Петер Хакс - Фредегунда
- Название:Фредегунда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:2015
- ISBN:978-5-4467-2042-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Хакс - Фредегунда краткое содержание
Пьеса «Фредегунда» – еще одно обращение Петера Хакса к событиям давно минувших дней. В центре сюжета – реальная историческая личность – Фредегунда. Дословно это имя переводится со старого верхнего немецкого, как «мирная воительница». Фредегунда была королевой франков в VI веке. Но в начале своего пути она была лишь простой наложницей. Фредегунда погубила жену франкского короля Галсвинту и заняла ее место, нажив себе врагов и продолжив борьбу за власть, которую она получила.
Фредегунда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Галсвинта
Кого ж еще.
Брунгильда
Но ты упомянула,
Что в плащ она закутана была,
А ты впотьмах ее не разглядела.
Галсвинта
Я знаю, что я вижу.
Брунгильда
Нет, Галсвинта.
Ты видела всего лишь то, что знала.
Авдовера
Мы здесь давно стоим уж, госпожа.
Никто чужой не появлялся в зале.
Я думаю, открылась ваша дверь
(Со старыми дверями так бывает),
И некая разгневанная тень
(Ведь тени возникают и у духов
Не реже, чем у разных твердых тел)
Повергла вас в невыразимый ужас.
Галсвинта
Но кто пожар в моей устроил спальне?
Брунгильда
Ведь ты же опрокинула свечу.
Терпеть я не могу твою неловкость.
Галсвинта
Смотрите! Вся она в грязи и в саже!
Фредегунда
Она, как крыса, лезет на меня.
Вы зря меня черните, королева.
Галсвинта
Так значит, Фредегунда не была здесь?
Ты это говоришь?
Брунгильда
Да, говорю.
Галсвинта
Вы это говорите?
Ингунда
Да.
Галсвинта
И вы?
Авдовера
Я это говорю.
Галсвинта
У вас, я вижу,
Свидетели, которым доверять
Должна я больше, чем своим глазам.
И мне приходится просить прощенья.
Я назвала вас только что убийцей.
Не говорю, что не убийца вы.
Я говорю, что вы на этот раз
Убийства не сумели совершить.
Я говорю, что в виде исключенья
Вы не убили на сей раз, убийца.
Брунгильда
Довольно, перестань. – Вы со двора?
С чем к нам отряд пожаловал испанский?
Фредегунда
Атанагильд…
Галсвинта
Отец! Ведь это лучше,
Чем переписка. Я сама – письмо,
Пусть он прочтет меня отцовским слухом.
(Уходит).
Брунгильда
Пойти за ней?
Фредегунда
В том надобности нет.
Они уехали. Атанагильд
(Он ведь и вашим был отцом) скончался.
Какая-то болезнь, недомоганье,
Естественное что-то…
Брунгильда
Все бывает.
Фредегунда
Гонцы свалили весть об этой смерти,
Как сваливают уголь у ворот.
Они домой с порога повернули,
Боясь, что будет новый их король
Другими избран, под другим влияньем.
Брунгильда
А потому вопрос испанский снят.
Фредегунда
И с юга нам ничто не угрожает.
Авдовера
Один во Франции владыка.
Фредегунда
Хильпрехт.
Действие четвертое
Авдовера, Брунгильда
Авдовера
Вы, королева? Заперты ворота?
Брунгильда
Вторая стража дремлет. Время есть.
Авдовера
Ингунда разбудить ее просила.
Брунгильда
Вот женщина. Я восхищаюсь ею.
Вы можете со мной поговорить?
Авдовера
Что ж, если надо, я к услугам вашим.
Брунгильда
Я хвастать не хочу, но кое-что
В войне идет иначе, чем шло прежде.
Авдовера
Все, все насмарку!
Брунгильда
Нет, не все, но много.
Авдовера
Прелестный зайчик, а узор нарушен.
Придется все сначала начинать.
Брунгильда
А я б его оставила косым,
Для мальчика сойдет и так, поверьте.
Авдовера
Порядок должен быть. – Согласна с вами.
Да, целым ураганом новостей
Пейзаж счастливый наш опустошен,
И Хильпрехта старинный друг – победа
Коварно к вам и к Зигберту ушла.
Мир с дьяволами-гуннами подписан.
Не отрицаю, мы поражены.
Брунгильда
Что ж, не одна моя сестра Галсвинта,
И я богатство привезла сюда.
Авдовера
Вы Гагану приданое послали?
Брунгильда
Еще в апреле. Зигберт, хоть спешил,
Но обогнать приданое не смог бы.
И гунна размягченным он нашел.
Авдовера
И все-таки его вы отпустили?
А он был здесь необходим.
Брунгильда
Герой мой,
Как вам известно, все решает сам.
Авдовера
Еще одно. Нет сведений у вас
Надежных о проигранном сраженье?
Брунгильда
Не так они надежны, как казалось.
Авдовера
Ей-богу, эта ложь была великой.
Брунгильда
Для Хильпрехта старалась, как могла.
Хотелось мне, чтоб опоздал он к битве.
Как жаль, что промах моего супруга
Мои труды почти что свел на нет.
Он преимущества не оценил.
Ему бы взять скорее ноги в руки
И что есть сил лететь назад, в Париж,
А он все прохлаждается на Рейне
С Гаганом и со старыми дружками,
Все обмывает мирный договор,
Который он себе в заслугу ставит,
А преданное войско отправляет
В поход на Хильпрехта, в поход за смертью.
Авдовера
На Сене, говорят, потери были?
Брунгильда
Стояли наши справа по теченью,
А Хильпрехт, тот на левом берегу.
Река же ныне разлилась на редкость.
Ведь в мае проливные шли дожди,
И столько снега стаяло в горах,
Что волны громоздились друг на друга
И достигали высоты двойной.
Так вот. Голодные герои наши,
Добычу на востоке упустив
И тем сильней стремясь на левый берег,
Ложатся животами на щиты,
Пытаясь вплавь преодолеть пучину.
Но яростный раздувшийся поток
Их жалкие лодчонки сокрушает
И вскоре оставляет на воде
Лишь пару трупов да клочки одежды.
А те, кому святой Мартин помог
На плоский левый берег перебраться,
В прибрежном иле вязнут до колен
И Господу свои вручают жизни.
Так голуби, завязнувшие в глине,
Мишенью служат при отстреле птиц:
Не трогаясь ни взад и ни вперед,
Глядят в лицо неотвратимой смерти,
Не в силах ни бежать, ни нападать.
Авдовера
Бывают и похуже неудачи.
Брунгильда
На эту права не было у нас,
Ведь если Зигберт и пробьется к войску.
Как через реку он переплывет?
Там есть один лишь брод. Но им владеет
Коварный Гунтрам, к вам перебежавший.
Авдовера
Коварным вы не зря его назвали,
А мы напрасно верили ему.
Мумол, начальник Гунтрамова войска,
Мне Людвига разбил при Пуатье.
И с конницей своей за ним он гнался
До крепости Бордо и вплоть до Арля,
И там настиг его, и заколол.
Интервал:
Закладка: