Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, anybody," replied Kozlevich, surprised by the timidity of the citizens of Arbatov. "Five rubles an hour." -- Всем, - ответил Козлевич, удивляясь робости арбатовских граждан. -- Пять рублей в час.
The men whispered among themselves. Мужчины зашептались.
The chauffeur heard some strange sighs and a few words: До шофера донеслись странные вздохи и слова:
"Why don't we do it after the meeting, Comrades . . .? "Прокатимся, товарищи, после заседания?
Would that be appropriate . . .? А удобно ли?
One twenty-five per person is not too much . . . По рублю двадцати пяти на человека не дорого.
Why would it be inappropriate . . .?" Чего ж неудобного?.. "
And so for the first time, the spacious car took a few locals into its upholstered lap. И впервые поместительная машина приняла в свое коленкоровое лоно арбатовцев.
For a few minutes, the passengers were silent, overwhelmed by the speed, the smell of gasoline, and the whistling wind. Несколько минут пассажиры молчали, подавленные быстротой передвижения, горячим запахом бензина и свистками ветра.
Then, as if having a vague premonition, they started quietly singing: Потом, томимые неясным предчувствием, они тихонько затянули:
"The time of our lives, it's fast as waves . . ." "Быстры, как волны, дни нашей жизни".
Kozlevich shifted into third gear. Козлевич взял третью скорость.
The sombre silhouette of a boarded-up roadside stand flew by, and the car tore out into the fields on the moonlit highway. Промелькнули мрачные очертания законсервированной продуктовой палатки, и машина выскочила в поле, на лунный тракт.
"Every day brings the grave ever closer to us," crooned the passengers plaintively. "Что день, то короче к могиле наш путь", -- томно выводили пассажиры.
They felt sorry for themselves, sorry that they had never gone to university and had never sung student songs. Им стало жалко самих себя, стало обидно, что они никогда не были студентами.
They belted out the chorus rather loudly: Припев они исполнили громкими голосами:
"Let's have a glass, a little one, tra-la-la-la, tra-la-la-la." "По рюмочке, по маленькой, тирлим-бом-бом, тирлим-бом-бом".
"Stop!" shouted the hunchback suddenly. -- Стой! - закричал вдруг горбун.
"Turn around! - Давай назад!
I can't take it any more!" Душа горит.
Back in town, the riders picked up a large number of bottles that were filled with clear liquid, as well as a broad-shouldered woman from somewhere. В городе седоки захватили много белых бутылочек и какую-то широкоплечую гражданку.
Out in the fields, they set up a picnic, ate dinner with vodka, and danced the polka without music. В поле разбили бивак, ужинали с водкой, а потом без музыки танцевали польку-кокетку.
Exhausted from the night's adventures, Kozlevich spent the next day dozing off behind the wheel at his stand. Истомленный ночным приключением, Козлевич весь день продремал у руля на своей стоянке.
Towards evening, the same gang showed up, already tipsy. They climbed into the car and drove like mad through the fields surrounding the city all night long. А к вечеру явилась вчерашняя компания, уже навеселе, снова уселась в машину и всю ночь носилась вокруг города.
The third night saw a repeat of the whole thing. На третий день повторилось то же самое.
The nighttime feasts of the fun-loving gang, headed by the hunchback, went on for two weeks in a row. Ночные пиры веселой компании, под предводительством горбуна, продолжались две недели кряду.
The joys of automotive recreation affected Adam's clients in a most peculiar way: in the dark, their pale and swollen faces resembled pillows. Радости автомобилизации оказали на клиентов Адама Казимировича странное влияние: лица у них опухли и белели в темноте, как подушки.
The hunchback, with a piece of sausage hanging from his mouth, looked like a vampire. Горбун с куском колбасы, свисавшим изо рта, походил на вурдалака.
They grew anxious and, at the height of the fun, occasionally wept. Они стали суетливыми и в разгаре веселья иногда плакали.
One night, the adventurous hunchback arrived at the taxi stand in a horse-drawn carriage with a big sack of rice. Один раз бедовый горбун подвез на извозчике к автомобилю мешок рису.
At sunrise, they took the rice to a village, swapped it for moonshine, and didn't bother going back to the city. На рассвете рис повезли в деревню, обменяли там на самогон-первач и в этот день в город уже не возвращались.
They sat on haystacks and drank with the peasants, hugging them and swearing eternal friendship. Пили с мужиками на брудершафт, сидя на скирдах.
At night, they set up bonfires and wept more pitifully than ever. А ночью зажгли костры и плакали особенно жалобно.
The following morning was gray and dull, and the railroad-affiliated Lineman Co-op closed for inventory. The hunchback was its director, his fun-loving friends members of the board and the control commission. В последовавшее затем серенькое утро железнодорожный кооператив "Линеец", в котором горбун был заведующим, а его веселые товарищи-членами правления и лавочной комиссии, закрылся для переучета товаров.
The auditors were bitterly disappointed to discover that the store had no flour, no pepper, no coarse soap, no water troughs, no textiles, and no rice. Каково же было горькое удивление ревизоров, когда они не обнаружили в магазине ни муки, ни перца, ни мыла хозяйственного, ни корыт крестьянских, ни текстиля, ни рису.
The shelves, the counters, the boxes, and the barrels had all been completely emptied. Полки, прилавки, ящики и кадушки -- все было оголено.
A pair of enormous hip boots, size fifteen with yellow glued-leather soles, towered in the middle of the store. A National cash register, its lady-like nickel-plated bosom covered with numerous keys, sat in a glass booth. That was all that was left. Только посреди магазина на полу стояли вытянувшиеся к потолку гигантские охотничьи сапоги сорок девятый номер, на желтой картонной подошве, и смутно мерцала в стеклянной будке автоматическая касса "Националь", никелированный дамский бюст которой был усеян разноцветными кнопками.
Kozlevich, for his part, received a subpoena from a police detective; the driver was wanted as a witness in the case of the Lineman Co-op. А к Козлевичу на квартиру прислали повестку от народного следователя: шофер вызывался свидетелем по делу кооператива "Линеец".
The hunchback and his friends never showed up again, and the green car stood idle for three days. Горбун и его друзья больше не являлись, и зеленая машина три дня простояла без дела.
All subsequent passengers, like the first bunch, would appear under the cover of darkness. Новые пассажиры, подобно первым, являлись под покровом темноты.
They would also start with an innocent drive to the country, but their thoughts would turn to vodka after the first half-mile. Они тоже начинали с невинной прогулки за город, но мысль о водке возникала у них, едва только машина делала первые полкилометра.
Apparently, the people of Arbatov could not imagine staying sober in an automobile. They clearly regarded Adam's vehicle as a refuge for sinful pleasures, where one ought to behave recklessly, make loud obscene noises, and generally live one's life to the fullest. По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь.
Kozlevich finally understood why the men who walked past his stand during the day winked at one another and smiled wryly. Только тут Козлевич понял, почему мужчины, проходившие днем мимо его стоянки, подмигивали друг другу и нехорошо улыбались.
Things were very different from what Adam had envisioned. Все шло совсем не так, как предполагал Адам Казимирович.
At night, he was whizzing past the woods with his headlights on, listening to the passengers' drunken fussing and hollering behind him. During the day, in a stupor from lack of sleep, he sat in detectives' offices giving statements. По ночам он носился с зажженными фарами мимо окрестных рощ, слыша позади себя пьяную возню и вопли пассажиров, а днем, одурев от бессонницы, сидел у следователей и давал свидетельские показания.
For some reason, the citizens of Arbatov paid for their high living with money that belonged to the state, society, or the co-ops. Арбатовцы прожигали свои жизни почему-то на деньги, принадлежавшие государству, обществу и кооперации.
Against his will, Kozlevich was once again deeply entangled with the Criminal code, this time its Part III, the part that informatively discusses white-collar crimes. И Козлевич против своей воли снова погрузился в пучину Уголовного кодекса, в мир главы третьей, назидательно говорящей о должностных преступлениях.
The trials soon commenced. Начались судебные процессы.
In all of them, the main witness for the prosecution was Adam Kozlevich. И в каждом из них главным свидетелем обвинения выступал Адам Казимирович.
His truthful accounts knocked the defendants off their feet, and they confessed everything, choking on tears and snot. Его правдивые рассказы сбивали подсудимых с ног, и они, задыхаясь в слезах и соплях, признавались во всем.
He ruined countless organizations. Он погубил множество учреждений.
His last victim was a branch of the regional film studio, which was shooting a historical movie, Stenka Razin and the Princess, in Arbatov. Последней его жертвой пало филиальное отделение областной киноорганизации, снимавшее в Арбатове исторический фильм "Стенька Разин и княжна".
The entire staff of the branch was locked up for six years, while the film, which was of legal interest only, joined the pirate boots from the Lineman Co-op at the material evidence exhibit. Весь филиал упрятали на шесть лет, а фильм, представлявший узкосудебный интерес, был передан в музей вещественных доказательств, где уже находились охотничьи ботфорты из кооператива "Линеец".
After that, Adam's business crashed. После этого наступил крах.
People avoided the green vehicle like the plague. Зеленого автомобиля стали бояться, как чумы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x