Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They made wide circles around Holy Cooperative Square, where Kozlevich had erected a tall sign: AUTOMOBILE FOR HIRE. Граждане далеко обходили Спасо-Кооперативную площадь, на которой Козлевич водрузил полосатый столб с табличкой: "Биржа автомобилей".
He earned nothing at all for several months and lived off the savings from earlier nocturnal rides. В течение нескольких месяцев Адам не заработал ни копейки и жил на сбережения, сделанные им за время ночных поездок.
Then he had to make a few sacrifices. Тогда он пошел на жертвы.
He painted a white sign on the car's door that said LET'S RIDE!, and lowered the fare from five to three rubles an hour. На дверце автомобиля он вывел белую и на его взгляд весьма заманчивую надпись: "Эх, прокачу! "-и снизил цену с пяти рублей в час до трех.
The sign looked rather enticing to him, but people resisted anyway. Но граждане и тут не переменили тактики.
He would drive slowly around town, approaching office buildings and yelling into open windows: Шофер медленно колесил по городу, подъезжал к учреждениям и кричал в окна:
"The air is so fresh! -- Воздух-то какой!
Why not go for a ride?" Прокатимся, что ли?
Officials would stick their heads out and yell back over the clatter of the Underwood typewriters: Должностные лица высовывались на улицу и под грохот ундервудов отвечали:
"Go take a ride yourself, you hangman!" -- Сам катайся. Душегуб!
"Hangman?" Kozlevich asked, on the verge of tears. -- Почему же душегуб? - чуть не плача, спрашивал Козлевич.
"Of course you are," answered the officials, "you'd put us all in the slammer." -- Душегуб и есть, - отвечали служащие, - под выездную сессию подведешь.
"Then why don't you pay with your own money?" asked the driver. -- А вы бы на свои катались! - запальчиво кричал шофер.
"For the rides?" На собственные деньги.
At this point the officials would exchange funny looks and shut the windows. При этих словах должностные лица юмористически переглядывались и запирали окна.
They thought it was ridiculous to use their own money to pay for car rides. Катанье в машине на свои деньги казалось им просто глупым.
The owner of LET'S RIDE! was at loggerheads with the entire city. Владелец "Эх, прокачу! " рассорился со всем городом.
He no longer exchanged greetings with anybody. He became edgy and mean-spirited. Он уже ни с кем не раскланивался, стал нервным и злым.
Seeing an office worker in a long Caucasus-style shirt with puffy sleeves, he would drive up and yell, laughing bitterly: Завидя какого-нибудь совслужа в длинной кавказской рубашке с баллонными рукавами, он подъезжал к нему сзади и с горьким смехом кричал:
"Thieves! -- Мошенники!
Just wait, I'm going to set all of you up! А вот я вас сейчас под показательный подведу!
Article 109!" Под сто девятую статью.
The office worker shuddered, pulled up his silver-studded belt (that looked like it belonged on a draft horse), pretended that the shouting had nothing to do with him, and started walking faster. Совслуж вздрагивал, индифферентно оправлял на себе поясок с серебряным набором, каким обычно украшают сбрую ломовых лошадей, и, делая вид, что крики относятся не к нему, ускорял шаг.
But vindictive Kozlevich would continue to follow him and goad the enemy by monotonously reading from a pocket edition of the Criminal code, as if from a prayer book: Но мстительный Козлевич продолжал ехать рядом и дразнить врага монотонным чтением карманного уголовного требника:
"Misappropriation of funds, valuables, or other property by a person in a position of authority who oversees such property as part of his daily duties shall be punished . . ." -- "Присвоение должностным лицом денег, ценностей или иного имущества, находящегося в его ведении в силу его служебного положения, карается... "
The worker would flee in panic, his derriere, flattened by long hours in an office chair, bouncing as he ran. Совслуж трусливо убегал, высоко подкидывал зад, сплющенный от долгого сидения на конторском табурете.
". . . by imprisonment for up to three years!" yelled Kozlevich after him. -- "... лишением свободы, - кричал Козлевич вдогонку, -на срок до трех лет".
But this brought him only moral satisfaction. Но все это приносило шоферу только моральное удовлетворение.
Financially, he was in deep trouble; the savings were all but gone. Материальные дела его были нехороши. Сбережения подходили к концу.
He had to do something fast. Надо было принять какое-то решение.
He could not continue like this. Дальше так продолжаться не могло.
One day, Adam was sitting in his car in his usual state of anxiety, staring at the silly AUTOMOBILE FOR HIRE sign with disgust. В таком воспаленном состоянии Адам Казимирович сидел однажды в своей машине, с отвращением глядя на глупый полосатый столбик "Биржа автомобилей".
He had an inkling that living honestly hadn't worked out for him, that the automotive messiah had come too early, when citizens were not yet ready to accept him. Он смутно понимал, что честная жизнь не удалась, что автомобильный мессия прибыл раньше срока и граждане не поверили в него.
Kozlevich was so deeply immersed in these depressing thoughts that at first he didn't even notice the two young men who had been admiring his car for some time. Козлевич был так погружен в свои печальные размышления, что даже не заметил двух молодых людей, уже довольно долго любовавшихся его машиной.
"A unique design," one of them finally said, "the dawn of the automotive industry. -- Оригинальная конструкция, -- сказал, наконец, один из них, -- заря автомобилизма.
Do you see, Balaganov, what can be made out of a simple Singer sewing machine? Видите, Балаганов, что можно сделать из простой швейной машины Зингера?
A few small adjustments-and you get a lovely harvester for the collective farm." Небольшое приспособление-и получилась прелестная колхозная сноповязалка.
"Get lost," said Kozlevich grimly. -- Отойди, - угрюмо сказал Козлевич.
"What do you mean, 'get lost'? -- То есть как это "отойди"?
Then why did you decorate your thresher with this inviting LET'S RIDE! sign? Зачем же вы поставили на своей молотилке рекламное клеймо "Эх, прокачу! "?
What if my friend and I wish to take a business trip? Может быть, мы с приятелем желаем совершить деловую поездку?
What if a ride is exactly what we're looking for?" Может быть, мы желаем именно эх-прокатиться?
The automotive martyr's face was lit by a smile-the first of the entire Arbatov period of his life. В первый раз за арбатовский период жизни на лице мученика автомобильного дела появилась улыбка.
He jumped out of the car and promptly started the engine, which knocked heavily. Он выскочил из машины и проворно завел тяжело застучавший мотор.
"Get in, please" he said. "Where to?" -- Пожалуйте, - сказал он, - куда везти?
"This time, nowhere," answered Balaganov, "we've got no money. -- На этот раз-никуда, - заметил Балаганов, - денег нету.
What can you do, Comrade driver, poverty . . ." Ничего не поделаешь, товарищ механик, бедность.
"Get in anyway!" cried Kozlevich excitedly. "I'll drive you for free! -- Все равно садись! - закричал Козлевич отчаянно. -Подвезу даром.
You're not going to drink? Пить не будете?
You're not going to dance naked in the moonlight? Голые танцевать не будете при луне?
Let's ride!" Эх! Прокачу!
"All right, we'll accept your kind invitation," said Ostap, settling himself in next to the driver. -- Ну что ж, воспользуемся гостеприимством, -сказал Остап, усевшись рядом с шофером.
"I see you're a nice man. - У вас, я вижу, хороший характер.
But what makes you think that we have any interest in dancing naked?" Но почему вы думаете, что мы способны танцевать в голом виде?
"They all do it here," replied the driver, turning onto the main street, "those dangerous felons." -- Тут есть такие, -- ответил шофер, выводя машину на главную улицу, - государственные преступники.
He was dying to share his sorrows with somebody. Его томило желание поделиться с кем-нибудь своим горем.
It would have been best, of course, to tell his misfortunes to his kindly, wrinkle-faced mother. Лучше всего, конечно, было бы рассказать про свои страдания нежной морщинистой маме.
She would have felt for him. Она бы пожалела.
But Madame Kozlevich had passed away a long time ago-from grief, when she found out that her son Adam was gaining notoriety as a thief. Но мадам Козлевич давно уже скончалась от горя, когда узнала, что сын ее Адам начинает приобретать известность как вор-рецидивист.
And so the driver told his new passengers the whole story of the downfall of the city of Arbatov, in whose ruins his helpless green automobile was buried. И шофер рассказал новым пассажирам всю историю падения города Арбатова, под развалинами которого барахтался сейчас его зеленый автомобиль.
"Where can I go now?" concluded Kozlevich forlornly. "What am I supposed to do?" -- Куда теперь ехать? -- с тоской закончил Козлевич. -Куда податься?
Ostap paused, gave his red-headed companion a significant look, and said: Остап помедлил, значительно посмотрел на своего рыжего компаньона и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x