Петер Хакс - Фредегунда

Тут можно читать онлайн Петер Хакс - Фредегунда - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Фредегунда
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-4467-2042-2
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Петер Хакс - Фредегунда краткое содержание

Фредегунда - описание и краткое содержание, автор Петер Хакс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пьеса «Фредегунда» – еще одно обращение Петера Хакса к событиям давно минувших дней. В центре сюжета – реальная историческая личность – Фредегунда. Дословно это имя переводится со старого верхнего немецкого, как «мирная воительница». Фредегунда была королевой франков в VI веке. Но в начале своего пути она была лишь простой наложницей. Фредегунда погубила жену франкского короля Галсвинту и заняла ее место, нажив себе врагов и продолжив борьбу за власть, которую она получила.

Фредегунда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Фредегунда - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Петер Хакс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Брунгильда

Такие речи ничему не служат.

Галсвинта

Я удаляюсь, сдерживая гнев.

(Уходит).

Брунгильдаудаляется.

Появляются Фредегунда, Авдовера.

Фредегунда

Одно мне в этой жизни ненавистно.
Едва окончишь дело, понимаешь,
Что дело только тут и началось.
Да, деньги прибыли. Но и она,
Та готка, что доставила нам деньги,
Явилась с ними. Вдруг она решит
Настаивать на букве договора,
Составленного для Толедо мной?
Потребует, чтоб Хильпрехт жен отверг:
Меня и вас отправил бы в изгнанье?

Авдовера

Ну, что вы! Это слишком неприлично.
Она себе такого не позволит.

Фредегунда

Надеюсь, но слаба моя надежда.
Бывает, что вручив подарок ценный,
Посланец не торопится уйти,
Напрашивается на угощенье,
Упрямо продолжает болтовню
И остается в доме ночевать.
Боюсь, она отравит нам всю радость
И обесценит дар, как тот посланец.

Авдовера

Ой, кто-то заглянул сюда. Она?

Фредегунда

Коль описания ее врагов
Правдивы, то она. Пройдите мимо,
Послушайте, что скажет. Не робейте.

Появляется Галсвинта.

Галсвинта

Надеюсь, вам задача по плечу.
Вас не король за мной прислал? Не Хильпрехт?

Авдовера

Увы, не он.

Галсвинта

Ступайте с Богом.

Авдовера

С Богом.

Галсвинта

Постойте. Как, простите, вас зовут?

Авдовера

О, государыня, быть может, вы
Среди толпы пирующих гостей
Двух королевских сыновей узнали?

Галсвинта

Да, двое юношей красивых.

Авдовера

Трое,
Считая Мервига.

Галсвинта

Довольно. Ясно.

Авдовера

Да. Мервиг третий из моих детей.
Ему едва исполнилось двенадцать,
Не блещет он умом и знаньем света,
Но смелости ему не занимать.
Когда, на кудри франкские надвинув
Свой колпачок из буйволовой кожи
И на перчатке сокола держа,
Красуется мой мальчик на коне,
Ей-богу, сразу видно – удалец.
Взгляните, вот зеленая кайма,
Я золотом на ткани вышью зайцев,
Отличный выйдет плащика подол.

Галсвинта

А говорят, король не ладит с ним.

Авдовера

В лесу охотясь, мальчик подстрелил
Любимого отцовского коня.
В азарте Дукса счел он за оленя.
Привязан был не крепко вороной,
Хозяина учуяв, он рванулся,
И в это время мальчик поднял лук…
Попала в темя жеребцу стрела.
Ну, Хильпрехт бесится, грозит прибить,
А я здесь вышиваю этих зайцев.
И смех, и грех – на то они и дети.
Отец журит, а мама утешает.

Галсвинта

Кто мама – вы? Так Мервигу вы мать?

Авдовера

Да. Это я. Всего лишь мать, не больше.

Галсвинта

Но Авдовера же в монастыре.

Авдовера

Да, я была там.

Галсвинта

Так назад вернитесь!

Авдовера

Как – в монастырь? Я все готова бросить:
Постель, хозяйство, дом – но не детей.
Да разве можно матери сказать:
Прочь уходи, оставь своих птенцов?
Я им нужна, поэтому я здесь.
Ведь я же так по ним истосковалась.

Галсвинта

Ах, сердце, ты уж слишком милосердно;
Я видела бастардов.

Авдовера

Королей.

Галсвинта

Я говорю – бастардов. Королями
Лишь дети королевы могут зваться,
И только я их Хильпрехту рожу,
Поскольку я – воистину принцесса.

Авдовера

Я – королева.

Галсвинта

Сказано отважно.

Авдовера

Я, госпожа, отважна лишь тогда,
Когда о детях Хильпрехта забочусь.
Сама же я – лишь слабое орудье,
Что всех троих на свет произвело.
Я воспитала, я вскормила их.
Смиренно я прошу за сыновей.

Галсвинта

Ну что ж. Они мне будут как родные,
Пока ему я лучших не рожу
И более достойных. Обещанье
Вы припишите мягкости моей
И из Парижа удалитесь прочь,
Пока супруг мой не успел узнать
О вашем недостойном поведеньи.

Авдовера

Король по милости своей позволил
Мне возвратиться из монастыря.

Галсвинта

Нет, никогда. Быть может, так и было.
Но права у него такого нет.

Фредегунда

Запрещено толедским соглашеньем.

Галсвинта

Вот именно. А вам оно знакомо?

Фредегунда

Весь свет об этой клятве говорит.

Галсвинта

Вот именно. А вы, дитя, вот этой
Особе кем приходитесь?

Авдовера

Она
Приходится мне родственницей дальней.

Фредегунда

Я вас прошу, скажите эту клятву!

Галсвинта

Так слушайте, в чем поклялись послы,
Прибывшие из королевства франков
Просить моей руки, когда в Толедо
Отец мой на ристалище их принял.
Они же, преклонив пред ним колени…

Фредегунда

Я прямо вижу, как они стоят,
Подняв ладони для присяги вверх.

Галсвинта

За дочерью король Атанагильд
Дает, в знак уваженья к ней, в приданом:
Чеканных золотых монет в мешках
Непересчитанных, возами – девять.
К сему телега утвари бесценной
Из серебра и прочего металла,
Что предками завещана была
Ему в наследство от испанских готов,
И той, что он добыл в походах славных,
И той, что прислана была как дань
От покоренных стран, земель, народов.
За это Хильпрехт, франков государь,
Клянется клятвою необратимой
Исполнить следующее: пять земель
Вблизи Испании, как то: Бордо,
Лимож, Кагор, Беарн и Сьютат
Он отдает как выкуп за Галсвинту.
Наследницей Галсвинты назначает
Ее сестру Брунгильду, каковая
По старшинству является второй.
А сверх того, чтоб тяжкие грехи
В богоугодном браке отмолить,
Клянется отослать в монастыри
Своих наложниц и супруг фальшивых –
Предмет телесной похоти безбожной,
С которыми привык он тешить плоть
Пусть в христианском, но и диком браке…

(Авдовере.)

Здесь вас касается.

Фредегунда

Теперь конец!

Галсвинта

Ужасный пункт о Фредегунде?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Петер Хакс читать все книги автора по порядку

Петер Хакс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Фредегунда отзывы


Отзывы читателей о книге Фредегунда, автор: Петер Хакс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x