Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
According to Balaganov's plan, the entire Soviet Union was to be divided into thirty-four operational areas, one for everyone present. | По проекту Балаганова весь Союз Республик следовало разбить на тридцать четыре эксплуатационных участка, по числу собравшихся. |
Each child would be assigned a territory on a long-term basis. | Каждый участок передается в долгосрочное пользование одного дитяти. |
All guild members would be prohibited from crossing the boundaries and trespassing into someone else's territory for the purpose of earning a living. | Никто из членов корпорации не имеет права переходить границы и вторгаться на чужую территорию с целью заработка. |
Nobody objected to the new work rules except Panikovsky, who declared early on that he would do perfectly well without any pacts. | Против новых принципов работы никто не возражал, если не считать Паниковского, который уже тогда заявил, что проживет и без конвенции. |
The division of the country was accompanied by some very ugly scenes, however. | Зато при разделе страны разыгрались безобразные сцены. |
All parties to the treaty immediately started fighting and began addressing one another exclusively with rude epithets. | Высокие договаривающиеся стороны переругались в первую же минуту и уже не обращались друг к другу иначе как с добавлением бранных эпитетов. |
The bone of contention was the assignment of the territories. | Весь спор произошел из-за дележа участков. |
Nobody wanted large cities with universities. | Никто да хотел брать университетских центров. |
Nobody cared for Moscow, Leningrad, and Kharkov-these cities had seen it all. To a person, they refused the Republic of the Volga Germans. "Why, is that such a bad republic?" asked Balaganov innocently. "I think it's a good place. As civilized people, the Germans cannot refuse to help out." "Oh, come on!" yelled the agitated children. "Try to get anything out of those Germans!" Apparently, quite a few of them had been thrown into jail by distrustful German colonists. | Никому не нужны были видавшие виды Москва, Ленинград и Харьков. |
The distant Central Asian regions, buried in the desert sand, had a very bad reputation as well. | Очень плохой репутацией пользовались также далекие, погруженные в пески восточные области. |
They were accused of being unfamiliar with the person of Lieutenant Schmidt. | Их обвиняли в незнакомстве с личностью лейтенанта Шмидта. |
"You think I'm stupid!" shrieked Panikovsky. "Give me Central Russia, then I'll sign the pact." | -- Нашли дураков! -- Визгливо кричал Паниковский. -- Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию. |
"What? | -- Как? |
The entire Center?" mocked Balaganov. "Would you also like Melitopol on top of that? | Всю возвышенность? - заявил Балаганов. -- А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? |
Or Bobruisk?" | Или Бобруйск? |
At the word Bobruisk, the children moaned painfully. | При слове "Бобруйск" собрание болезненно застонало. |
Everyone was prepared to go to Bobruisk immediately. | Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. |
Bobruisk was considered a wonderful, highly civilized place. | Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом. |
"Fine, not the whole Center," the greedy Panikovsky kept insisting, "give me half. | -- Ну, не всю возвышенность, -- настаивал жадный Паниковский, -- хотя бы половину. |
After all, I am a family man, I have two families." | Я, наконец, семейный человек, у меня две семьи. |
But he didn't get even half. | Но ему не дали и половины. |
After much commotion, it was decided to assign the areas by drawing lots. | После долгих криков решено было делить участки по жребию. |
Thirty-four slips of paper were cut up, and each had a geographical name written on it. | Были нарезаны тридцать четыре бумажки, и на каждую из них нанесено географическое название. |
Lucrative Kursk and questionable Kherson, barely touched Minusinsk and nearly hopeless Ashkhabad, Kiev, Petrozavodsk, Chita-all the republics and regions lay in somebody's rabbit-fur hat waiting for their masters. | Плодородный Курск и сомнительный Херсон, малоразработанный Минусинск и почти безнадежный Ашхабад, Киев, Петрозаводск и Чита-все республики, вce области лежали в чьей-то заячьей шапке с наушниками и ждали хозяев. |
The drawing was accompanied by cheers, suppressed moans, and swearing. | Веселые возгласы, глухие стоны и ругательства сопровождали жеребьевку. |
Panikovsky's unlucky star played a role in the outcome. | Злая звезда Паниковского оказала свое влияние на исход дела. |
He ended up with the barren republic of the vindictive Volga Germans. | Ему досталось Поволжье. |
He joined the pact, but he was mad as hell. | Он присоединился к конвенции вне себя от злости. |
"I'll go," he yelled, "but I'm warning you: if they don't treat me well, I'll violate the pact, I'll trespass!" | -- Я поеду, -- кричал он, -- но предупреждаю: если плохо ко мне отнесутся, я конвенцию нарушу, я перейду границу! |
Balaganov, who drew the golden Arbatov territory, became alarmed. He declared then and there that he would not tolerate any violations of the operational guidelines. | Балаганов, которому достался золотой арбатовский участок, встревожился и тогда же заявил, что нарушения эксплуатационных норм не потерпит. |
Either way, order was established, and the thirty sons and four daughters of Lieutenant Schmidt headed for their areas of operation. | Так или иначе, дело было упорядочено, после чего тридцать сыновей и четыре дочери лейтенанта Шмидта выехали в свои районы на работу. |
"And now, Bender, you just saw for yourself how that bastard broke the pact," said Shura Balaganov, concluding the story. | -- И вот вы, Бендер, сами видели, как этот гад нарушил конвенцию, -- закончил свое повествование Шура Балаганов. |
"He's been creeping around my territory for a while, I just couldn't catch him." | - Он давно ползал по моему участку, только я до сих пор не мог его поймать. |
Against Shura's expectations, Ostap did not condemn Panikovsky's infraction. | Против ожидания рассказчика, дурной поступок Паниковского не вызвал со стороны Остапа осуждения. |
Bender was leaning back in his chair and staring absentmindedly into the distance. | Бендер развалился на стуле, небрежно глядя перед собой. |
The back wall of the restaurant garden was high and painted with pictures of trees, symmetrical and full of leaves, like in a school reader. | На высокой задней стене ресторанного сада были нарисованы деревья, густолиственные и ровные, как на картинке в хрестоматии. |
There were no real trees in the garden, but the shade of the wall provided a refreshing coolness which satisfied the customers. | Настоящих деревьев в саду не было, но тень, падающая от стены, давала живительную прохладу и вполне удовлетворяла граждан. |
Apparently, they were all union members, since they were drinking nothing but beer-without any snacks. | Г раждане были, по-видимому, поголовно членами союза, потому что пили одно только пиво и даже ничем не закусывали. |
A bright green car drove up to the gate of the garden, gasping and backfiring incessantly. There was a white semi-circular sign on its door which read LET'S RIDE! Below the sign were the rates for trips in this cheerful vehicle. | К воротам сада, непрерывно ахая и стреляя, подъехал зеленый автомобиль, на дверце которого была выведена белая дугообразная надпись: "Эх, прокачу! " Ниже помещались условия прогулок на веселой машине. |
Three rubles per hour. | В час-три рубля. |
One-way fares by arrangement. | За конец-по соглашению. |
There were no passengers in the car. | Пассажиров в машине не было. |
The customers started nervously whispering to each other. | Посетители сада тревожно зашептались. |
For about five minutes, the driver stared pleadingly through the latticed fence of the garden. Apparently losing hope of getting any passengers, he dared them: | Минут пять шофер просительно смотрел через садовую решетку и, потеряв, видно, надежду заполучить пассажира, вызывающе крикнул: |
"The taxi is free! | -- Такси свободен! |
Please get in!" | Прошу садиться! |
But nobody showed any desire to get into the LET'S RIDE! car. Even the invitation itself had the most peculiar effect on people. | Но никто из граждан не выразил желания сесть в машину "Эх, прокачу! " И даже самое приглашение шофера подействовало на них странным образом. |
They hung their heads and tried not to look towards the car. | Они понурились и старались не смотреть в сторону машины. |
The driver shook his head and slowly drove off. | Шофер покачал головой н медленно отъехал. |
The citizens of Arbatov followed him glumly with their eyes. | Арбатовцы печально смотрели ему вслед. |
Five minutes later, the green vehicle whizzed by in the opposite direction at top speed. | Через пять минут зеленый автомобиль бешено промчался мимо сада в обратном направлении. |
The driver was bouncing up and down in his seat and shouting something unintelligible. | Шофер подпрыгивал на своем сиденье и что-то неразборчиво кричал. |
There were still no passengers. | Машина была пуста по-прежнему. |
Ostap followed it with his eyes and said: | Остап проводил ее взглядом и сказал: |
"Well, let me tell you, Balaganov, you are a loser. | -- Так вот. Балаганов, вы пижон. |
Don't be offended. | Не обижайтесь. |
I'm just trying to point out your exact position in the grand scheme of things." | Этим я хочу точно указать то место, которое вы занимаете под солнцем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать