Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You mean money?" replied Shura. "I haven't had any for a week now." -- Это вы насчет денег? -- сказал Шура. -- Денег у меня нет уже целую неделю.
"In that case, I'd worry about your future, young man," said Ostap didactically. "The financial abyss is the deepest of them all, and you can be falling into it all your life. -- В таком случае вы плохо кончите, молодой, человек, -наставительно сказал Остап. -Финансовая пропасть-самая глубокая из всех пропастей, в нее можно падать всю жизнь.
Oh well, cheer up. Ну ладно, не горюйте.
After all, I captured three meal vouchers in my beak. Я всетаки унес в своем клюве три талона на обед.
The chairman fell in love with me at first sight." Председатель исполкома полюбил меня с первого взгляда.
Alas, the freshly minted brothers did not get to benefit from the kindness of the city father. Но молочным братьям не удалось воспользоваться добротой главы города.
The doors of the Former Friend of the Stomach diner sported a large hanging lock that was covered with what looked like either rust or cooked buckwheat. На дверях столовой "Бывший друг желудка" висел большой замок, покрытый "е то ржавчиной, не то гречневой кашей.
"Of course," said Ostap bitterly, "the diner is closed forever-they're inventorying the schnitzel. -- Конечно, -- с горечью сказал Остап, -- по случаю учета шницелей столовая закрыта навсегда.
We are forced to submit our bodies to the ravages of the private sector." Придется отдать свое тело на растерзание частникам.
"The private sector prefers cash," reminded Balaganov gloomily. -- Частники любят наличные деньги, -- возразил Балаганов глухо.
"Well, I won't torture you any more. -- Ну, ну, не буду вас мучить.
The chairman showered me with gold-eight rubles. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму в восемь рублей.
But keep in mind, dearest Shura, that I have no intention of nourishing you for free. Но имейте в виду, уважаемый Шура, даром я вас питать не намерен.
For every vitamin I feed you, I will demand numerous small favors in return." За каждый витамин, который я вам скормлю, я потребую от вас множество мелких услуг.
But since there was no private sector in town, the brothers ended up eating at a cooperative summer garden, where special posters informed the customers of Arbatov's newest contribution to public dining: Однако частновладельческого сектора в городе не оказалось, и братья пообедали в летнем кооперативном саду, где особые плакаты извещали граждан о последнем арбатовском нововведении в области народного питания: ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА
"We'll settle for kvass," said Balaganov. -- Удовлетворимся квасом, - сказал Балаганов.
"Especially considering that the local kvass is produced by a group of private artisans who are friendly with the Soviet regime," added Ostap. -- Тем более, - добавил Остап, - что местные квасы изготовляются артелью частников, сочувствующих советской власти.
"Now tell me what exactly this devil Panikovsky did wrong. А теперь расскажите, чем провинился головорез Паниковский.
I love stories of petty thievery." Я люблю рассказы о мелких жульничествах.
Satiated, Balaganov looked at his rescuer with gratitude and began the story. Насытившийся Балаганов благодарно взглянул на своего спасителя и начал рассказ.
It took a good two hours to tell and was full of exceptionally interesting details. Рассказ длился часа два и заключал в себе чрезвычайно интересные сведения.
In all fields of human endeavor, the supply and demand of labor is regulated by specialized bodies. Во всех областях человеческой деятельности. предложение труда и спроса на него регулируются специальными органами.
A theater actor will move to the city of Omsk only if he knows for sure that he need not worry about competition-namely, that there are no other candidates for his recurring role as the indifferent lover or the servant who announces that dinner is ready. Актер поедет в Омск только тогда, когда точно выяснит, что ему нечего опасаться конкуренции и что на его амплуа холодного любовника или "кушать подано" нет других претендентов.
Railroad employees are taken care of by their own unions, who helpfully put notices in the papers to the effect that unemployed baggage handlers cannot count on getting work on the Syzran-Vyazma Line or that the Central Asian Line is seeking four crossing guards. Железнодорожников опекают родные им учкпрофсожи, заботливо публикующие в газетах сообщения о том, что безработные багажные раздатчики не могут рассчитывать на получение работы в пределах Сызрано-Вяземской дороги, илистом, что Средне-Азиатская дорога испытывает нужду в четырех барьерных сторожихах.
A commodities expert places an ad in the paper, and then the entire country learns that there is a commodities expert with ten years' experience who wishes to move from Moscow to the provinces for family reasons. Эксперт-товаровед помещает объявление в газете, и вся страна узнает, что есть на свете эксперттоваровед с десятилетним стажем, то семейным обстоятельствам меняющий службу в Москве на работу в провинции.
Everything is regulated, everything flows along clear channels and comes full circle in compliance with the law and under its protection. Все регулируется, течет по расчищенным руслам, совершает свой кругооборот в полном соответствии с законом и под его защитой.
And only one particular market was in a state of chaos-that of con artists claiming to be the children of Lieutenant Schmidt. И один лишь рынок особой категории жуликов, именующих себя детьми лейтенанта Шмидта, находился в хаотическом состоянии.
Anarchy ravaged the ranks of the Lieutenant's offspring. Анархия раздирала корпорацию детей лейтенанта.
Their trade was not producing all the potential gains that should have been virtually assured by brief encounters with government officials, municipal administrators, and community activists-for the most part an extremely gullible bunch. Они не могли извлечь из своей профессии тех выгод, которые, несомненно, могли им принести минутное знакомство с администраторами, хозяйственниками и общественниками, людьми по большей части удивительно доверчивыми.
Fake grandchildren of Karl Marx, non-existent nephews of Friedrich Engels, brothers of the Education Commissar Lunacharsky, cousins of the revolutionary Klara Zetkin, or, in the worst case, the descendants of that famous anarchist, Prince Kropotkin, had been extorting and begging all across the country. По всей стране, вымогая и клянча, передвигаются фальшивые внуки Карла Маркса, несуществующие племянники Фридриха Энгельса, братья Луначарского, кузины Клары Цеткин или на худой конец потомки знаменитого анархиста князя Кропоткина.
From Minsk to the Bering Strait and from the Turkish border to the Arctic shores, relatives of famous persons enter local councils, get off trains, and anxiously ride in cabs. От Минска до Берингова пролива и от Нахичевани на Араксе до земли Франца-Иосифа входят а исполкомы, высаживаются на станционные платформы и озабоченно катят на извозчиках родственники великих людей.
They are in a hurry. Они торопятся.
They have a lot to do. Дел у них много.
At some point, however, the supply of relatives exceeded the demand, and this peculiar market was hit by a recession. Одно время предложение родственников все же превысило спрос, и на этом своеобразном рынке наступила депрессия.
Reform was needed. Чувствовалась необходимость в реформах.
Little by little, order was established among the grandchildren of Karl Marx, the Kropotkins, the Engelses, and others. The only exception was the unruly guild of Lieutenant Schmidt's children, which, like the Polish parliament, was always torn by anarchy. Постепенно упорядочили свою деятельность внуки Карла Маркса, кропоткинцы, энгельсовцы и им подобные, за исключением буйной корпорации детей лейтенанта Шмидта, которую на манер польского сейма, вечно раздирала анархия.
For some reason, the children were all difficult, rude, greedy, and kept spoiling the fruits of each other's labors. Дети подобрались какие-то грубые, жадные, строптивые и мешали друг другу собирать в житницы.
Shura Balaganov, who considered himself the Lieutenant's firstborn, grew very concerned about market conditions. Шура Балаганов, который считал себя первенцем лейтенанта, не на шутку обеспокоился создавшейся конъюнктурой.
More and more often he was bumping into fellow guild members who had completely ruined the bountiful fields of Ukraine and the vacation peaks of the Caucasus, places that used to be quite lucrative for him. Все чаще и чаще ему приходилось сталкиваться с товарищами по корпорации, совершенно изгадившими плодоносные поля Украины и курортные высоты Кавказа, где он привык прибыльно работать.
"And you couldn't handle the growing difficulties?" asked Ostap teasingly. -- И вы убоялись возрастающих трудностей? -насмешливо спросил Остап.
But Balaganov didn't notice the irony. Но Балаганов не заметил иронии.
Sipping the purple kvass, he went on with his story. Попивая лиловый квас, он продолжал свое повествование.
The only solution to this tense situation was to hold a conference. Выход из этого напряженного положения был один-конференция.
Balaganov spent the whole winter organizing it. Над созывом ее Балаганов работал всю зиму.
He wrote to the competitors he knew personally. Он переписывался с конкурентами, ему лично знакомыми.
Those he didn't know received invitations through the grandsons of Karl Marx whom he bumped into on occasion. Незнакомым. передавал приглашение через попадавшихся на пути внуков Маркса.
And finally, in the early spring of 1928, nearly all the known children of Lieutenant Schmidt assembled in a tavern in Moscow, near the Sukharev Tower. И вот, наконец, ранней весной 1928 года почти все известные дети лейтенанта Шмидта собрались в московском трактире, у Сухаревой башни.
The gathering was impressive. Lieutenant Schmidt, as it turned out, had thirty sons, who ranged in age between eighteen and fifty-two, and four daughters, none of them smart, young, or pretty. Кворум был велик -- у лейтенанта Шмидта оказалось тридцать сыне вей в возрасте от восемнадцати до пятидесяти двух лет и четыре дочки, глупые, немолодые и некрасивые,
In a brief keynote address, Balaganov expressed hope that the brothers would at last come to an understanding and conclude a pact, the necessity of which was dictated by life itself. В краткой вступительной речи Балаганов выразил надежду, что братья найдут общий язык и выработают, наконец, конвенцию, необходимость которой диктует сама жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x