Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

дал? - Никто не давал. - А они откуда ж

взялись? - Не знаю. И два стражника увели Мнухина через весь город, мимо канатного депо, водопроводной башни, кладбища, через пустыри -в тюрьму. Мнухин шел широким шагом, изредка любопытно поглядывая на кувыркавшийся фейерверк, который был виден всю дорогу. Когда стражники, сдав арестованного, возвращались назад, фейерверка уже не было, и в полной темноте сквернословила загулявшая бабенка. В эту же ночь Ипполит Матвеевич, от которого еще пахло духами, переваривал торжественный ужин, сидя на балконе своего особняка. Ему было только 38 лет. Тело он имел чистое, полное и доброкачественное. Зубы все были на месте. В голове, как ребенок во чреве матери, мягко шевелился свежий армянский анекдот. Жизнь казалась ему прекрасной. Теща была побеждена, денег было много, на будущий год он замышлял новое путешествие за границу. Но не знал Ипполит Матвеевич, что через год, в мае, умрет его жена, а в июле возникнет война с Германией. Он считал, что к пятидесяти годам будет губернским предводителем, не зная того, что в 18-м году его выгонят из собственного дома и он, привыкший к удобному и сытому безделью, покинет потухший Старгород, чтобы в товаро-пассажирском поезде бежать куда глаза глядят. Ипполит Матвеевич, сидя на балконе, видел в своем воображении мелкую рябь остендского взморья, графитные кровли Парижа, темный лак и сияние медных кнопок международных вагонов, но не воображал себе Ипполит Матвеевич (а если бы и воображал, то все равно не понял бы) хлебных очередей, замерзшей постели, масляного каганца, сыпно-тифозного бреда и лозунга "Сделал свое дело - и уходи" в канцелярии загса уездного города N. Не знал Ипполит Матвеевич, сидя на балконе, и того, что через четырнадцать лет еще крепким мужчиной он вернется назад в Старгород и снова войдет в те самые ворота, над которыми он сейчас сидит, войдет чужим человеком, чтобы искать клад своей тещи, сдуру запрятанный ею в гамбсовский стул, на котором ему так удобно сейчас сидеть и, глядя на полыхающий фейерверк с горящим в центре императорским гербом, мечтать о том, как прекрасна жизнь.
CHAPTER FIVE ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Глава VII
THE SMOOTH OPERATOR Великий комбинатор
At half past eleven a young man aged about twenty-eight entered Stargorod from the direction of the village of Chmarovka, to the north-east. В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет двадцати восьми.
A waif ran along behind him. За ним бежал беспризорный.
"Mister!" cried the boy gaily, "gimme ten kopeks!" - Дядя! - весело кричал он. - Дай десять копеек!
The young man took a warm apple out of his pocket "and handed it to the waif, but the child still kept running behind. Молодой человек вынул из кармана налитое яблоко и подал его беспризорному, но тот не отставал.
Then the young man stopped and, looking ironically at the boy, said quietly: Тогда пешеход остановился, иронически посмотрел на мальчика и воскликнул:
"Perhaps you'd also like the key of the apartment where the money is?" - Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат?
The presumptuous waif then realized the complete futility of his pretensions and dropped behind. Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность своих претензий и немедленно отстал.
The young man had not told the truth. He had no money, no apartment where it might have been found, and no key with which to open it. Молодой человек солгал: у него не было ни денег, ни квартиры, где они могли бы лежать, ни ключа, которым можно было бы эту квартиру отпереть.
He did not even have a coat. У него не было даже пальто.
The young man entered the town in a green suit tailored to fit at the waist and an old woollen scarf wound several times around his powerful neck. On his feet were patent-leather boots with orange-coloured suede uppers. В город молодой человек вошел в зеленом, узком, в талию, костюме. Его могучая шея была несколько раз обернута старым шерстяным шарфом, ноги были в лаковых штиблетах с замшевым верхом апельсинного цвета.
He had no socks on. Носков под штиблетами не было.
The young man carried an astrolabe. В руке молодой человек держал астролябию.
Approaching the market, he broke into a song: "O, Bayadere, tum-ti-ti, tum-ti-ti." "О, Баядерка, ти-ри-рим, ти-ри-ра!" - запел он, подходя к привозному рынку.
In the market he found plenty going on. Тут для него нашлось много дела.
He squeezed into the line of vendors selling wares spread out on the ground before them, stood the astrolabe in front of him and began shouting: Он втиснулся в шеренгу продавцов, торговавших на развале, выставил вперед астролябию и серьезным голосом стал кричать:
"Who wants an astrolabe? - Кому астролябию?!
Here's an astrolabe going cheap. Дешево продается астролябия!!
Special reduction for delegations and women's work divisions !" Для делегаций и женотделов скидка!
At first the unexpected supply met with little demand; the delegations of housewives were more interested in obtaining commodities in short supply and were milling around the cloth and drapery stalls. Неожиданное предложение долгое время не рождало спроса. Делегации домашних хозяек больше интересовались дефицитными товарами и толпились у мануфактурных палаток.
A detective from the Stargorod criminal investigation department passed the astrolabe-vendor twice, but since the instrument in no way resembled the typewriter stolen the day before from the Central Union of Dairy Co-operatives, the detective stopped glaring at the young man and passed on. Мимо продавца астролябии уже два раза прошел агент Старгуброзыска. Но так как астролябия ни в какой мере не походила на украденную вчера из канцелярии Маслоцентра пишущую машинку, агент перестал магнетизировать молодого человека глазами и ушел.
By lunchtime the astrolabe had been sold to a repairman for three roubles. К обеду астролябия была продана интеллигентному слесарю за три рубля.
"It measures by itself," he said, handing over the astrolabe to its purchaser, "provided you have something to measure." - Сама меряет, - сказал молодой человек, передавая астролябию покупателю, - было бы что мерять.
Having rid himself of the calculating instrument, the happy young man had lunch in the Tasty Corner snack bar, and then went to have a look at the town. Освободившись от хитрого инструмента, веселый молодой человек пообедал в столовой "Уголок вкуса" и пошел осматривать город.
He passed along Soviet Street, came out into Red Army Street (previously Greater Pushkin Street), crossed Co-operative Street and found himself again on Soviet Street. Он прошел Советскую улицу, вышел на Красноармейскую (бывшая Большая Пушкинская), пересек Кооперативную и снова очутился на Советской.
But it was not the same Soviet Street from which he had come. There were two Soviet Streets in the town. Но это была уже не та Советская, которую он прошел, - в городе было две Советских улицы.
Greatly surprised by this fact, the young man carried on and found himself in Lena Massacre Street (formerly Denisov Street). Немало подивившись этому обстоятельству, молодой человек очутился на улице Ленских событий (бывшей Денисовской).
He stopped outside no. 28, a pleasant two-storeyed private house, which bore a sign saying: USSR RSFSR Подле красивого двухэтажного особняка № 28 с вывеской "СССР, РСФСР.
SECOND SOCIAL SECURITY HOME OF THE STAR-PROV-INS-AD and requested a light from the caretaker, who was sitting by the entrance on a stone bench. 2-й дом социального обеспечения Старгубстраха" молодой человек остановился, чтобы прикурить у дворника, который сидел на каменной скамеечке при воротах.
"Tell me, dad," said the young man, taking a puff, "are there any marriageable young girls in this town? - А что, отец, - спросил молодой человек, затянувшись, - невесты у вас в городе есть?
The old caretaker did not show the least surprise. Старик дворник ничуть не удивился.
"For some a mare'd be a bride," he answered, readily striking up a conversation. - Кому и кобыла невеста, - ответил он, охотно ввязываясь в разговор.
"I have no more questions," said the young man quickly. - Больше вопросов не имею, - быстро проговорил молодой человек.
And he immediately asked one more: И сейчас же задал новый вопрос:
"A house like this and no girls in it?" - В таком доме, да без невест?
"It's a long while since there've been any young girls here," replied the old man. - Наших невест, - возразил дворник, - давно на том свете с фонарями ищут.
"This is a state institution-a home for old-age women pensioners." У нас тут государственная богадельня, старухи живут на полном пенсионе.
"I see. - Понимаю.
For ones born before historical materialism?" Это которые еще до исторического материализма родились?
"That's it. - Уж это верно.
They were born when they were born." Когда родились, тогда и родились.
"And what was here in the house before the days of historical materialism?" - А в этом доме что было до исторического материализма?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x