Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're getting dumber by the minute. | Вы глупеете прямо на глазах. |
Remember, Ostap Bender has never killed anybody. | Заметьте себе, Остап Бендер никогда никого не убивал. |
Others tried to kill him, that's true. | Его убивали-это было. |
But he is clean before the law. | Но сам он чист перед законом. |
I'm no angel, of course. | Я, конечно, не херувим. |
I don't have wings, but I do revere the criminal code. | У меня нет крыльев, но я чту Уголовный кодекс. |
That's my weakness, if you will." | Это моя слабость. |
"Then how are you going to take somebody else's money?" | -- Как же вы думаете отнять деньги? |
"How am I going to take it? | -- Как я думаю отнять? |
The method of swiping money varies, depending on the circumstances. | Отъем или увод денег варьируется в зависимости от обстоятельств. |
I personally know four hundred relatively honest methods of taking money. | У меня лично есть четыреста сравнительно честных способов отъема. |
That's not a problem. | Но не в способах дело. |
The problem is that there are no rich people these days. That's what's really frustrating. | Дело в том, что сейчас нет богатых людей, И в этом ужас моего положения. |
Of course, somebody else might simply go after a defenseless state institution, but that's against my rules. | Иной набросился бы, конечно, на какое-нибудь беззащитное госучреждение, но это не в моих правилах. |
You already know how I feel about the criminal code. | Вам известно мое уважение к Уголовному кодексу. |
It's not a good idea to rob a collective. | Нет расчета грабить коллектив. |
Just show me a wealthy individual instead. | Дайте мне индивида побогаче. |
But that individual doesn't exist." | Но его нет, этого индивидуума. |
"Oh, come on!" exclaimed Balaganov. | -- Да что вы! - воскликнул Балаганов. |
"There are some very rich people out there." | - Есть очень богатые люди. |
"Do you know people like that?" asked Ostap quickly. | -- А вы их знаете? -- немедленно сказал Остап. |
"Can you give me the name and exact address of at least one Soviet millionaire? | - Можете вы назвать фамилию и точный адрес хотя бы одного советского миллионера? |
Yet they do exist, they gotta exist. | А ведь они есть, они должны быть. |
As long as monetary instruments are circulating within the country, there must be people who have a lot of them. | Раз в стране бродят какие-то денежные знаки, то должны же быть люди, у которых их много. |
But how do you find such a fox?" | Но как найти такого ловчилу? |
Ostap sighed heavily. | Остап даже вздохнул. |
He must have been dreaming of finding a wealthy individual for quite some time. | Видимо, грезы о богатом индивидууме давно волновали его. |
"It is so nice," he said pensively, "to work with a legal millionaire in a properly functioning capitalist country with long established bourgeois traditions. | -- Как приятно, - сказал он задумчиво, - работать с легальным миллионером в хорошо организованном буржуазном государстве со старинными капиталистическими традициями. |
In such places, a millionaire is a well-known figure. | Там миллионер -- популярная фигура. |
His address is common knowledge. | Адрес его известен. |
He lives in a mansion somewhere in Rio de Janeiro. | Он живет В особняке, гденибудь в Рио-де-Жанейро. |
You go to see him in his office and you take his money without even having to go past the front hall, right after greeting him. | Идешь прямо к нему на прием и уже в передней, после первых же приветствий, отнимаешь деньги. |
And on top of that, you do it nicely and politely: | И все это, имейте в виду, по-хорошему, вежливо: |
"Hello, Sir, please don't worry. | "Алло, сэр, не волнуйтесь. |
I'm going to have to bother you a bit. | Придется вас маленько побеспокоить. |
All right. | Ол-райт. |
Done." | Готово". |
That's it. | И все. |
That's civilization for you! | Культура! |
What could be simpler? | Что может быть проще? |
A gentleman in the company of gentlemen takes care of a bit of business. | Джентльмен в обществе джентльменов делает свой маленький бизнес. |
Just don't shoot up the chandelier, there's no need for that. | Только не надо стрелять в люстру, это лишнее. |
And here . . . my God! | А у нас... боже, боже!.. |
This is such a cold country. | В. какой холодной стране мы живем! |
Everything is hidden, everything is underground. | У нас все скрыто, все в подполье. |
Even the Commissariat of Finance, with its mighty fiscal apparatus, cannot find a Soviet millionaire. | Советского миллионера не может найти даже Наркомфин с его сверхмощным налоговым аппаратом. |
A millionaire may very well be sitting at the next table in this so-called summer garden, drinking forty-kopeck Tip-Top beer. | А миллионер, может быть, сидит сейчас в этом так называемом летнем саду за соседним столиком и пьет сорокакопеечное пиво "Тип-Топ". |
That's what really upsets me!" | Вот что обидно! |
"Does that mean," Balaganov asked after a pause, "that if you could find such a secret millionaire, then . . .?" | -- Значит, вы думаете, -- спросил Балаганов потоля, -- что если бы нашелся такой вот тайный миллионер, то?... |
"Hold it right there. | -- Не продолжайте. |
I know what you're going to say. | Я знаю, что вы хотите сказать. |
No, it's not what you think, not at all. | Нет, не то, совсем не то. |
I won't try to choke him with a pillow or pistol-whip him. | Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. |
None of that silliness. | И вообще ничего дурацкого не будет. |
Oh, if only I could find a millionaire! | Ах, если бы только найти индивида! |
I'll make sure he'll bring me the money himself, on a platter with a blue rim." | Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой. |
"That sounds really good," chuckled Balaganov simple-heartedly. "Five hundred thousand on a platter with a blue rim." | -- Это очень хорошо. -- Балаганов доверчиво усмехнулся. -Пятьсот тысяч на блюдечке с голубой каемкой. |
Balaganov got up and started circling the table. | Он поднялся и стал кружиться вокруг столика. |
He smacked his lips plaintively, stopped, opened his mouth as if he was going to say something, sat down without uttering a word, and then got up again. | Он жалобно причмокивал языком, останавливался, раскрывал даже рот, как бы желая что-то произнести, но, ничего не сказав, садился и снова вставал. |
Ostap watched his routine nonchalantly. | Остап равнодушно следил за эволюциями Балаганова. |
"So he'd bring it himself?" asked Balaganov suddenly in a raspy voice. "On a platter? | -- Сам принесет? -- спросил вдруг Балаганов скрипучим голосом. -- На блюдечке? |
And if he doesn't? | А если не принесет? |
Where is that Rio de Janeiro? | А где это Рио-де-Жанейро? |
Far away? | Далеко? |
I don't believe that every single man there wears white pants. | Не может того быть, чтобы все ходили в белых штанах. |
Forget it, Bender. | Вы это бросьте, Бендер. |
With five hundred thousand one can live a good life even here." | На пятьсот тысяч можно и у нас хорошо прожить. |
"Absolutely," said Ostap smiling, "one certainly can. | -- Бесспорно, бесспорно, - весело сказал Остап, -прожить можно. |
But don't get worked up for no reason. | Но вы не трещите крыльями без повода. |
You don't have the five hundred thousand, do you?" | У вас же пятисот тысяч нет. |
A deep wrinkle appeared on Balaganov's smooth, virginal forehead. | На безмятежном, невспаханном лбу Балаганова обозначилась глубокая морщина. |
He looked at Ostap uncertainly and said slowly: | Он неуверенно посмотрел на Остапа и промолвил: |
"I know a millionaire." | -- Я знаю такого миллионера. |
Bender lost his lively expression immediately; his face turned harsh and began to resemble the profile on a coin again. | С лица Бендера мигом сошло все оживление. Лицо его сразу же затвердело и снова приняло медальные очертания. |
"Go away," he said, "I give to charity only on Saturdays. Don't pull my leg." | -- Идите, идите, - сказал он, - я подаю только по субботам, нечего тут заливать. |
"I give you my word, Monsieur Bender . . ." | -- Честное слово, мосье Бендер... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать