Петер Хакс - Фредегунда

Тут можно читать онлайн Петер Хакс - Фредегунда - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Фредегунда
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-4467-2042-2
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Петер Хакс - Фредегунда краткое содержание

Фредегунда - описание и краткое содержание, автор Петер Хакс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пьеса «Фредегунда» – еще одно обращение Петера Хакса к событиям давно минувших дней. В центре сюжета – реальная историческая личность – Фредегунда. Дословно это имя переводится со старого верхнего немецкого, как «мирная воительница». Фредегунда была королевой франков в VI веке. Но в начале своего пути она была лишь простой наложницей. Фредегунда погубила жену франкского короля Галсвинту и заняла ее место, нажив себе врагов и продолжив борьбу за власть, которую она получила.

Фредегунда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Фредегунда - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Петер Хакс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Брунгильда

О Господи! О ком ты? О собаке?

Галсвинта

И ты туда же. Да, мой спаниель.
Из каждого, из каждого кувшина,
Что приносили в пиршественный зал,
Неумолимо Хильпрехт подливал
Вина в серебряную миску пса.
И он перестает собой владеть,
Расходится вовсю, не помнит предков
И слов увещевания не слышит.

Брунгильда

Но так ему угодно. Он король.

Галсвинта

Кто?

Брунгильда

Хильпрехт.

Галсвинта

Нет. Я говорю о псе.
Он всеми лапами влезает в миску
И давится проклятою отравой,
Орудуя как ложкой языком.
Сначала он теряет всякий стыд,
Потом не может на ногах держаться.
Он скалит зубы в дьявольской ухмылке
И лапы омерзительно скрестив,
Направо валится, опять встает,
Налево валится, терзаем рвотой,
Толчки глухие тело сотрясают,
Он в судорогах бьется на полу,
Дрожмя дрожит, заходится икотой,
Но все равно торопится лакать,
И снова, мордой погружаясь в миску,
В себя вбирает то, что изрыгнул
И снова бьется в судорожных корчах.

Брунгильда

Довольно. Что сказать ты этим хочешь?

Галсвинта

Пойми, собачке бедной стало плохо.

Брунгильда

Довольно грубой получилась шутка.

Ингунда

Но то была не шутка.

Галсвинта

То не шутка?

Ингунда

Вчера наш старый виночерпий умер.

Галсвинта

Ваш виночерпий? Умер? Как ужасно!

Ингунда

Так принято. Чему тут ужасаться?

Галсвинта

Так принято? Ведь речь идет о смерти!

Ингунда

Он был старик восьмидесяти лет.

Брунгильда

Никто, как видишь, зла тебе не хочет.
Изволь на пир вернуться поскорей,
Не то заметит Хильпрехт твой уход.

Галсвинта

А мой уход всегда все замечают.

Брунгильда

О Боже! Видел он, как ты ушла?

Галсвинта

Отсюда я ни шагу не ступлю,
Пока король вернуться не попросит.

Брунгильда

Не вздумай говорить ему такое.

Галсвинта

Уже сказала. И пускай он знает.

Брунгильда

Ох, пощади. Что ты ему сказала?

Галсвинта

Пусть он меня из женской половины
Проводит в спальню. Или для него
Ночь брачная не будет ночью брачной.

Брунгильда

И года не прошло, как мы расстались.
Но я уж слишком быстро забываю
О том, что в людях непонятно мне.

Галсвинта

(Ингунде).

Пусть Хильпрехт раз и навсегда поймет:
Я не шучу. Что скажете на это?

Ингунда

Нет, нет, я промолчу.

Галсвинта

К чему молчать?

Ингунда

К чему вести пустые разговоры?

(Уходит).

Галсвинта

Сдает заметно наша королева.

Брунгильда

Ну, хватит.

Галсвинта

Ты меня не укоряешь?

Брунгильда

Да где уж там. Есть головы такие,
Что к разуму взывать их – время тратить.
Болезненную страсть к противоречью
Излечит только строгость приказанья.

Галсвинта

Ну дальше, дальше. Где же твой приказ?

Брунгильда

А вот он. Повлияй на короля.

Галсвинта

Мое влияние– моя забота.

Брунгильда

Отнюдь. Твое влияние – мое.
А то зачем за деверя тебя
Я выдавать бы стала, ты подумай.

Галсвинта

Ты? Ты меня сосватала за мужа?

Брунгильда

А разве муж твой моему не брат?

Галсвинта

Быть может, Зигберта благой пример
И пробудил в душе у брата что-то:
Стыд, зависть иль желанье подражать.
Но выбирать он мог среди цариц
Востока, Запада. И предпочел меня.

Брунгильда

А где и как он сделал этот выбор?

Галсвинта

Во время обрученья твоего
Благодаря поэту Фортунату,
Чье пенье блеск придало пиру в Метце,
Которого тот пир не заслужил.
Поэт – ведь каждый это знает, каждый
Об этом с каждым по углам судачит
(И я тебе напоминаю это
Из-за высокомерья твоего),
Меня восславил больше, чем тебя,
Чем всех девиц Готландии испанской.
Две королевских дочери в Толедо
Цвели на диво миру красотой.
Одна красавица слепит нам очи,
А та, что прелестью ее затмила,
Пока скрывается под сенью пальм…
Вознес поэт сестру невесты выше,
Чем самоё невесту, и текли
Слова восторга песней с уст поэта.
Невестой ты была. Ты позабыла?

Брунгильда

Прекрасно помню. Как же позабыть,
Почем мне обошлись его восторги?
Цена крутая – он поэт хороший.

Галсвинта

Как? Он меня по найму воспевал?

Брунгильда

Он пел о том, за что ему платили.

Галсвинта

Но строки, обращенные ко мне,
Рождались вмиг, по вдохновенью свыше.

Брунгильда

Галсвинта, он гекзаметры слагал!
А кто гекзаметр сходу сочиняет,
Тот не поэт, что там ни говори.

Галсвинта

Так заготовлен был его экспромт?
Но Хильпрехт ведь поверил Фортунату,
И склонностью ко мне он воспылал,
А Хильпрехтова шлюха, Фредегунда,
Грозилась в ярости убить певца –
За то, что к ней король охладевает.

Брунгильда

Угрозы при оплате я учла.

Галсвинта

Чего же ради ты, сестра, старалась?

Брунгильда

Чтоб ты, сестра, мне помогала.

Галсвинта

В чем?

Брунгильда

Вопрос того, кто не желает слушать.
Поэтому я буду очень краткой.
Учитывая твой характер вздорный,
Скажу лишь то, что сможешь ты понять.
Нам с Зигбертом нужны услуги друга,
Способного влиять на короля.
И слушать. И подсказывать ему,
Чтоб действовал он в наших интересах.

Галсвинта

Неужто зла желает брату Зигберт?

Брунгильда

Зла иль добра, но планы строит он.

Галсвинта

Ха! Ты меня поссорить с мужем хочешь.
Твою натуру вновь я узнаю.
Ты на меня всегда смотрела косо.
Бывало, ты, совсем еще дитя,
Без приглашенья впрыгиваешь в дверь
И ластишься к гостям, что познатнее,
Садишься на колени, обнимаешь
Их детскими ручонками за шею,
Ласкаешь и даешь себя ласкать.
Как младшую тебя избаловали,
И ты сочла, что более красива,
И быть всегда старалась на виду
И оттеснить меня на задний план,
И выставить пред всеми старой девой,
Бесцветной, недалекой и тупой.
А уж когда король тебя посватал,
Нарушив этим право старшинства.
Твое зазнайство вышло из границ,
И ты меня навек запрезирала.
А нынче наша старая вражда
Свой гнусный облик показала снова.
Тебя снедает зависть, ревность, злость,
Что признаны достоинства мои
И свадьба принесла мне две короны.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Петер Хакс читать все книги автора по порядку

Петер Хакс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Фредегунда отзывы


Отзывы читателей о книге Фредегунда, автор: Петер Хакс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x