Петер Хакс - Фредегунда
- Название:Фредегунда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:2015
- ISBN:978-5-4467-2042-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Хакс - Фредегунда краткое содержание
Пьеса «Фредегунда» – еще одно обращение Петера Хакса к событиям давно минувших дней. В центре сюжета – реальная историческая личность – Фредегунда. Дословно это имя переводится со старого верхнего немецкого, как «мирная воительница». Фредегунда была королевой франков в VI веке. Но в начале своего пути она была лишь простой наложницей. Фредегунда погубила жену франкского короля Галсвинту и заняла ее место, нажив себе врагов и продолжив борьбу за власть, которую она получила.
Фредегунда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Брунгильда
Да, верно. Гунтрам тоже остается.
Галсвинта
Он – с Хильпрехтом?
Брунгильда
Я тоже остаюсь.
Галсвинта
Так стал предателем коварный Гунтрам?
Брунгильда
Нет, нет, мы здесь иначе говорим.
Он заключил союз, он с ним в союзе.
Галсвинта
В союзе против собственного брата?
Брунгильда
И Зигберт думал с ним вступить в союз,
Но передумал – выступил в поход.
И сразу же, едва мой муж отважный
Париж покинул, чтоб с врагом сразиться
Там, за лесами, на далеком Рейне,
Где углежоги дикие живут,
Два старших сына мужа твоего –
Князь Дитберт и князь Людвиг – выезжают
Из крепостных ворот, чтоб отобрать
У Зигберта два родовых надела –
Селенья с христианскими церквами –
Деревню Тур, деревню Пуатье.
Галсвинта
Супруг мой твоего ударил в спину?
Брунгильда
Имелся шанс, и мы его учли.
Галсвинта
Но числа вашей алгебры – кровавы.
Брунгильда
Ох, ты не поняла. Не полководец
Ведет войну, а господа из свиты,
Ростовщики, владельцы банков, челядь.
Они в прихожих сутками сидят,
Вокруг хозяина снуют толпою,
Слоняются по залам и проходам,
Карету провожают до ворот
И у ворот карету поджидают.
Они бежать за ним готовы вслед
Пусть не в огонь и в воду, но зато
Из грязи в грязь. В болото из болота.
Война бывает тем и хороша,
Что их число немного сокращает.
Галсвинта
Коль общество дворец не украшает,
Достоинство теряет государь.
Брунгильда
Да ведь они плодятся, точно кошки.
Галсвинта
Зачем же Зигберт, зная об измене,
В поход на гуннов выступить рискнул?
Брунгильда
Чтоб защитить от гуннов земли франков.
Но если б варвары на нас напали,
На север против них пошел бы Хильпрехт.
Галсвинта
Но Зигберт 6paтy бы не изменил,
Не стал бы он вонзать кинжала в спину.
Брунгильда
Он был бы слабоумным, коли так.
Галсвинта
Бог не велит так подло воевать.
Брунгильда
Война любая – Божье наказанье,
Но лишь она покажет, кто взял власть.
Галсвинта
При чистых помыслах вся власть – от Бога.
Брунгильда
Таких, как у супруга твоего.
Галсвинта
Каких?
Брунгильда
Таких, чтоб на тебе жениться.
Галсвинта
Все это гнусности… Причем здесь я?
Брунгильда
В Толедо Хильпрехт отписал тебе
Пять южных областей.
Галсвинта
И что?
Брунгильда
Все пять,
Подобно островам, лежащим в море,
Окружены страной, где правит Зигберт,
А море их стремится затопить.
Оно самолюбиво, зло, упрямо,
Чужого не потерпит ничего.
Твой муж недальновидно поступил,
Когда забрал себе владенья эти
Как долю из отцовского наследства.
Ему бы лучше округлять владенья
Не здесь, а где-нибудь на стороне.
Наделы мы подсунули ему,
А он вслепую проглотил наживку.
Галсвинта
Но эти земли, ведь они так близко
От родины, Испании моей.
Брунгильда
Зато от франков очень далеко.
Теперь твой Хильпрехт хочет сделать вид,
Что будет впредь использовать как путь
К владениям его жены (твоим!)
Селенья наши – Тур и Сан-Мартин,
А также Пуатье, где строил церковь
Еще блаженный Хилар. А иначе
Нельзя-де дань собрать с твоих земель.
Твою нужду своим он сделал правом.
И я уж сомневаюсь иногда,
Кому из нас расчета не хватило.
Галсвинта
Как сеть груба из ваших тонких планов!
Нет средства против хитрости такой?
Брунгильда
Есть средство. Потому я и пришла.
Ты заключишь со мною соглашенье,
А, значит, с Зигбертом. Он присягает,
Что через Тур и через Пуатье
Откроет путь свободный к южным землям
Тем благородным господам, которых
Ты за налогами пошлешь на юг.
Галсвинта
И я свое без споров получу.
Брунгильда
И без грызни. И отпадет предлог
Для этой недостойной братской распри.
Галсвинта
Звучит понятно.
Брунгильда
Подпиши вот здесь.
Галсвинта
Брунгильда, за меня решать не надо.
Брунгильда
Сама сказала, что звучит понятно.
Галсвинта
Я злюсь, что ты решила за меня.
Брунгильда
Но только что ты все сама решила.
Галсвинта
А вдруг я этим мужу наврежу?
Брунгильда
Нарушил он парижский договор.
Галсвинта
Да. Для меня. И вот моя награда?
И благодарность за великодушье?
Брунгильда
Ты выплакалась, но не поумнела.
Галсвинта
Умнеет тот, кто сам умеет думать.
Брунгильда
Ты не подпишешь?
Галсвинта
Как же я могу?
Брунгильда
Я дважды проглотила твой отказ
Лишь потому, что мы с тобою сестры.
Отказ других я только раз глотаю.
Теперь довольно. Ты живи, как знаешь.
Великодушьем Хильпрехта кормись.
Галсвинта
Неужто ты считаешь, что мужчина
Мне Фредегунду может предпочесть?
Брунгильда
Не думаю, что сравнивают вас.
Галсвинта
Ведь в ней нет ничего от королевы.
А эта ночь, которой тяжелее
Никто из женщин не переживал,
Была случайным недоразуменьем.
Я хорошо усвоила урок,
Впредь буду знать, как с Хильпрехтом сражаться
Не защищаться надо – нападать.
Мужчины же, я знаю, уязвимы,
И неблагоразумна их любовь.
Подолгу старые грехи гнетут их,
К тому же у мужланов совесть есть –
Нечистая, она послужит даме,
Сильней надавит, чем на то способна
Беспомощная жалоба жены.
Брунгильда, он мою оценит верность.
Чтоб ни было меж мужем и женой,
Ужаснее всего тут третий лишний.
Брунгильда
Грех? Совесть? Случай? Это ты о чем?
Галсвинта
О том же, что и ты.
Интервал:
Закладка: