Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His pants were so short that the white straps of his long underwear were showing. Брюки были настолько коротки, что обнажали белые завязки кальсон.
A golden tooth was glowing beneath his mustache, like the tip of a burning cigarette. Под усами гражданина, подобно огоньку папиросы, пылал золотой зуб.
"What, yet another son?" said Ostap. "This is getting funny." -- Как, еще один сын? - сказал Остап. -- Это становится забавным.
Panikovsky approached the city hall, pensively traced a figure eight in front of the building, grabbed his hat with both hands and set it straight on his head, tidied up his jacket, sighed deeply, and went inside. Паниковский подошел к зданию исполкома, задумчиво описал у входа восьмерку, взялся за поля шляпы обеими руками и правильно установил ее на голове, обдернул пиджак и, тяжело вздохнув, двинулся внутрь.
"The Lieutenant had three sons," remarked Bender, "two smart ones, one a fool. -- У лейтенанта было три сына, - заметил Бендер, -- два умных, а третий дурак.
We have to warn him." Его нужно предостеречь.
"No, don't," said Balaganov, "next time he'll know better than to break the pact." -- Не надо, - сказал Балаганов, -- пусть знает в другой раз, как нарушать конвенцию.
"What pact? What are you talking about?" -- Что это за конвенция такая?
"Wait, I'll tell you later. -- Подождите, потом скажу.
Look, he's in, he's in!" Вошел, вошел!
"I am a jealous man," confessed Bender, "but there's nothing to be jealous of here. -- Я человек завистливый, - сознался Бендер, - но тут завидовать нечему.
Have you ever seen a bullfight? Вы никогда не видели боя быков?
Let's go watch." Пойдем посмотрим.
The children of Lieutenant Schmidt, now fast friends, stepped out from behind the corner and approached the window of the chairman's office. Сдружившиеся дети лейтенанта Шмидта вышли из-за угла и подступили к окну председательского кабинета.
The chairman was sitting behind the grimy, unwashed glass. За туманным, немытым стеклом сидел председатель.
He was writing quickly. Он быстро писал.
Like all those engaged in writing, he looked grieved. Как у всех пишущих, лицо у него. было скорбное.
Suddenly he raised his head. Вдруг он поднял голову.
The door swung open, and in came Panikovsky. Дверь распахнулась, и в комнату проник Паниковский.
Holding his hat against his greasy jacket, he stopped in front of the desk and moved his thick lips for a long time. Прижимая шляпу к сальному пиджаку, он остановился около стола и долго шевелил толстыми губами.
Then the chairman jumped in his chair and opened his mouth wide. После этого председатель подскочил на стуле и широко раскрыл рот.
The brothers heard a long howl. Друзья услышали протяжный крик.
Whispering "Fall back, now!" Ostap dragged Balaganov away. Со словами "все назад" Остап увлек за собою Балаганова.
They ran to the boulevard and hid behind a tree. Они побежали на бульвар и спрятались за деревом.
"Take your hats off," said Ostap, "bare your heads. -- Снимите шляпы, -- сказал Остап, -- обнажите головы.
The body is about to be escorted outside." Сейчас состоится вынос тела.
He was right. Он не ошибся.
The thunderous cadences of the chairman's voice could still be heard when two large men appeared in the doorway of the city hall. Не успели еще замолкнуть раскаты и переливы председательского голоса, как в портале исполкома показались два дюжих сотрудника.
They were carrying Panikovsky. Они несли Паниковского.
One held his arms, the other his legs. Один держал его за руки, а Другой за ноги.
"The remains," narrated Ostap, "were carried out by the friends and family of the deceased." -- Прах покойного, -- комментировал Остап, -был вынесен на руках близкими и друзьями.
The men dragged the third, foolish offspring of Lieutenant Schmidt out to the porch and started slowly swinging him back and forth. Сотрудники вытащили третье глупое дитя лейтенанта Шмидта на крыльцо и принялись неторопливо раскачивать.
Panikovsky silently gazed into the blue sky with resignation. Паниковский молчал, покорно глядя в синее небо.
"After a brief funeral service . . ." continued Ostap. -- После непродолжительной гражданской панихиды... - начал Остап.
At this very moment the men, having given Panikovsky's body sufficient momentum, threw him out onto the street. В ту же самую минуту сотрудники, придав телу Паниковского достаточный размах и инерцию, выбросили его на улицу.
". . . the ashes were interred," concluded Bender. -- ... тело было предано земле, - закончил Бендер.
Panikovsky plopped on the ground like a toad. Паниковский шлепнулся на землю, как жаба.
He quickly got up and, leaning to one side even more than before, ran down the Boulevard of Prodigies with amazing speed. Он быстро поднялся и, кренясь набок сильнее прежнего, побежал по Бульвару Молодых Дарований с невероятной быстротой.
"All right," said Ostap, "now tell me how the bastard broke the pact and what that pact was all about." -- Ну, теперь расскажите, - промолвил Остап, -каким образом этот гад нарушил конвенцию и какая это была конвенция.
CHAPTER 2 THE THIRTY SONS OF LIEUTENANT SCHMIDT ГЛАВА II. ТРИДЦАТЬ СЫНОВЕЙ ЛЕЙТЕНАНТА ШМИДТА
The eventful morning came to an end. Хлопотливо проведенное утро окончилось.
Without discussion, Bender and Balaganov walked briskly away from the city hall. Бендер и Балаганов, не сговариваясь, быстро пошли в сторону от исполкома.
A long, dark-blue steel rail was being carried down the main street in an open peasant cart. По главной улице на раздвинутых крестьянских ходах везли длинный синий рельс.
The street was ringing and singing, as if the peasant in rough fisherman's clothes was carrying a giant tuning fork rather than a rail. Такой звон и пенье стояли на главной улице, будто возчик в рыбачьей брезентовой прозодежде без не рельс, а оглушительную музыкальную ноту.
The sun beat down on the display in the window of the visual aids store, where two skeletons stood in a friendly embrace amidst globes, skulls, and the cheerfully painted cardboard liver of an alcoholic. Солнце ломилось в стеклянную витрину магазина наглядных пособий, где над глобусами, черепами и картонной, весело раскрашенной печенью пьяницы дружески обнимались два скелета.
The modest window of the sign shop was largely filled with glazed metal signs that read CLOSED FOR LUNCH, LUNCH BREAK 2-3 P.M., CLOSED FOR LUNCH BREAK, CLOSED, STORE CLOSED, and, finally, a massive black board with CLOSED FOR INVENTORY in gold lettering. В бедном окне мастерской штемпелей и печатей наибольшее место занимали эмалированные дощечки с надписями: "Закрыто на обед", "Обеденный перерыв от 2 до 3 ч. дня", "Закрыто на обеденный перерыв", просто "Закрыто", "Магазин закрыт" и, наконец, черная фундаментальная доска с золотыми буквами: "Закрыто для переучета товаров".
Apparently these blunt statements were particularly popular in the town of Arbatov. По-видимому, эти решительные тексты пользовались в городе Арбатове наибольшим спросом.
All other eventualities were covered with a single blue sign, ATTENDANT ON DUTY. На все прочие явления жизни мастерская штемпелей и печатей отозвалась только одной синей табличкой: "Дежурная няня".
Farther down, three stores-selling wind instruments, mandolins, and bass balalaikas-stood together. Затем, один за другим, расположились подряд три магазина духовых инструментов, мандолин и басовых балалаек.
Brass trumpets shone immodestly from display stands covered with red fabric. Медные трубы, развратно сверкая, возлежали на витринных ступеньках, обтянутых красным коленкором.
The tuba was particularly impressive. Особенно хорош был бас-геликон.
It looked so powerful, and lay coiled in the sun so lazily, that one couldn't help thinking its proper place was not in a window but in a big city zoo, somewhere between the elephant and the boa constrictor. On their days off, parents would bring their kids to see it and would say: Он был так могуч, так лениво грелся на солнце, свернувшись в кольцо, что его следовало бы содержать не в витрине, а в столичном зоопарке, где-нибудь между слоном н удавом, И чтобы в дни отдыха родители водили к нему детей и говорили бы:
"Look, honey, this is the tuba section. "Вот, деточка, павильон геликона.
The tuba is now asleep. Геликон сейчас спит.
But when it wakes up, it will definitely start trumpeting." А когда проснется, то обязательно станет трубить".
And the kids would stare at the remarkable instrument with their large wondrous eyes. И чтобы дети смотрели на удивительную трубу большими чудными глазами.
Under different circumstances, Ostap Bender would have noticed the freshly hewn, log cabin-sized balalaikas, the phonograph records warping in the heat, and the children's marching band drums, whose dashing color schemes suggested that providence is always on the side of the big battalions. This time, however, he was preoccupied with something else. В другое время Остап Бендер обратил бы внимание и на свежесрубленные, величиной в избу, балалайки, и на свернувшиеся от солнечного жара граммофонные пластинки, и на пионерские барабаны, которые своей молодцеватой раскраской наводили на мысль о том, что пуля -дура, а штык -- молодец, -- но сейчас ему было не до того.
He was hungry. Он хотел есть.
"I gather you're on the verge of a financial abyss?" he asked Balaganov. -- Вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти? -спросил он Балаганова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x