Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a total of about three years in jail, Adam Kozlevich decided that it was much better to accumulate your own property honestly and overtly than to take it from others covertly. Просидев в общей сложности года три, Адам Козлевич пришел к той мысли, что гораздо удобнее заниматься открытым накоплением своей собственности, чем тайным похищением чужой.
This decision brought peace to his restless soul. Эта мысль внесла успокоение в его мятежную душу.
He became a model inmate, published denunciatory poems in the prison newsletter, Day In and Day Out, and worked hard in the machine shop. Он стал примерным заключенным, писал разоблачительные стихи в тюремной газете "Солнце всходит и заходит" и усердно работал в механической мастерской исправдома.
The penitentiary system had a salutary effect on him. Пенитенциарная система оказала на него благотворное влияние.
Adam Kazimirovich Kozlevich, 46, single, of peasant origin, of the former Czestochowa District, multiple repeat offender, came out of prison an honest man. Козлевич, Адам Казимирович, сорока шести лет, происходящий из крестьян б. Ченстоховского уезда, холостой, неоднократно судившийся, вышел из тюрьмы честным человеком.
After two years of working in a Moscow garage, he bought a used car; it was so ancient that its appearance on the market could only be explained by the closing of an automotive museum. После двух лет работы в одном из московских гаражей он купил по случаю такой старый автомобиль, что появление его на рынке можно было объяснить только ликвидацией автомобильного музея.
Kozlevich paid 190 rubles for this curiosity. Редкий экспонат был продан Козлевичу за сто девяносто рублей.
For some reason, the car came with a fake palm tree in a green pot. Автомобиль почему-то продавался вместе с искусственной пальмой в зеленой кадке.
He had to buy the palm tree as well. Пришлось купить и пальму.
The tree was passable, but the car needed plenty of work. He searched flea markets for missing parts, patched up the seats, replaced the entire electric system, and, as a final touch, painted the car bright lizard green. Пальма была еще туда-сюда, но с машиной пришлось долго возиться: выискивать на базарах недостающие части, латать сиденья, заново ставить электрохозяйство. Ремонт был увенчан окраской машины в ящеричный зеленый цвет.
The car's breed was impossible to determine, but Adam claimed it was a Lorraine-Dietrich. Порода машины была неизвестна, но Адам Казимирович утверждал, что это "лорен-дитрих".
As proof of that, he attached a brass plate with the Lorraine-Dietrich logo to the radiator. В виде доказательства он приколотил к радиатору автомобиля медную бляшку с лорен-дитриховской фабричной маркой.
He was ready to start a private taxi business, which had been Adam's dream for quite some time. Оставалось приступить к частному прокату, о котором Козлевич давно мечтал.
The day when Adam introduced his creation to the public at a taxi stand was a sad day for private taxi drivers. В тот день, когда Адам Казимирович собрался впервые вывезти свое детище в свет, на автомобильную биржу, произошло печальное для всех частных шоферов событие.
One hundred and twenty small, black Renault taxicabs, that looked like Browning pistols, were introduced to the streets of Moscow by the authorities. В Москву прибыли сто двадцать маленьких черных, похожих на браунинги таксомоторов "рено".
Kozlevich didn't even attempt to compete with them. Козлевич даже и не пытался с ними конкурировать.
He put the palm tree in the Versailles cabdrivers' tearoom, for safekeeping, and went to work in the provinces. Пальму он сдал на хранение в извозчичью чайную "Версаль" и выехал на работу в провинцию.
Arbatov, which totally lacked automotive transport, was much to his liking, so he decided to stay there for good. Арбатов, лишенный автомобильного транспорта, понравился шоферу, и он решил остаться в нем навсегда.
Kozlevich imagined how hard, cheerfully, and, above all, honestly he would toil in the field of cabs for hire. Адаму Казимировичу представилось, как трудолюбиво, весело и, главное, честно он будет работать на ниве автопроката.
He pictured himself on early arctic-cold mornings, waiting at the station for the train from Moscow. Представлялось ему, как ранним арктическим утром дежурит он у вокзала в ожидании московского поезда.
Wrapped in a thick ruddy-colored fur coat, his aviator goggles raised to his forehead, he jovially offers cigarettes to the porters. Завернувшись в рыжую коровью доху и подняв на лоб авиаторские консервы, он дружелюбно угощает носильщиков папиросами.
Somewhere behind him, the freezing coachmen are huddling. Где-то сзади жмутся обмерзшие извозчики.
They cry from the cold and shiver in their thick dark-blue capes. Они плачут от холода и трясут толстыми синими юбками.
And then the station bell begins to ring. Но вот слышится тревожный звон станционного колокола.
It's a sign that the train has arrived. Это-повестка. Пришел поезд.
Passengers walk out onto the station square and stop in front of the car, pleasantly surprised. Пассажиры выходят на вокзальную площадь и с довольными гримасами останавливаются перед машиной.
They didn't think that the idea of the taxi had reached the boondocks of Arbatov. Они не ждали, что в арбатовское захолустье уже проникла идея автопроката.
Sounding the horn, Kozlevich whisks his passengers to the Peasants' Hostel. Трубя в рожок, Козлевич мчит пассажиров в Дом крестьянина.
There's enough work for the whole day, and everyone is happy to take advantage of his services. Работа есть на весь день, все рады воспользоваться услугами механического экипажа.
Kozlevich and his faithful Lorraine-Dietrich invariably participate in all of the town's weddings, sightseeing trips, and other special occasions. Козлевич и его верный "лорен-дитрих"-непременные участники всех городских свадеб, экскурсий и торжеств.
Summers are particularly busy. Но больше всего работы-летом.
On Sundays, whole families go to the country in Adam's car. По воскресеньям на машине Козлевича выезжают за город целые семьи.
Children laugh foolishly, scarves and ribbons flutter in the wind, women chatter merrily, fathers look at the driver's leather-clad back with respect and ask him about automotive developments in the United States of North America. For example, is it true that Ford buys himself a new car every day? Раздается бессмысленный смех детей, ветер дергает шарфы и ленты, женщины весело лопочут, отцы семействе уважением смотрят на кожаную спину шофера и расспрашивают его о том, как обстоит автомобильное дело в Североамериканских соединенных штатах (верно ли, в частности, то, что Форд ежедневно покупает себе новый автомобиль? ).
That's how Kozlevich pictured his blissful new life in Arbatov. Так рисовалась Козлевичу его новая чудная жизнь в Арбатове.
The reality, however, quickly destroyed Adam's castle in the air, with all its turrets, drawbridges, weathervanes, and standards. Но действительность в кратчайший срок развалила построенный воображением Адама Казимировича воздушный замок со всеми его башенками, подъемными мостами, флюгерами и штандартом.
The first blow was inflicted by the train schedule. Сначала подвел железнодорожный график.
Fast trains passed through Arbatov without making a stop, picking up single line tokens and dropping express mail on the move. Скорые и курьерские поезда проходили станцию Арбатов без остановки, с ходу принимая жезлы и сбрасывая спешную почту.
Slow trains arrived only twice a week. Смешанные поезда приходили только дважды в неделю.
For the most part, they only brought insignificant people: peasants and shoemakers with knapsacks, boot trees, and petitions to the local authorities. Они привозили народ все больше мелкий: ходоков и башмачников с котомками, колодками и прошениями.
As a rule, these people did not use taxis. Как правило, смешанные пассажиры машиной не пользовались.
There were no sightseeing trips or special occasions, and nobody hired Kozlevich for weddings. Экскурсий и торжеств не было, а на свадьбы Козлевича не приглашали.
People in Arbatov were accustomed to using horse-drawn carriages for weddings. On such occasions, the coachmen would braid paper roses and chrysanthemums into the horses' manes. The older men, who were in charge of the festivities, loved it. В Арбатове под свадебные процессии привыкли нанимать извозчиков, которые в таких случаях вплетали в лошадиные гривы бумажные розы и хризантемы, что очень нравилось посаженым отцам.
On the other hand, there were plenty of outings, but those were very different from the ones Adam had pictured. Однако загородных прогулок было множество. По они были совсем не такими, о каких мечтал Адам Казимирович.
No children, no fluttering scarves, no merry chatter. Не было ни детей, ни трепещущих шарфов, ни веселого лепета.
On the very first evening, when the dim kerosene street lamps were already lit, Adam was approached by four men. He had spent the whole day pointlessly waiting on Holy Cooperative Square. В первый же вечер, озаренный неяркими керосиновыми фонарями, к Адаму Казимировичу, который весь день бесплодно простоял на Спасо-Кооперативной площади, подошли четверо мужчин.
The men stared at the car for a long time without saying a word. Долго и молчаливо они вглядывались в автомобиль.
Then one of them, a hunchback, asked uncertainly: Потом один из них, горбун, неуверенно спросил:
"Can anybody take a ride?" -- Всем можно кататься?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x