Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're getting dumber by the minute. Вы глупеете прямо на глазах.
Remember, Ostap Bender has never killed anybody. Заметьте себе, Остап Бендер никогда никого не убивал.
Others tried to kill him, that's true. Его убивали-это было.
But he is clean before the law. Но сам он чист перед законом.
I'm no angel, of course. Я, конечно, не херувим.
I don't have wings, but I do revere the criminal code. У меня нет крыльев, но я чту Уголовный кодекс.
That's my weakness, if you will." Это моя слабость.
"Then how are you going to take somebody else's money?" -- Как же вы думаете отнять деньги?
"How am I going to take it? -- Как я думаю отнять?
The method of swiping money varies, depending on the circumstances. Отъем или увод денег варьируется в зависимости от обстоятельств.
I personally know four hundred relatively honest methods of taking money. У меня лично есть четыреста сравнительно честных способов отъема.
That's not a problem. Но не в способах дело.
The problem is that there are no rich people these days. That's what's really frustrating. Дело в том, что сейчас нет богатых людей, И в этом ужас моего положения.
Of course, somebody else might simply go after a defenseless state institution, but that's against my rules. Иной набросился бы, конечно, на какое-нибудь беззащитное госучреждение, но это не в моих правилах.
You already know how I feel about the criminal code. Вам известно мое уважение к Уголовному кодексу.
It's not a good idea to rob a collective. Нет расчета грабить коллектив.
Just show me a wealthy individual instead. Дайте мне индивида побогаче.
But that individual doesn't exist." Но его нет, этого индивидуума.
"Oh, come on!" exclaimed Balaganov. -- Да что вы! - воскликнул Балаганов.
"There are some very rich people out there." - Есть очень богатые люди.
"Do you know people like that?" asked Ostap quickly. -- А вы их знаете? -- немедленно сказал Остап.
"Can you give me the name and exact address of at least one Soviet millionaire? - Можете вы назвать фамилию и точный адрес хотя бы одного советского миллионера?
Yet they do exist, they gotta exist. А ведь они есть, они должны быть.
As long as monetary instruments are circulating within the country, there must be people who have a lot of them. Раз в стране бродят какие-то денежные знаки, то должны же быть люди, у которых их много.
But how do you find such a fox?" Но как найти такого ловчилу?
Ostap sighed heavily. Остап даже вздохнул.
He must have been dreaming of finding a wealthy individual for quite some time. Видимо, грезы о богатом индивидууме давно волновали его.
"It is so nice," he said pensively, "to work with a legal millionaire in a properly functioning capitalist country with long established bourgeois traditions. -- Как приятно, - сказал он задумчиво, - работать с легальным миллионером в хорошо организованном буржуазном государстве со старинными капиталистическими традициями.
In such places, a millionaire is a well-known figure. Там миллионер -- популярная фигура.
His address is common knowledge. Адрес его известен.
He lives in a mansion somewhere in Rio de Janeiro. Он живет В особняке, гденибудь в Рио-де-Жанейро.
You go to see him in his office and you take his money without even having to go past the front hall, right after greeting him. Идешь прямо к нему на прием и уже в передней, после первых же приветствий, отнимаешь деньги.
And on top of that, you do it nicely and politely: И все это, имейте в виду, по-хорошему, вежливо:
"Hello, Sir, please don't worry. "Алло, сэр, не волнуйтесь.
I'm going to have to bother you a bit. Придется вас маленько побеспокоить.
All right. Ол-райт.
Done." Готово".
That's it. И все.
That's civilization for you! Культура!
What could be simpler? Что может быть проще?
A gentleman in the company of gentlemen takes care of a bit of business. Джентльмен в обществе джентльменов делает свой маленький бизнес.
Just don't shoot up the chandelier, there's no need for that. Только не надо стрелять в люстру, это лишнее.
And here . . . my God! А у нас... боже, боже!..
This is such a cold country. В. какой холодной стране мы живем!
Everything is hidden, everything is underground. У нас все скрыто, все в подполье.
Even the Commissariat of Finance, with its mighty fiscal apparatus, cannot find a Soviet millionaire. Советского миллионера не может найти даже Наркомфин с его сверхмощным налоговым аппаратом.
A millionaire may very well be sitting at the next table in this so-called summer garden, drinking forty-kopeck Tip-Top beer. А миллионер, может быть, сидит сейчас в этом так называемом летнем саду за соседним столиком и пьет сорокакопеечное пиво "Тип-Топ".
That's what really upsets me!" Вот что обидно!
"Does that mean," Balaganov asked after a pause, "that if you could find such a secret millionaire, then . . .?" -- Значит, вы думаете, -- спросил Балаганов потоля, -- что если бы нашелся такой вот тайный миллионер, то?...
"Hold it right there. -- Не продолжайте.
I know what you're going to say. Я знаю, что вы хотите сказать.
No, it's not what you think, not at all. Нет, не то, совсем не то.
I won't try to choke him with a pillow or pistol-whip him. Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове.
None of that silliness. И вообще ничего дурацкого не будет.
Oh, if only I could find a millionaire! Ах, если бы только найти индивида!
I'll make sure he'll bring me the money himself, on a platter with a blue rim." Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой.
"That sounds really good," chuckled Balaganov simple-heartedly. "Five hundred thousand on a platter with a blue rim." -- Это очень хорошо. -- Балаганов доверчиво усмехнулся. -Пятьсот тысяч на блюдечке с голубой каемкой.
Balaganov got up and started circling the table. Он поднялся и стал кружиться вокруг столика.
He smacked his lips plaintively, stopped, opened his mouth as if he was going to say something, sat down without uttering a word, and then got up again. Он жалобно причмокивал языком, останавливался, раскрывал даже рот, как бы желая что-то произнести, но, ничего не сказав, садился и снова вставал.
Ostap watched his routine nonchalantly. Остап равнодушно следил за эволюциями Балаганова.
"So he'd bring it himself?" asked Balaganov suddenly in a raspy voice. "On a platter? -- Сам принесет? -- спросил вдруг Балаганов скрипучим голосом. -- На блюдечке?
And if he doesn't? А если не принесет?
Where is that Rio de Janeiro? А где это Рио-де-Жанейро?
Far away? Далеко?
I don't believe that every single man there wears white pants. Не может того быть, чтобы все ходили в белых штанах.
Forget it, Bender. Вы это бросьте, Бендер.
With five hundred thousand one can live a good life even here." На пятьсот тысяч можно и у нас хорошо прожить.
"Absolutely," said Ostap smiling, "one certainly can. -- Бесспорно, бесспорно, - весело сказал Остап, -прожить можно.
But don't get worked up for no reason. Но вы не трещите крыльями без повода.
You don't have the five hundred thousand, do you?" У вас же пятисот тысяч нет.
A deep wrinkle appeared on Balaganov's smooth, virginal forehead. На безмятежном, невспаханном лбу Балаганова обозначилась глубокая морщина.
He looked at Ostap uncertainly and said slowly: Он неуверенно посмотрел на Остапа и промолвил:
"I know a millionaire." -- Я знаю такого миллионера.
Bender lost his lively expression immediately; his face turned harsh and began to resemble the profile on a coin again. С лица Бендера мигом сошло все оживление. Лицо его сразу же затвердело и снова приняло медальные очертания.
"Go away," he said, "I give to charity only on Saturdays. Don't pull my leg." -- Идите, идите, - сказал он, - я подаю только по субботам, нечего тут заливать.
"I give you my word, Monsieur Bender . . ." -- Честное слово, мосье Бендер...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x