Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They made wide circles around Holy Cooperative Square, where Kozlevich had erected a tall sign: AUTOMOBILE FOR HIRE. | Граждане далеко обходили Спасо-Кооперативную площадь, на которой Козлевич водрузил полосатый столб с табличкой: "Биржа автомобилей". |
He earned nothing at all for several months and lived off the savings from earlier nocturnal rides. | В течение нескольких месяцев Адам не заработал ни копейки и жил на сбережения, сделанные им за время ночных поездок. |
Then he had to make a few sacrifices. | Тогда он пошел на жертвы. |
He painted a white sign on the car's door that said LET'S RIDE!, and lowered the fare from five to three rubles an hour. | На дверце автомобиля он вывел белую и на его взгляд весьма заманчивую надпись: "Эх, прокачу! "-и снизил цену с пяти рублей в час до трех. |
The sign looked rather enticing to him, but people resisted anyway. | Но граждане и тут не переменили тактики. |
He would drive slowly around town, approaching office buildings and yelling into open windows: | Шофер медленно колесил по городу, подъезжал к учреждениям и кричал в окна: |
"The air is so fresh! | -- Воздух-то какой! |
Why not go for a ride?" | Прокатимся, что ли? |
Officials would stick their heads out and yell back over the clatter of the Underwood typewriters: | Должностные лица высовывались на улицу и под грохот ундервудов отвечали: |
"Go take a ride yourself, you hangman!" | -- Сам катайся. Душегуб! |
"Hangman?" Kozlevich asked, on the verge of tears. | -- Почему же душегуб? - чуть не плача, спрашивал Козлевич. |
"Of course you are," answered the officials, "you'd put us all in the slammer." | -- Душегуб и есть, - отвечали служащие, - под выездную сессию подведешь. |
"Then why don't you pay with your own money?" asked the driver. | -- А вы бы на свои катались! - запальчиво кричал шофер. |
"For the rides?" | На собственные деньги. |
At this point the officials would exchange funny looks and shut the windows. | При этих словах должностные лица юмористически переглядывались и запирали окна. |
They thought it was ridiculous to use their own money to pay for car rides. | Катанье в машине на свои деньги казалось им просто глупым. |
The owner of LET'S RIDE! was at loggerheads with the entire city. | Владелец "Эх, прокачу! " рассорился со всем городом. |
He no longer exchanged greetings with anybody. He became edgy and mean-spirited. | Он уже ни с кем не раскланивался, стал нервным и злым. |
Seeing an office worker in a long Caucasus-style shirt with puffy sleeves, he would drive up and yell, laughing bitterly: | Завидя какого-нибудь совслужа в длинной кавказской рубашке с баллонными рукавами, он подъезжал к нему сзади и с горьким смехом кричал: |
"Thieves! | -- Мошенники! |
Just wait, I'm going to set all of you up! | А вот я вас сейчас под показательный подведу! |
Article 109!" | Под сто девятую статью. |
The office worker shuddered, pulled up his silver-studded belt (that looked like it belonged on a draft horse), pretended that the shouting had nothing to do with him, and started walking faster. | Совслуж вздрагивал, индифферентно оправлял на себе поясок с серебряным набором, каким обычно украшают сбрую ломовых лошадей, и, делая вид, что крики относятся не к нему, ускорял шаг. |
But vindictive Kozlevich would continue to follow him and goad the enemy by monotonously reading from a pocket edition of the Criminal code, as if from a prayer book: | Но мстительный Козлевич продолжал ехать рядом и дразнить врага монотонным чтением карманного уголовного требника: |
"Misappropriation of funds, valuables, or other property by a person in a position of authority who oversees such property as part of his daily duties shall be punished . . ." | -- "Присвоение должностным лицом денег, ценностей или иного имущества, находящегося в его ведении в силу его служебного положения, карается... " |
The worker would flee in panic, his derriere, flattened by long hours in an office chair, bouncing as he ran. | Совслуж трусливо убегал, высоко подкидывал зад, сплющенный от долгого сидения на конторском табурете. |
". . . by imprisonment for up to three years!" yelled Kozlevich after him. | -- "... лишением свободы, - кричал Козлевич вдогонку, -на срок до трех лет". |
But this brought him only moral satisfaction. | Но все это приносило шоферу только моральное удовлетворение. |
Financially, he was in deep trouble; the savings were all but gone. | Материальные дела его были нехороши. Сбережения подходили к концу. |
He had to do something fast. | Надо было принять какое-то решение. |
He could not continue like this. | Дальше так продолжаться не могло. |
One day, Adam was sitting in his car in his usual state of anxiety, staring at the silly AUTOMOBILE FOR HIRE sign with disgust. | В таком воспаленном состоянии Адам Казимирович сидел однажды в своей машине, с отвращением глядя на глупый полосатый столбик "Биржа автомобилей". |
He had an inkling that living honestly hadn't worked out for him, that the automotive messiah had come too early, when citizens were not yet ready to accept him. | Он смутно понимал, что честная жизнь не удалась, что автомобильный мессия прибыл раньше срока и граждане не поверили в него. |
Kozlevich was so deeply immersed in these depressing thoughts that at first he didn't even notice the two young men who had been admiring his car for some time. | Козлевич был так погружен в свои печальные размышления, что даже не заметил двух молодых людей, уже довольно долго любовавшихся его машиной. |
"A unique design," one of them finally said, "the dawn of the automotive industry. | -- Оригинальная конструкция, -- сказал, наконец, один из них, -- заря автомобилизма. |
Do you see, Balaganov, what can be made out of a simple Singer sewing machine? | Видите, Балаганов, что можно сделать из простой швейной машины Зингера? |
A few small adjustments-and you get a lovely harvester for the collective farm." | Небольшое приспособление-и получилась прелестная колхозная сноповязалка. |
"Get lost," said Kozlevich grimly. | -- Отойди, - угрюмо сказал Козлевич. |
"What do you mean, 'get lost'? | -- То есть как это "отойди"? |
Then why did you decorate your thresher with this inviting LET'S RIDE! sign? | Зачем же вы поставили на своей молотилке рекламное клеймо "Эх, прокачу! "? |
What if my friend and I wish to take a business trip? | Может быть, мы с приятелем желаем совершить деловую поездку? |
What if a ride is exactly what we're looking for?" | Может быть, мы желаем именно эх-прокатиться? |
The automotive martyr's face was lit by a smile-the first of the entire Arbatov period of his life. | В первый раз за арбатовский период жизни на лице мученика автомобильного дела появилась улыбка. |
He jumped out of the car and promptly started the engine, which knocked heavily. | Он выскочил из машины и проворно завел тяжело застучавший мотор. |
"Get in, please" he said. "Where to?" | -- Пожалуйте, - сказал он, - куда везти? |
"This time, nowhere," answered Balaganov, "we've got no money. | -- На этот раз-никуда, - заметил Балаганов, - денег нету. |
What can you do, Comrade driver, poverty . . ." | Ничего не поделаешь, товарищ механик, бедность. |
"Get in anyway!" cried Kozlevich excitedly. "I'll drive you for free! | -- Все равно садись! - закричал Козлевич отчаянно. -Подвезу даром. |
You're not going to drink? | Пить не будете? |
You're not going to dance naked in the moonlight? | Голые танцевать не будете при луне? |
Let's ride!" | Эх! Прокачу! |
"All right, we'll accept your kind invitation," said Ostap, settling himself in next to the driver. | -- Ну что ж, воспользуемся гостеприимством, -сказал Остап, усевшись рядом с шофером. |
"I see you're a nice man. | - У вас, я вижу, хороший характер. |
But what makes you think that we have any interest in dancing naked?" | Но почему вы думаете, что мы способны танцевать в голом виде? |
"They all do it here," replied the driver, turning onto the main street, "those dangerous felons." | -- Тут есть такие, -- ответил шофер, выводя машину на главную улицу, - государственные преступники. |
He was dying to share his sorrows with somebody. | Его томило желание поделиться с кем-нибудь своим горем. |
It would have been best, of course, to tell his misfortunes to his kindly, wrinkle-faced mother. | Лучше всего, конечно, было бы рассказать про свои страдания нежной морщинистой маме. |
She would have felt for him. | Она бы пожалела. |
But Madame Kozlevich had passed away a long time ago-from grief, when she found out that her son Adam was gaining notoriety as a thief. | Но мадам Козлевич давно уже скончалась от горя, когда узнала, что сын ее Адам начинает приобретать известность как вор-рецидивист. |
And so the driver told his new passengers the whole story of the downfall of the city of Arbatov, in whose ruins his helpless green automobile was buried. | И шофер рассказал новым пассажирам всю историю падения города Арбатова, под развалинами которого барахтался сейчас его зеленый автомобиль. |
"Where can I go now?" concluded Kozlevich forlornly. "What am I supposed to do?" | -- Куда теперь ехать? -- с тоской закончил Козлевич. -Куда податься? |
Ostap paused, gave his red-headed companion a significant look, and said: | Остап помедлил, значительно посмотрел на своего рыжего компаньона и сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать