LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера. Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
According to Balaganov's plan, the entire Soviet Union was to be divided into thirty-four operational areas, one for everyone present. По проекту Балаганова весь Союз Республик следовало разбить на тридцать четыре эксплуатационных участка, по числу собравшихся.
Each child would be assigned a territory on a long-term basis. Каждый участок передается в долгосрочное пользование одного дитяти.
All guild members would be prohibited from crossing the boundaries and trespassing into someone else's territory for the purpose of earning a living. Никто из членов корпорации не имеет права переходить границы и вторгаться на чужую территорию с целью заработка.
Nobody objected to the new work rules except Panikovsky, who declared early on that he would do perfectly well without any pacts. Против новых принципов работы никто не возражал, если не считать Паниковского, который уже тогда заявил, что проживет и без конвенции.
The division of the country was accompanied by some very ugly scenes, however. Зато при разделе страны разыгрались безобразные сцены.
All parties to the treaty immediately started fighting and began addressing one another exclusively with rude epithets. Высокие договаривающиеся стороны переругались в первую же минуту и уже не обращались друг к другу иначе как с добавлением бранных эпитетов.
The bone of contention was the assignment of the territories. Весь спор произошел из-за дележа участков.
Nobody wanted large cities with universities. Никто да хотел брать университетских центров.
Nobody cared for Moscow, Leningrad, and Kharkov-these cities had seen it all. To a person, they refused the Republic of the Volga Germans. "Why, is that such a bad republic?" asked Balaganov innocently. "I think it's a good place. As civilized people, the Germans cannot refuse to help out." "Oh, come on!" yelled the agitated children. "Try to get anything out of those Germans!" Apparently, quite a few of them had been thrown into jail by distrustful German colonists. Никому не нужны были видавшие виды Москва, Ленинград и Харьков.
The distant Central Asian regions, buried in the desert sand, had a very bad reputation as well. Очень плохой репутацией пользовались также далекие, погруженные в пески восточные области.
They were accused of being unfamiliar with the person of Lieutenant Schmidt. Их обвиняли в незнакомстве с личностью лейтенанта Шмидта.
"You think I'm stupid!" shrieked Panikovsky. "Give me Central Russia, then I'll sign the pact." -- Нашли дураков! -- Визгливо кричал Паниковский. -- Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
"What? -- Как?
The entire Center?" mocked Balaganov. "Would you also like Melitopol on top of that? Всю возвышенность? - заявил Балаганов. -- А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу?
Or Bobruisk?" Или Бобруйск?
At the word Bobruisk, the children moaned painfully. При слове "Бобруйск" собрание болезненно застонало.
Everyone was prepared to go to Bobruisk immediately. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас.
Bobruisk was considered a wonderful, highly civilized place. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
"Fine, not the whole Center," the greedy Panikovsky kept insisting, "give me half. -- Ну, не всю возвышенность, -- настаивал жадный Паниковский, -- хотя бы половину.
After all, I am a family man, I have two families." Я, наконец, семейный человек, у меня две семьи.
But he didn't get even half. Но ему не дали и половины.
After much commotion, it was decided to assign the areas by drawing lots. После долгих криков решено было делить участки по жребию.
Thirty-four slips of paper were cut up, and each had a geographical name written on it. Были нарезаны тридцать четыре бумажки, и на каждую из них нанесено географическое название.
Lucrative Kursk and questionable Kherson, barely touched Minusinsk and nearly hopeless Ashkhabad, Kiev, Petrozavodsk, Chita-all the republics and regions lay in somebody's rabbit-fur hat waiting for their masters. Плодородный Курск и сомнительный Херсон, малоразработанный Минусинск и почти безнадежный Ашхабад, Киев, Петрозаводск и Чита-все республики, вce области лежали в чьей-то заячьей шапке с наушниками и ждали хозяев.
The drawing was accompanied by cheers, suppressed moans, and swearing. Веселые возгласы, глухие стоны и ругательства сопровождали жеребьевку.
Panikovsky's unlucky star played a role in the outcome. Злая звезда Паниковского оказала свое влияние на исход дела.
He ended up with the barren republic of the vindictive Volga Germans. Ему досталось Поволжье.
He joined the pact, but he was mad as hell. Он присоединился к конвенции вне себя от злости.
"I'll go," he yelled, "but I'm warning you: if they don't treat me well, I'll violate the pact, I'll trespass!" -- Я поеду, -- кричал он, -- но предупреждаю: если плохо ко мне отнесутся, я конвенцию нарушу, я перейду границу!
Balaganov, who drew the golden Arbatov territory, became alarmed. He declared then and there that he would not tolerate any violations of the operational guidelines. Балаганов, которому достался золотой арбатовский участок, встревожился и тогда же заявил, что нарушения эксплуатационных норм не потерпит.
Either way, order was established, and the thirty sons and four daughters of Lieutenant Schmidt headed for their areas of operation. Так или иначе, дело было упорядочено, после чего тридцать сыновей и четыре дочери лейтенанта Шмидта выехали в свои районы на работу.
"And now, Bender, you just saw for yourself how that bastard broke the pact," said Shura Balaganov, concluding the story. -- И вот вы, Бендер, сами видели, как этот гад нарушил конвенцию, -- закончил свое повествование Шура Балаганов.
"He's been creeping around my territory for a while, I just couldn't catch him." - Он давно ползал по моему участку, только я до сих пор не мог его поймать.
Against Shura's expectations, Ostap did not condemn Panikovsky's infraction. Против ожидания рассказчика, дурной поступок Паниковского не вызвал со стороны Остапа осуждения.
Bender was leaning back in his chair and staring absentmindedly into the distance. Бендер развалился на стуле, небрежно глядя перед собой.
The back wall of the restaurant garden was high and painted with pictures of trees, symmetrical and full of leaves, like in a school reader. На высокой задней стене ресторанного сада были нарисованы деревья, густолиственные и ровные, как на картинке в хрестоматии.
There were no real trees in the garden, but the shade of the wall provided a refreshing coolness which satisfied the customers. Настоящих деревьев в саду не было, но тень, падающая от стены, давала живительную прохладу и вполне удовлетворяла граждан.
Apparently, they were all union members, since they were drinking nothing but beer-without any snacks. Г раждане были, по-видимому, поголовно членами союза, потому что пили одно только пиво и даже ничем не закусывали.
A bright green car drove up to the gate of the garden, gasping and backfiring incessantly. There was a white semi-circular sign on its door which read LET'S RIDE! Below the sign were the rates for trips in this cheerful vehicle. К воротам сада, непрерывно ахая и стреляя, подъехал зеленый автомобиль, на дверце которого была выведена белая дугообразная надпись: "Эх, прокачу! " Ниже помещались условия прогулок на веселой машине.
Three rubles per hour. В час-три рубля.
One-way fares by arrangement. За конец-по соглашению.
There were no passengers in the car. Пассажиров в машине не было.
The customers started nervously whispering to each other. Посетители сада тревожно зашептались.
For about five minutes, the driver stared pleadingly through the latticed fence of the garden. Apparently losing hope of getting any passengers, he dared them: Минут пять шофер просительно смотрел через садовую решетку и, потеряв, видно, надежду заполучить пассажира, вызывающе крикнул:
"The taxi is free! -- Такси свободен!
Please get in!" Прошу садиться!
But nobody showed any desire to get into the LET'S RIDE! car. Even the invitation itself had the most peculiar effect on people. Но никто из граждан не выразил желания сесть в машину "Эх, прокачу! " И даже самое приглашение шофера подействовало на них странным образом.
They hung their heads and tried not to look towards the car. Они понурились и старались не смотреть в сторону машины.
The driver shook his head and slowly drove off. Шофер покачал головой н медленно отъехал.
The citizens of Arbatov followed him glumly with their eyes. Арбатовцы печально смотрели ему вслед.
Five minutes later, the green vehicle whizzed by in the opposite direction at top speed. Через пять минут зеленый автомобиль бешено промчался мимо сада в обратном направлении.
The driver was bouncing up and down in his seat and shouting something unintelligible. Шофер подпрыгивал на своем сиденье и что-то неразборчиво кричал.
There were still no passengers. Машина была пуста по-прежнему.
Ostap followed it with his eyes and said: Остап проводил ее взглядом и сказал:
"Well, let me tell you, Balaganov, you are a loser. -- Так вот. Балаганов, вы пижон.
Don't be offended. Не обижайтесь.
I'm just trying to point out your exact position in the grand scheme of things." Этим я хочу точно указать то место, которое вы занимаете под солнцем.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img