничего?
Авдовера
А я ему его не задавала.
Галсвинта
Небрежность вашу трудно извинить.
Чем объяснить подобную оплошность?
Авдовера
Я только собралась. Но королева…
Галсвинта
Кто?
Авдовера
Фредегунда в комнату вошла,
И приказал король мне удалиться.
Галсвинта
Не выслушав?
Авдовера
Да. Так оно и было.
Галсвинта
Он знал, что я послала вас?
Авдовера
Он знал.
Галсвинта
И все же удалил?
Авдовера
Не стал и слушать.
Галсвинта
Так?
Авдовера
Точно так.
Галсвинта
Теперь вина на нем.
О, бойся же падения, король,
Когда оно настолько же глубоко,
Как глубока была былая верность.
То, что нельзя согнуть, сломать возможно,
И треск подобно грому прозвучит.
И даже ангельскую добродетель
Неблагодарность обращает в злость.
Во мне проснулся дьявол. Авдовера!
Нет, погодите. Госпожа Ингунда!
Сегодня превосходный майский день.
Вы посидите во дворе на лавке.
Ингунда
Зачем же мне во двор?
Галсвинта
Там солнце греет.
Ингунда
Да, верно, греет. Раньше тоже грело.
Галсвинта
Я просто высказала предложенье.
Ну что ж, скажу иначе. Речь пойдет
О вашем сыне Зигберте.
Ингунда
Да, верно.
Мне Зигберт сын. Я это не забыла.
Галсвинта
А Хильпрехт не доводится вам сыном.
Ингунда
А Хильпрехт – нет?
Галсвинта
Нет.
Ингунда
Совершенно верно.
Теперь, когда сказали вы об этом,
Я точно вспомнила, что Зигберт – мой.
И Гунтрам мой был. Хильпрехт – сын сестры.
Я так давно рожала. Все они
Совсем иначе выглядят теперь.
Галсвинта
В седую голову ничто не входит.
Похоже, что в ней пусто. – Авдовера,
Надеюсь, вы сумели оценить
Мою готовность вам идти навстречу.
И впредь не откажу вам в доброте,
Открытости и мягком обращенье.
Вам должно пребывать вблизи меня –
И вам оказанное предпочтенье
Перед другими дамами двора
И снисходительность мою ценить.
И впредь не откажу вам в разрешенье
Своих детей вблизи себя держать,
Их обществом любезным наслаждаться,
Хоть незаконным признан был ваш брак.
За это я хочу лишь одного –
Того, к чему и сами вы стремитесь:
Свержения воровки Фредегунды,
Лишившей вас постели короля.
Ведь весь ваш блеск она у вас украла,
Взвалив на вас же все свои дела.
Авдовера
Король ее не бросит добровольно.
Галсвинта
Не добровольно, нет. Мы понимаем.
Авдовера
Так что же делать?
Галсвинта
Вы со мной в союзе?
Авдовера
Мы с тем в союзе, кто нас уважает.
Галсвинта
Не так ли? Я колеблюсь, но дерзаю.
Я доверяюсь вам. Вполне. Но все же:
На зависть к той, что выше забралась,
На ненависть к ее высокомерью
Я опираюсь. Я читать умею
В сердцах. И я бы то же ощущала.
Вот письма. Вы их не должны читать.
Их содержание своеобразно
И очень важно. Завяжите их
В вощеную холстину и пакет
Своею запечатайте печатью.
Ни у кого не вызвав подозренья,
Отправьте их секретнейшим путем
И с самым быстрым вашим скороходом
В Шотландию, где правит мой отец.
Интервал:
Закладка: