Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
People say he went to Paris." | Люди говорили, в Париж уехал. |
"Ah, white acacia-the emigre's flower! So he's an emigre!" | -А!.. Белой акации, цветы эмиграции... Он, значит, эмигрант? |
"Emigre yourself. . . . He went to Paris, so people say. | -Сам ты эмигрант... В Париж, люди говорят, уехал. |
And the house was taken over for old women. You greet them every day, but they don't even give you a ten-kopek bit! | А дом под старух забрали... Их хоть каждый день поздравляй - гривенника не получишь!.. |
Yes, he was some master!" | Эх! Барин был!.. |
At that moment the rusty bell above the door began to ring. | В этот момент над дверью задергался ржавый звонок. |
The caretaker ambled over to the door, opened it, and stepped back in complete amazement. | Дворник, кряхтя, поплелся к двери, открыл ее и в сильнейшем замешательстве отступил. |
On the top step stood Ippolit Matveyevich Vorobyaninov with a black moustache and black hair. | На верхней ступеньке стоял Ипполит Матвеевич Воробьянинов, черноусый и черноволосый. |
His eyes behind his pince-nez had a pre-revolutionary twinkle. | Глаза его сияли под пенсне довоенным блеском. |
"Master!" bellowed Tikhon with delight. "Back from Paris!" | - Барин! - страстно замычал Тихон. - Из Парижа! |
Ippolit Matveyevich became embarrassed by the presence of the stranger, whose bare purple feet he had just spotted protruding from behind the table, and was about to leave again when Ostap Bender briskly jumped up and made a low bow. | Ипполит Матвеевич, смущенный присутствием в дворницкой постороннего, голые фиолетовые ступни которого только сейчас увидел из-за края стола, смутился и хотел было бежать, но Остап Бендер живо вскочил и низко склонился перед Ипполитом Матвеевичем. |
"This isn't Paris, but you're welcome to our abode." | - У нас хотя и не Париж, но милости просим к нашему шалашу. |
Ippolit Matveyevich felt himself forced to say something. "Hello, Tikhon. I certainly haven't come from Paris. | - Здравствуй, Тихон, - вынужден был сказать Ипполит Матвеевич, - я вовсе не из Парижа. |
Where did you get that strange idea from?" | Чего тебе это взбрело в голову? |
But Ostap Bender, whose long and noble nose had caught the scent of roast meat, did not give the caretaker time to utter a word. | Но Остап Бендер, длинный благородный нос которого явственно чуял запах жареного, не дал дворнику и пикнуть. |
"Splendid," he said, narrowing his eyes. "You haven't come from Paris. | - Понимаю, - сказал он, кося глазом, - вы не из Парижа. Конечно. |
You've no doubt come from Kologriv to visit your deceased grandmother." | Вы приехали из Конотопа навестить свою покойную бабушку... |
As he spoke, he tenderly embraced the caretaker and pushed him outside the door before the old man had time to realize what was happening. When he finally gathered his wits, all he knew was that his master had come back from Paris, that he himself had been pushed out of his own room, and that he was clutching a rouble note in his left hand. | Г оворя так, он нежно обнял очумевшего дворника и выставил его за дверь прежде, чем тот понял, что случилось, а когда опомнился, то мог сообразить лишь то, что из Парижа приехал барин, что его, Тихона, выставили из дворницкой и что в левой руке его зажат бумажный рубль. Глядя на бумажку, дворник так растрогался, что направился в пивную и заказал себе пару горшановского пива. |
Carefully locking the door, Bender turned to Vorobyaninov, who was still standing in the middle of the room, and said: | Тщательно заперев на крючок за дворником дверь, Бендер обернулся к все еще стоявшему среди комнаты Воробьянинову и сказал: |
"Take it easy, everything's all right! | - Спокойно, все в порядке. |
My name's Bender. | Моя фамилия - Бендер! |
You may have heard of me!" | Может, слыхали? |
"No, I haven't," said Ippolit Matveyevich nervously. | - Не слышал, - нервно ответил Ипполит Матвеевич. |
"No, how could the name of Ostap Bender be known in Paris? | - Ну да, откуда же в Париже может быть известно имя Остапа Бендера? |
Is it warm there just now? | Тепло теперь в Париже? |
It's a nice city. | Хороший город. |
I have a married cousin there. | У меня там двоюродная сестра замужем. |
She recently sent me a silk handkerchief by registered post." | Недавно прислала мне шелковый платок в заказном письме... |
"What rubbish is this?" exclaimed Ippolit Matveyevich. "What handkerchief? | - Что за чепуха! - воскликнул Ипполит Матвеевич. - Какие платки? |
I haven't come from Paris at all. I've come from . . ." | Я приехал не из Парижа, а из... |
"Marvellous! | - Понимаю. |
You've come from Morshansk!" | Из Моршанска. |
Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender and began to feel peculiar. | Ипполит Матвеевич никогда еще не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер, и почувствовал себя просто плохо. |
"Well, I'm going now," he said. | - Ну, знаете, я пойду, - сказал он. |
"Where are you going? | - Куда же вы пойдете? |
You don't need to hurry anywhere. The secret police will come for you, anyway." | Вам некуда торопиться. ГПУ к вам само придет. |
Ippolit Matveyevich was speechless. He undid his coat with its threadbare velvet collar and sat down on the bench, glaring at Bender. | Ипполит Матвеевич не нашелся, что ответить, расстегнул пальто с осыпавшимся бархатным воротником и сел на лавку, недружелюбно глядя на Бендера. |
"I don't know what you mean," he said in a low voice. | - Я вас не понимаю, - сказал он упавшим голосом. |
"That's no harm. | - Это не страшно. |
You soon will. | Сейчас поймете. |
Just one moment." | Одну минуточку. |
Ostap put on his orange-coloured boots and walked up and down the room. | Остап надел на голые ноги апельсиновые штиблеты, прошелся по комнате и начал: |
"Which frontier did you cross? | - Вы через какую границу? |
Was it the Polish, Finnish, or Rumanian frontier? | Польскую? Финляндскую? Румынскую? |
An expensive pleasure, I imagine. | Должно быть, дорогое удовольствие. |
A friend of mine recently crossed the frontier. He lives in Slavuta, on our side, and his wife's parents live on the other. | Один мой знакомый переходил недавно границу, он живет в Славуте, с нашей стороны, а родители его жены в Леденятах, с той стороны. |
He had a row with his wife over a family matter; she comes from a temperamental family. | По семейному делу поссорился он с женой, а она из обидчивой фамилии. |
She spat in his face and ran across the frontier to her parents. | Плюнула ему в рожу и удрала через границу к родителям. |
The fellow sat around for a few days but found things weren't going well. There was no dinner and the room was dirty, so he decided to make it up with her. | Этот знакомый посидел дня три один и видит -дело плохо: обеда нет, в комнате грязно, и решил помириться. |
He waited till night and then crossed over to his mother-in-law. | Вышел ночью и пошел через границу к тестю. |
But the frontier guards nabbed him, trumped up a charge, and gave him six months. Later on he was expelled from the trade union. | Тут его пограничники и взяли, пришили дело, посадили на шесть месяцев, а потом исключили из профсоюза. |
The wife, they say, has now gone back, the fool, and her husband is in prison. | Теперь, говорят, жена прибежала назад, дура, а муж в допре сидит. |
She is able to take him things. . . . Did you come that way, too?" | Она ему передачу носит... А вы тоже через польскую границу переходили? |
"Honestly," protested Ippolit Matveyevich, suddenly feeling himself in the power of the talkative young man who had come between him and the jewels. "Honestly, I'm a citizen of the RSFSR. | - Честное слово, - вымолвил Ипполит Матвеевич, чувствуя неожиданную зависимость от разговорчивого молодого человека, ставшего на его дороге к бриллиантам, - честное слово, я подданный РСФСР. |
I can show you my identification papers, if you want." | В конце концов я могу вам показать паспорт... |
"With printing being as well developed as it is in the West, the forgery of Soviet identification papers is nothing. A friend of mine even went as far as forging American dollars. | - При современном развитии печатного дела на Западе напечатать советский паспорт - это такой пустяк, что об этом смешно говорить... Один мой знакомый доходил до того, что печатал даже доллары. |
And you know how difficult that is. | А вы знаете, как трудно подделать американские доллары? |
The paper has those different-coloured little lines on it. | Там бумага с такими, знаете, разноцветными волосками. |
It requires great technique. | Нужно большое знание техники. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать