Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When was that?" - Когда было?
"In the old days. Under the former regime." - Да тогда, при старом режиме?
"Oh, in the old days my master used to live here." - А при старом режиме барин мой жил.
"A member of the bourgeoisie")" - Буржуй?
"Bourgeoisie yourself! - Сам ты буржуй!
I told you. Он не буржуй был.
He was a marshal of the nobility." Предводитель дворянства.
"You mean he was from the working class?" - Пролетарий, значит?
"Working class yourself! - Сам ты пролетарий!
He was a marshal of the nobility." Сказано тебе - предводитель.
The conversation with the intelligent caretaker so poorly versed in the class structure of society might have gone on for heaven knows how long had not the young man got down to business. Разговор с умным дворником, слабо разбиравшимся в классовой структуре общества, продолжался бы еще бог знает сколько времени, если бы молодой человек не взялся за дело решительно.
"Listen, granddad," he said, "what about a drink?" - Вот что, дедушка, - молвил он, - неплохо бы вина выпить.
"All right, buy me one!" - Ну, угости.
They were gone an hour. When they returned, the caretaker was the young man's best friend. На час оба исчезли, а когда вернулись назад, дворник был уже вернейшим другом молодого человека.
"Right, then, I'll stay the night with you," said the newly acquired friend. -Так я у тебя переночую, - говорил он.
"You're a good man. You can stay here for the rest of your life if you like." - По мне хоть всю жизнь живи, раз хороший человек.
Having achieved his aim, the young man promptly went down into the caretaker's room, took off his orange-coloured boots, and, stretching out on a bench, began thinking out a plan of action for the following day. Добившись так быстро своей цели, гость проворно спустился в дворницкую, снял апельсиновые штиблеты и растянулся на скамейке, обдумывая план действий на завтра.
The young man's name was Ostap Bender. Звали молодого человека - Остап Бендер.
Of his background he would usually give only one detail. Из своей биографии он обычно сообщал только одну подробность:
"My dad," he used to say, "was a Turkish citizen." "Мой папа, - говорил он, - был турецко-подданный".
During his life this son of a Turkish citizen had had many occupations. Сын турецко-подданного за свою жизнь переменил много занятий.
His lively nature had prevented him from devoting himself to any one thing for long and kept him roving through the country, finally bringing him to Stargorod without any socks and without a key, apartment, or money. Живость характера, мешавшая ему посвятить себя какому-нибудь одному делу, постоянно кидала его в разные концы страны и теперь привела в Старгород без носков, без ключа, без квартиры и без денег.
Lying in the caretaker's room, which was so warm that it stank, Ostap Bender weighed up in his mind two possibilities for a career. Лежа в теплой до вонючести дворницкой, Остап Бендер отшлифовывал в мыслях два возможных варианта своей карьеры.
He could become a polygamist and calmly move on from town to town, taking with him a suitcase containing his latest wife's valuables, or he could go the next day to the Stargorod Commission for the Improvement of Children's Living Conditions and suggest they undertake the popularization of a brilliantly devised, though yet unpainted, picture entitled Можно было сделаться многоженцем и спокойно переезжать из города в город, таская за собой новый чемодан с захваченными у дежурной жены ценными вещами. А можно было еще завтра же пойти в Стардеткомиссию и предложить им взять на себя распространение еще не написанной, но гениально задуманной картины
"The Bolsheviks Answer Chamberlain" based on Repin's famous canvas "Большевики пишут письмо Чемберлену", по популярной картине художника Репина -
"The Zaporozhe Cossacks Answer the Sultan". "Запорожцы пишут письмо султану".
If it worked, this possibility could bring in four hundred or so roubles. В случав удачи этот вариант мог бы принести рублей четыреста.
The two possibilities had been thought up by Ostap during his last stay in Moscow. Оба варианта были задуманы Остапом во время его последнего пребывания в Москве.
The polygamy idea was conceived after reading a law-court report in the evening paper, which clearly stated that the convicted man was given only a two-year sentence, while the second idea came to Bender as he was looking round the Association of Revolutionary Artists' exhibition, having got in with a free pass. Вариант с многоженством родился под влиянием вычитанного в вечерней газете судебного отчета, где ясно указывалось, что некий многоженец получил всего два года без строгой изоляции. Вариант № 2 родился в голове Бендера, когда он по контрамарке обозревал выставку АХРР.
Both possibilities had their drawbacks, however. Однако оба варианта имели свои недостатки.
To begin a career as a polygamist without a heavenly grey polka-dot suit was unthinkable. Начать карьеру многоженца без дивного, серого в яблоках, костюма было невозможно.
Moreover, at least ten roubles would be needed for purposes of representation and seduction. К тому же нужно было иметь хотя бы десять рублей для представительства и обольщения.
He could get married, of course, in his green field-suits, since his virility and good looks were absolutely irresistible to the provincial belles looking for husbands, but that would have been, as Ostap used to say, "poor workmanship". Можно было, конечно, жениться и в походном зеленом костюме, потому что мужская сила и красота Бендера были совершенно неотразимы для провинциальных Маргарит на выданье, но это было бы, как говорил Остап: "Низкий сорт. Не чистая работа".
The question of the painting was not all plain sailing either. С картиной тоже не все обстояло гладко.
There might be difficulties of a purely technical nature. Могли встретиться чисто технические затруднения.
It might be awkward, for instance, to show Comrade Kalinin in a fur cap and white cape, while Comrade Chicherin was stripped to the waist. Удобно ли будет рисовать т. Калинина в папахе и белой бурке, а т. Чичерина - голым по пояс.
They could be depicted in ordinary dress, of course, but that would not be quite the same thing. В случае чего можно, конечно, нарисовать всех персонажей картины в обычных костюмах, но это уже не то.
"It wouldn't have the right effect!" said Ostap aloud. - Не будет того эффекта! - произнес Остап вслух.
At this point he noticed that the caretaker had been prattling away for some time, apparently reminiscing about the previous owner of the house. Тут он заметил, что дворник уже давно о чем-то горячо говорит. Оказывается, дворник предался воспоминаниям о бывшем владельце дома.
"The police chief used to salute him. . . . I'd go and wish him a happy new year, let's say, and he'd give me three roubles. At Easter, let's say, he'd give me another three roubles. . . . - Полицмейстер ему честь отдавал... Приходишь к нему, положим буду говорить, на Новый год с поздравлением - трешку дает... На Пасху, положим буду говорить, - еще трешку.
Then on his birthday, let's say. In a year I'd get as much as fifteen roubles from wishing him. He even promised to give me a medal. Да, положим, в день ангела ихнего поздравляешь... Ну, вот одних поздравительных за год рублей пятнадцать и набежит... Медаль даже обещался мне представить.
'I want my caretaker to have a medal,' he used to say. "Я, - говорит, - хочу, чтоб дворник у меня с медалью был".
That's what he would say: Так и говорил:
' Tikhon, consider that you already have the medal.'" "Ты, Тихон, считай себя уже с медалью"...
"And did he give you one? " - Ну и что, дали?
"Wait a moment. . . . -Ты погоди...
T don't want a caretaker without a medal,' he used to say. "Мне, - говорит, - дворника без медали не нужно".
He went to St. Petersburg to get me a medal. В Санкт-Петербург поехал за медалью.
Well, the first time it didn't work out. Ну, в первый раз, буду говорить, не вышло.
The officials didn't want to give me one. Господа чиновники не захотели.
'The Tsar,' he used to say, 'has gone abroad. It isn't possible just now.' "Царь, - говорят, - за границу уехал, сейчас невозможно".
So the master told me to wait. Приказал мне барин ждать.
'Just wait a bit, Tikhon,' he used to say, 'you'll get your medal.' " "Ты, - говорит, - Тихон, жди, без медали не будешь"...
"And what happened to this master of yours? Did they bump him off?" - А твоего барина что, шлепнули? - неожиданно спросил Остап.
"No one bumped him off. - Никто не шлепал.
He went away. Сам уехал.
What was the good of him staying here with the soldiers? . . . Do they give medals to caretakers nowadays?" Что ему тут было с солдатней сидеть... А теперь медали за дворницкую службу дают?
"Certainly. - Дают.
I can arrange one for you." Могу тебе выхлопотать.
The caretaker looked at Bender with veneration. Дворник с уважением посмотрел на Бендера.
"I can't be without one. - Мне без медали нельзя.
It's that kind of work." У меня служба такая.
"Where did your master go?" - Куда ж твой барин уехал?
"Heaven knows. - А кто его знает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x