Петер Хакс - Фредегунда
- Название:Фредегунда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:2015
- ISBN:978-5-4467-2042-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Хакс - Фредегунда краткое содержание
Пьеса «Фредегунда» – еще одно обращение Петера Хакса к событиям давно минувших дней. В центре сюжета – реальная историческая личность – Фредегунда. Дословно это имя переводится со старого верхнего немецкого, как «мирная воительница». Фредегунда была королевой франков в VI веке. Но в начале своего пути она была лишь простой наложницей. Фредегунда погубила жену франкского короля Галсвинту и заняла ее место, нажив себе врагов и продолжив борьбу за власть, которую она получила.
Фредегунда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Будь я на вашем месте, предпочла бы
Иметь обратной расстановку сил.
Фредегунда
Я вас ценю, но все же не настолько.
Брунгильда
Рискнули очень крупной ставкой вы.
Фредегунда
По мелочи не стоит рисковать.
Брунгильда
Казалось бы, нужны вам пять наделов
И две деревни – Тур и Пуатье.
Ну, может, пара лишних крепостей.
Но мы друг друга знаем, знаем свет
И понимаем: при таком раскладе
Игра идет на все и до конца.
Мой Зигберт в этой мелкой заварушке
Найдет, быть может, гибель и позор,
А может быть, и назовут его
Единственным властителем всех франков.
Фредегунда
И Хильпрехт мой рискует.
Брунгильда
Вы и я.
Фредегунда
В таком подходе к делу мы едины.
Брунгильда
Цель наша…
Фредегунда
Всё.
Брунгильда
И средства…
Фредегунда
Все. Любые.
Брунгильда
Все высказать так редко удается.
Приятно было с вами поболтать.
Галсвинта
Она не в счет. Не в счет. Ее здесь нет.
А ты стоишь, смеешься, говоришь с ней.
Брунгильда
Но королева франков мне подруга.
Галсвинта
Я к своему отцу вернусь в Толедо.
Фредегунда
Куда-куда?
Галсвинта
Туда, где я была.
Фредегунда
Меня в лицо вы обозвали шлюхой?
Галсвинта
Я? Ничего подобного.
Фредегунда
А как же?
Галсвинта
Вы нарываетесь на ссору. Я
Сказала лишь, что возвращусь домой.
Фредегунда
Допустим даже, Хильпрехт разрешит
Вам выехать отсюда в землю готов.
Но это значит, что Атанагильд
Не будет нам отцом, но все ж он будет
Отцом для Зигберта, а это значит,
Что Хильпрехт тут же потеряет власть,
А это значит, что за самозванца
Я вышла, чтоб корону получить.
А значит, вашим наглым предложеньем
Меня вы обозвали грязной шлюхой,
Проклятой, богомерзкой, подлой дрянью.
Лишь против этого я защищалась.
Беседа может стать работой тяжкой,
Коль собеседник беспросветно туп.
Порой мне хочется понять, что там,
В мозгах у разных дураков творится.
Не тут-то было. Даже если я
Сосредоточусь, напрягая разум,
Я не смогу секрета разгадать.
Брунгильда
Нет, готка не глупа, скорей – убога.
Галсвинта
Кто? Готка? Значит, для тебя я готка?
Брунгильда
Я с франками живу во франкских землях.
Галсвинта
Будь проклята, гори в геенне адской!
Кто отречется от своей семьи,
От рода-племени, тот много хуже,
Чем враг. – О, королева!
Фредегунда
Королева?
Галсвинта
Я подчиняюсь вам. И вряд ли трудно
Вам будет просьбу выполнить мою.
Позвольте мне на родину уехать.
Скажу отцу, что по своей вине,
По своему желанью воротилась.
Я все упреки на себя возьму
И благородство Хильпрехта прославлю,
Коль выпустит меня на волю он.
Фредегунда
Но в этом деле есть одна загвоздка:
Приданое невесты – мой трофей.
Галсвинта
Но если так, то я вас умоляю:
Все деньги вы оставьте у себя –
Мне дороги лишь готские святыни:
Из золота старинные щиты,
Короны освященные и свитки,
Исписанные рунами, кольцо
С печатью славного героя-князя.
Реликвии народа моего
Хочу забрать. Позвольте мне уехать.
Нет? Что вас заставляет колебаться?
Фредегунда
Для просьбы упустили вы момент.
Монетный двор перечеканил утварь.
Галсвинта
Вот значит что! И как теперь мне жить?
Фредегунда
В почете, в уважении. Король
Свидетельствует вам свое почтенье.
Галсвинта
Вы принесли от государя весть?
Фредегунда
И точно передам его слова.
Угрюмый галл стремится всей душой
В объятиях с испанским солнцем слиться.
Надежды он отнюдь не потерял
На скорое осуществленье брака.
Однако неотложность важных дел
И время Марса неблагоприятны.
Увы, постройка временных шатров,
Прием гостей и прочие заботы
Его стремленью помешали сбыться.
И хоть его терзает нетерпенье,
Он все же должен будет подождать.
Галсвинта
И эти добрые слова мой муж
Велел вам передать своей жене?
Брунгильда
А также сочинить их, полагаю.
Ведь это же ваш стиль.
Фредегунда
Звучит недурно.
А до тех пор…
Галсвинта
Что будет до тех пор?
Фредегунда
А до тех пор вручает вас опеке
Испытанной супруги Фредегунды.
Галсвинта
Испытанной! Я уловила суть,
Коль франкское коварство имя носит,
То имя Фредегунды.
(Уходит).
Фредегунда
Эффектная концовка.
Брунгильда
Как всегда.
Она с младых ногтей их обожала.
Фредегунда
Ну, мне пора.
Брунгильда
Куда вы?
Фредегунда
Дело есть.
Меня на милосердье потянуло.
Два набожных священника-монаха,
Ученых с юности и знаменитых
Трудами о божественном и светском,
В базилике Винценция святого
Дрожа, рыдая, жмутся к алтарю
И уповают на защиту храма,
На то, что могут смерти избежать.
Аббат к ним подослал головорезов.
Которым задушить их приказал,
И те святую церковь осаждают.
Монахи гнев аббата навлекли
Укором в недостаточном усердье
И тем, что видели, как о Посту
Он кроликами лакомился всласть.
Я из беды их вызволить хочу.
Брунгильда
Меня ждет Мервиг, маленький племянник.
Мы едем на охоту вместе с ним.
Я обещала.
Фредегунда
Нам не по пути.
Действие третье
Ингунда, Авдовера
Авдовера
От Зигберта вестей еще не слышно?
Ингунда
Ни слова, ни привета. Будто сгинул.
Авдовера
Ну, слава Богу.
Ингунда
Не спешите славить,
Господь порой на Гунтрама похож:
Чуть что – переметнется.
Интервал:
Закладка: