Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, anybody," replied Kozlevich, surprised by the timidity of the citizens of Arbatov. "Five rubles an hour." | -- Всем, - ответил Козлевич, удивляясь робости арбатовских граждан. -- Пять рублей в час. |
The men whispered among themselves. | Мужчины зашептались. |
The chauffeur heard some strange sighs and a few words: | До шофера донеслись странные вздохи и слова: |
"Why don't we do it after the meeting, Comrades . . .? | "Прокатимся, товарищи, после заседания? |
Would that be appropriate . . .? | А удобно ли? |
One twenty-five per person is not too much . . . | По рублю двадцати пяти на человека не дорого. |
Why would it be inappropriate . . .?" | Чего ж неудобного?.. " |
And so for the first time, the spacious car took a few locals into its upholstered lap. | И впервые поместительная машина приняла в свое коленкоровое лоно арбатовцев. |
For a few minutes, the passengers were silent, overwhelmed by the speed, the smell of gasoline, and the whistling wind. | Несколько минут пассажиры молчали, подавленные быстротой передвижения, горячим запахом бензина и свистками ветра. |
Then, as if having a vague premonition, they started quietly singing: | Потом, томимые неясным предчувствием, они тихонько затянули: |
"The time of our lives, it's fast as waves . . ." | "Быстры, как волны, дни нашей жизни". |
Kozlevich shifted into third gear. | Козлевич взял третью скорость. |
The sombre silhouette of a boarded-up roadside stand flew by, and the car tore out into the fields on the moonlit highway. | Промелькнули мрачные очертания законсервированной продуктовой палатки, и машина выскочила в поле, на лунный тракт. |
"Every day brings the grave ever closer to us," crooned the passengers plaintively. | "Что день, то короче к могиле наш путь", -- томно выводили пассажиры. |
They felt sorry for themselves, sorry that they had never gone to university and had never sung student songs. | Им стало жалко самих себя, стало обидно, что они никогда не были студентами. |
They belted out the chorus rather loudly: | Припев они исполнили громкими голосами: |
"Let's have a glass, a little one, tra-la-la-la, tra-la-la-la." | "По рюмочке, по маленькой, тирлим-бом-бом, тирлим-бом-бом". |
"Stop!" shouted the hunchback suddenly. | -- Стой! - закричал вдруг горбун. |
"Turn around! | - Давай назад! |
I can't take it any more!" | Душа горит. |
Back in town, the riders picked up a large number of bottles that were filled with clear liquid, as well as a broad-shouldered woman from somewhere. | В городе седоки захватили много белых бутылочек и какую-то широкоплечую гражданку. |
Out in the fields, they set up a picnic, ate dinner with vodka, and danced the polka without music. | В поле разбили бивак, ужинали с водкой, а потом без музыки танцевали польку-кокетку. |
Exhausted from the night's adventures, Kozlevich spent the next day dozing off behind the wheel at his stand. | Истомленный ночным приключением, Козлевич весь день продремал у руля на своей стоянке. |
Towards evening, the same gang showed up, already tipsy. They climbed into the car and drove like mad through the fields surrounding the city all night long. | А к вечеру явилась вчерашняя компания, уже навеселе, снова уселась в машину и всю ночь носилась вокруг города. |
The third night saw a repeat of the whole thing. | На третий день повторилось то же самое. |
The nighttime feasts of the fun-loving gang, headed by the hunchback, went on for two weeks in a row. | Ночные пиры веселой компании, под предводительством горбуна, продолжались две недели кряду. |
The joys of automotive recreation affected Adam's clients in a most peculiar way: in the dark, their pale and swollen faces resembled pillows. | Радости автомобилизации оказали на клиентов Адама Казимировича странное влияние: лица у них опухли и белели в темноте, как подушки. |
The hunchback, with a piece of sausage hanging from his mouth, looked like a vampire. | Горбун с куском колбасы, свисавшим изо рта, походил на вурдалака. |
They grew anxious and, at the height of the fun, occasionally wept. | Они стали суетливыми и в разгаре веселья иногда плакали. |
One night, the adventurous hunchback arrived at the taxi stand in a horse-drawn carriage with a big sack of rice. | Один раз бедовый горбун подвез на извозчике к автомобилю мешок рису. |
At sunrise, they took the rice to a village, swapped it for moonshine, and didn't bother going back to the city. | На рассвете рис повезли в деревню, обменяли там на самогон-первач и в этот день в город уже не возвращались. |
They sat on haystacks and drank with the peasants, hugging them and swearing eternal friendship. | Пили с мужиками на брудершафт, сидя на скирдах. |
At night, they set up bonfires and wept more pitifully than ever. | А ночью зажгли костры и плакали особенно жалобно. |
The following morning was gray and dull, and the railroad-affiliated Lineman Co-op closed for inventory. The hunchback was its director, his fun-loving friends members of the board and the control commission. | В последовавшее затем серенькое утро железнодорожный кооператив "Линеец", в котором горбун был заведующим, а его веселые товарищи-членами правления и лавочной комиссии, закрылся для переучета товаров. |
The auditors were bitterly disappointed to discover that the store had no flour, no pepper, no coarse soap, no water troughs, no textiles, and no rice. | Каково же было горькое удивление ревизоров, когда они не обнаружили в магазине ни муки, ни перца, ни мыла хозяйственного, ни корыт крестьянских, ни текстиля, ни рису. |
The shelves, the counters, the boxes, and the barrels had all been completely emptied. | Полки, прилавки, ящики и кадушки -- все было оголено. |
A pair of enormous hip boots, size fifteen with yellow glued-leather soles, towered in the middle of the store. A National cash register, its lady-like nickel-plated bosom covered with numerous keys, sat in a glass booth. That was all that was left. | Только посреди магазина на полу стояли вытянувшиеся к потолку гигантские охотничьи сапоги сорок девятый номер, на желтой картонной подошве, и смутно мерцала в стеклянной будке автоматическая касса "Националь", никелированный дамский бюст которой был усеян разноцветными кнопками. |
Kozlevich, for his part, received a subpoena from a police detective; the driver was wanted as a witness in the case of the Lineman Co-op. | А к Козлевичу на квартиру прислали повестку от народного следователя: шофер вызывался свидетелем по делу кооператива "Линеец". |
The hunchback and his friends never showed up again, and the green car stood idle for three days. | Горбун и его друзья больше не являлись, и зеленая машина три дня простояла без дела. |
All subsequent passengers, like the first bunch, would appear under the cover of darkness. | Новые пассажиры, подобно первым, являлись под покровом темноты. |
They would also start with an innocent drive to the country, but their thoughts would turn to vodka after the first half-mile. | Они тоже начинали с невинной прогулки за город, но мысль о водке возникала у них, едва только машина делала первые полкилометра. |
Apparently, the people of Arbatov could not imagine staying sober in an automobile. They clearly regarded Adam's vehicle as a refuge for sinful pleasures, where one ought to behave recklessly, make loud obscene noises, and generally live one's life to the fullest. | По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь. |
Kozlevich finally understood why the men who walked past his stand during the day winked at one another and smiled wryly. | Только тут Козлевич понял, почему мужчины, проходившие днем мимо его стоянки, подмигивали друг другу и нехорошо улыбались. |
Things were very different from what Adam had envisioned. | Все шло совсем не так, как предполагал Адам Казимирович. |
At night, he was whizzing past the woods with his headlights on, listening to the passengers' drunken fussing and hollering behind him. During the day, in a stupor from lack of sleep, he sat in detectives' offices giving statements. | По ночам он носился с зажженными фарами мимо окрестных рощ, слыша позади себя пьяную возню и вопли пассажиров, а днем, одурев от бессонницы, сидел у следователей и давал свидетельские показания. |
For some reason, the citizens of Arbatov paid for their high living with money that belonged to the state, society, or the co-ops. | Арбатовцы прожигали свои жизни почему-то на деньги, принадлежавшие государству, обществу и кооперации. |
Against his will, Kozlevich was once again deeply entangled with the Criminal code, this time its Part III, the part that informatively discusses white-collar crimes. | И Козлевич против своей воли снова погрузился в пучину Уголовного кодекса, в мир главы третьей, назидательно говорящей о должностных преступлениях. |
The trials soon commenced. | Начались судебные процессы. |
In all of them, the main witness for the prosecution was Adam Kozlevich. | И в каждом из них главным свидетелем обвинения выступал Адам Казимирович. |
His truthful accounts knocked the defendants off their feet, and they confessed everything, choking on tears and snot. | Его правдивые рассказы сбивали подсудимых с ног, и они, задыхаясь в слезах и соплях, признавались во всем. |
He ruined countless organizations. | Он погубил множество учреждений. |
His last victim was a branch of the regional film studio, which was shooting a historical movie, Stenka Razin and the Princess, in Arbatov. | Последней его жертвой пало филиальное отделение областной киноорганизации, снимавшее в Арбатове исторический фильм "Стенька Разин и княжна". |
The entire staff of the branch was locked up for six years, while the film, which was of legal interest only, joined the pirate boots from the Lineman Co-op at the material evidence exhibit. | Весь филиал упрятали на шесть лет, а фильм, представлявший узкосудебный интерес, был передан в музей вещественных доказательств, где уже находились охотничьи ботфорты из кооператива "Линеец". |
After that, Adam's business crashed. | После этого наступил крах. |
People avoided the green vehicle like the plague. | Зеленого автомобиля стали бояться, как чумы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать