Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't you recognize your brother Nick?" Узнаешь брата Колю?
And the first son gave the second son a big hug. И первый сын заключил второго сына в объятия.
"I do!" exclaimed Vasya, his eyesight miraculously regained. -- Узнаю! -- воскликнул прозревший Вася.
"I do recognize my brother Nick!" - Узнаю брата Колю!
The happy encounter was marked by chaotic expressions of endearment and incredibly powerful hugs-hugs so powerful that the face of the second son of the Black Sea revolutionary was pale with pain. Счастливая встреча ознаменовалась такими сумбурными ласками и столь необыкновенными по силе объятиями, что второй сын черноморского революционера вышел из них с побледневшим от боли лицом.
Out of sheer joy, his brother Nick had thrashed him rather badly. Брат Коля на радостях помял его довольно сильно.
While hugging, both brothers were cautiously glancing at the chairman, whose facial expression remained vinegary throughout the scene. Обнимаясь, оба брата искоса поглядывали на председателя, с лица которого не сходило уксусное выражение.
As a result, their strategy had to be elaborated on the spot and enriched with stories of their family life and details of the 1905 sailors' revolt that had somehow eluded official Soviet historians. Ввиду этого спасительную комбинацию тут же на месте пришлось развить, пополнить бытовыми деталями и новыми, ускользнувшими от Истпарта подробностями восстания моряков в 1905 году.
Holding each other's hands, the brothers sat down on the love seat and began reminiscing, all the while keeping their fawning eyes on the chairman. Держась за руки, братья опустились на козетку и, не спуская льстивых глаз с председателя, погрузились в воспоминания.
"What an incredible coincidence!" exclaimed the first son insincerely, his eyes inviting the chairman to partake in the happy family occasion. -- До чего удивительная встреча! -- фальшиво воскликнул первый сын, взглядом приглашая председателя, примкнуть к семейному торжеству.
"Yes," said the chairman frostily. "It happens." -- Да, -- сказал председатель замороженным голосом. -Бывает, бывает.
Seeing that the chairman was still in the throes of doubt, the first son stroked his brother's red, Irish-setter locks and asked softly: Увидев, что председатель все еще находится в лапах сомнения, первый сын погладил брата по рыжим. как у сеттера, кудрям и ласково спросил:
"So when did you come from Mariupol, where you were staying with our grandmother?" -- Когда же ты приехал из Мариуполя, где ты жил у нашей бабушки?
"Yes, I was staying," mumbled the Lieutenant's second son, "with her." -- Да, я жил, - пробормотал второй сын лейтенанта, -- у нее.
"So why didn't you write more often? -- Что же ты мне так редко писал?
I was very worried." Я очень беспокоился.
"I was busy," answered the redhead gloomily. -- Занят был, -- угрюмо ответил рыжеволосый.
Afraid that his inquisitive brother might ask him what exactly kept him so busy, which was largely doing time at correctional facilities in various jurisdictions, the second son of Lieutenant Schmidt seized the initiative and asked a question himself: И, опасаясь, что неугомонный брат сейчас же заинтересуется, чем он был занят (а занят он, был преимущественно тем, что сидел в исправительных домах различных автономных республики областей), второй сын лейтенанта Шмидта вырвал инициативу и сам задал вопрос:
"And why didn't you write?" -- А ты почему не писал?
"I did write," replied his sibling unexpectedly. Feeling a great rush of playfulness he added, "I've been sending you registered letters. -- Я писал, - неожиданно ответил братец, чувствуя необыкновенный прилив веселости, -- заказные письма посылал.
Here, I've got the receipts." У меня даже почтовые квитанции есть.
He produced a pile of frayed slips of paper from his side pocket, which, for some reason, he showed to the chairman of the city council instead of his brother-from a safe distance. И он полез в боковой карман, откуда действительно вынул множество лежалых бумажек, но показал их почему-то не брату, а председателю исполкома, да и то издали.
Oddly, the sight of the paper reassured the chairman somewhat, and the brothers' reminiscences grew even more vivid. Как ни странно, но вид бумажек немного успокоил председателя, и воспоминания братьев стали живее.
The redhead became quite comfortable and gave a fairly coherent, albeit monotonous, rendition of the popular brochure Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры
"The Revolt on the Ochakov." "Мятеж на Очакове".
His brother embellished the dry presentation with such picturesque vignettes that the chairman, who had started to calm down, pricked up his ears again. Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший было уже успокаиваться, снова навострил уши.
Nevertheless, he let the brothers go in peace, and they rushed outside with great relief. Однако он отпустил братьев с миром, и они выбежали на улицу, чувствуя большое облегчение.
They stopped behind the corner of the city hall. За углом исполкомовского дома они остановились.
"Talk about childhood," said the first son, "when I was a child, I used to kill clowns like you on the spot. -- Кстати, о детстве, -- сказал первый сын, -- в детстве таких, как вы, я убивал на месте.
With a slingshot." Из рогатки.
"And why is that?" inquired the famous father's second son light-heartedly. -- Почему? - радостно спросил второй сын знаменитого отца.
"Such are the tough rules of life. -- Таковы суровые законы жизни.
Or, to put it briefly, life imposes its tough rules on us. Или, короче выражаясь, жизнь диктует нам свои суровые законы.
Why did you barge into the office? Вы зачем полезли в кабинет?
Didn't you see the chairman wasn't alone?" Разве вы не видели, что председатель не один?
"I thought . . ." -- Я думал...
"Ah, you thought? -- Ах, вы думали?
So you do think on occasion? Вы, значит, иногда думаете?
You are a thinker, aren't you? Вы мыслитель.
What is your name, Mr. Thinker? Как ваша фамилия, мыслитель?
Spinoza? Спиноза?
Jean-Jacques Rousseau? Жан Жак Руссо?
Marcus Aurelius?" Марк Аврелий?
The redhead kept quiet, feeling guilty as charged. Рыжеволосый молчал, подавленный справедливым обвинением.
"All right, I forgive you. -- Ну, я вас прощаю.
You may live. Живите.
And now let's introduce ourselves. А теперь давайте познакомимся.
We are brothers, after all, and family ties carry certain obligations. Как-никак-мы братья, а родство обязывает.
My name is Ostap Bender. Меня зовут Остап Бендер.
May I ask your original name?" Разрешите также узнать вашу первую фамилию.
"Balaganov," said the redhead. "Shura Balaganov." -- Балаганов, -- представился рыжеволосый, -Шура Балаганов.
"I'm not asking what you do for a living," said Bender politely, "but I do have some inkling. -- О профессии не спрашиваю, - учтиво сказал Бендер, -- но догадываюсь.
Probably something intellectual? Вероятно, что-нибудь интеллектуальное?
How many convictions this year?" Судимостей за этот год много?
"Two," replied Balaganov freely. -- Две, -- свободно ответил Балаганов.
"Now that's no good. -- Вот это нехорошо.
Why are you selling your immortal soul? Почему вы продаете свою бессмертную душу?
A man should not let himself get convicted. Человек не должен судиться.
It's amateurish. Это пошлое занятие.
Theft, that is. Я имею в виду кражи.
Beside the fact that stealing is a sin-and I'm sure your mother introduced you to that notion-it is also a pointless waste of time and energy." Не говоря уже о том, что воровать грешно, -- мама наверно познакомила вас в детстве с такой доктриной, -- это к тому же бесцельная трата сил и энергии.
Ostap could have gone on and on about his philosophy of life, but Balaganov interrupted him. Остап долго еще развивал бы свои взгляды на жизнь, если бы его не перебил Балаганов.
"Look," he said, pointing into the green depths of the Boulevard of Prodigies. "See that man in the straw hat?" -- Смотрите, -- сказал он, указывая на зеленые глубины Бульвара Молодых Дарований. -Видите, вон идет человек в соломенной шляпе?
"I see him," said Ostap dismissively. -- Вижу, - высокомерно сказал Остап.
"So what? - Ну и что же?
Is that the governor of the island of Borneo?" Это губернатор острова Борнео?
"That's Panikovsky," said Shura. -- Это Паниковский, - сказал Шура.
"The son of Lieutenant Schmidt." - Сын лейтенанта Шмидта.
An aging man, leaning slightly to one side, was making his way through the alley in the shade of regal lindens. По аллее, в тени августейших лип, склонясь немного набок, двигался немолодой уже гражданин.
A hard straw hat with a ribbed brim sat askew on his head. Твердая соломенная шляпа с рубчатыми краями боком сидела на его голове.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x