Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Он увидел десятка полтора голубых, резедовых и бело-розовых звонниц; бросилось ему в глаза облезлое американское золото церковных куполов. A flag crackled above a government building. Флаг трещал над официальным зданием. Near the white gate tower of the provincial citadel, two severe-looking old ladies conversed in French, complaining about the Soviet regime and reminiscing about their beloved daughters. У белых башенных ворот провинциального кремля две суровые старухи разговаривали по-французски, жаловались на советскую власть и вспоминали любимых дочерей. Cold air and a sour wine-like smell wafted from the church basement. Из церковного подвала несло холодом, бил оттуда кислый винный запах. Apparently, it was used to store potatoes. Там, как видно, хранился картофель. "Church of the Savior on Spilled Potatoes," muttered the pedestrian. -- Храм спаса на картошке, - негромко сказал пешеход. He walked under the plywood arch with the freshly painted banner, WELCOME TO THE 5TH DISTRICT CONFERENCE OF WOMEN AND GIRLS, and found himself at the beginning of a long tree-lined alley named Boulevard of Prodigies. Пройдя под фанерной аркой со свежим известковым лозунгом: "Привет 5-й окружной конференции женщин и девушек", он очутился у начала длинной аллеи, именовавшейся Бульваром Молодых Дарований. "No," he said with chagrin, "this is no Rio de Janeiro, this is much worse." -- Нет, -- сказал он с огорчением, -- это не Рио-деЖанейро, это гораздо хуже. Almost all the benches on the Boulevard of Prodigies were taken up by young women sitting alone with open books in their hands. Почти на всех скамьях Бульвара Молодых Дарований сидели одинокие девицы с раскрытыми книжками в руках.
Dappled shade fell across the pages of the books, the bare elbows, and the cute bangs. Дырявые тени падали на страницы книг, на голые локти, на трогательные челки.
When the stranger stepped into the cool alley there was a noticeable stir on the benches. Когда приезжий вступил в прохладную аллею, на скамьях произошло заметное движение.
The girls hid their faces behind volumes by Gladkov, Eliza Orzeszkowa, and Seyfullina and eyed the visitor with temerity. Девушки, прикрывшись книгами Г ладкова, Элизы Ожешко и Сейфуллиной, бросали на приезжего трусливые взгляды.
He paraded past the excited book lovers and emerged from the alley at his destination, the city hall. Он проследовал мимо взволнованных читательниц парадным шагом и вышел к зданию исполкома - цели своей прогулки.
At that moment, a horse cab appeared from around the corner. В эту минуту из-за угла выехал извозчик.
A man in a long tunic briskly walked next to it, holding on to the dusty, beat-up fender and waving a bulging portfolio embossed with the word "Musique." Рядом с ним, держась за пыльное, облупленное крыло экипажа и размахивая вздутой папкой с тисненой надписью "Musique", быстро шел человек в длиннополой толстовке.
He was heatedly arguing with the passenger. Он что-то горячо доказывал седоку.
The latter, a middle-aged man with a pendulous banana-shaped nose, held a suitcase between his legs and from time to time shook a finger in his interlocutor's face in vehement disagreement. Седок, пожилой мужчина с висячим, как банан, носом, сжимал ногами чемодан и время от времени показывал своему собеседнику кукиш.
In the heat of the argument his engineer's cap, sporting a band of plush green upholstery fabric, slid to one side. В пылу спора его инженерская фуражка, околыш которой сверкал зеленым диванным плюшем, покосилась набок.
The adversaries uttered the word "salary" loudly and often. Обе тяжущиеся стороны часто и особенно громко произносили слово "оклад".
Soon other words became audible as well. Вскоре стали слышны и прочие слова.
"You will answer for this, Comrade Talmudovsky!" shouted the Tunic, pushing the engineer's hand away from his face. -- Вы за это ответите, товарищ Талмудовский! -крикнул длиннополый, отводя от своего лица инженерский кукиш.
"And I am telling you that no decent professional would come to work for you on such terms," replied Talmudovsky, trying to return his finger to its original position. -- А я вам говорю, что на такие условия к вам не поедет ни один приличный специалист, -- ответил Талмудовский, стараясь вернуть кукиш на прежнюю позицию.
"Are you talking about the salary again? -- Вы опять про оклад жалованья?
I'm going to have to launch a complaint about your excessive greed." Придется поставить вопрос о рвачестве.
"I don't give a damn about the salary! -- Плевал я на оклад!
I'd work for free!" yelled the engineer, angrily tracing all kinds of curves in the air with his finger. Я даром буду работать! -- кричал инженер, взволнованно описывая кукишем всевозможные кривые.
"I can even retire if I want to. Захочу-и вообще уйду на пенсию.
Don't treat people like serfs! Вы это крепостное право бросьте.
You see Сами всюду пишут:
'Liberty, equality, brotherhood' everywhere now, and yet I am expected to work in this rat hole." "Свобода, равенство и братство", а меня хотят заставить работать в этой крысиной норе.
At this point, Talmudovsky quickly opened his hand and started counting on his fingers: Тут инженер Талмудовский быстро разжал кукиш и принялся считать по пальцам:
"The apartment is a pigsty, there's no theater, the salary . . . -- Квартира-свинюшник, театра нет, оклад...
Driver! Извозчик!
To the train station!" Пошел на вокзал!
"Whoa!" shrieked the Tunic, rushing ahead and grabbing the horse by the bridle. -- Тпру-у! -- завизжал длиннополый, суетливо забегая вперед и хватая лошадь под уздцы.
"As the secretary of the Engineers and Technicians local, I must . . . - Я, как секретарь секции инженеров и техников...
Kondrat Ivanovich, the plant will be left without engineers . . . Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов...
Be reasonable . . . Побойтесь бога...
We won't let you get away with this, Engineer Talmudovsky . . . Общественность этого не допустит, инженер Талмудовский...
I have the minutes here with me . . ." У меня в портфеле протокол.
And then the secretary of the local planted his feet firmly on the ground and started undoing the straps of his И секретарь секции, расставив ноги, стал живо развязывать тесемки своей
"Musique." "Musique".
This lapse decided the argument. Эта неосторожность решила спор.
Seeing that the path was clear, Talmudovsky rose to his feet and yelled at the top of his lungs: Увидев, что путь свободен, Талмудовский поднялся на ноги и что есть силы закричал:
"To the station!" -- Пошел на вокзал!
"Wait, wait ..." meekly protested the secretary, rushing after the carriage. "You are a deserter from the labor front!" -- Куда? Куда? -- залепетал секретарь, устремляясь за экипажем. -- Вы--дезертир трудового фронта!
Sheets of thin paper marked "discussed-resolved" flew out of the portfolio. Из папки "Musique" вылетели листки папиросной бумаги с какими-то лиловыми "слушали-постановили".
The stranger, who had been closely watching the incident, lingered for a moment on the empty square, and then said with conviction: Приезжий, с интересом наблюдавший инцидент, постоял с минуту на опустевшей площади и убежденным тоном сказал:
"No, this is definitely not Rio de Janeiro." -- Нет, это не Рио-де-Жанейро.
A minute later he was knocking on the door of the city council chairman. Через минуту он уже стучался в дверь кабинета предисполкома.
"Who do you want to see?" asked the receptionist who was sitting at the desk by the door. "What do you need to see the chairman for? -- Вам кого? - спросил его секретарь, сидевший за столом рядом с дверью. -- Зачем вам к председателю?
What's your business?" По какому делу?
Apparently the visitor was intimately familiar with the principles of handling receptionists at various governmental, non-governmental, and municipal organizations. Как видно, посетитель тонко знал систему обращения с секретарями правительственных, хозяйственных и общественных организаций.
He didn't bother to claim that he had urgent official business. Он не стал уверять, что прибыл по срочному казенному делу.
"Private matters," he said dryly and, without looking back at the receptionist, stuck his head in the door. -- По личному, - сухо сказал он, не оглядываясь на секретаря и засовывая голову в дверную щель.
"May I come in?" - К вам можно?
Without waiting for an answer, he approached the chairman's desk. И, не дожидаясь ответа, приблизился к письменному столу:
"Good morning, do you recognize me?" -- Здравствуйте, вы меня не узнаете?
The chairman, a dark-eyed man with a large head, wearing a navy blue jacket and matching pants that were tucked into tall boots with high angled heels, glanced at the visitor rather distractedly and said he did not recognize him. Председатель, черноглазый большеголовый человек в синем пиджаке и в таких же брюках, заправленных в сапоги на высоких скороходовских каблучках, посмотрел на посетителя довольно рассеянно и заявил, что не узнает.
"You don't? -- Неужели не узнаете?
For your information, many people think I look remarkably like my father." А между тем многие находят, что я поразительно похож на своего отца.
"I look like my father, too," said the chairman impatiently. "What do you want, Comrade?" -- Я тоже похож на своего отца, -- нетерпеливо сказал председатель. -- Вам чего, товарищ?
"What matters is who the father was," said the visitor sadly. "I am the son of Lieutenant Schmidt." -- Тут все дело в том, какой отец, - грустно заметил посетитель. -- Я сын лейтенанта Шмидта.
The chairman felt foolish and started rising from his seat. Председатель смутился и привстал.
He instantly recalled the famous image of the pale faced revolutionary lieutenant in his black cape with bronze clasps in the shape of lion's heads. Он живо вспомнил знаменитый облик революционного лейтенанта с бледным лицом и в черной пелерине с бронзовыми львиными застежками.
While he was pulling his thoughts together to ask the son of the Black Sea hero an appropriate question, the visitor examined the office furnishings with the eye of a discriminating buyer. Пока он собирался с мыслями, чтобы задать сыну черноморского героя приличествующий случаю вопрос, посетитель присматривался к меблировке кабинета взглядом разборчивого покупателя
Back in tsarist times, all government offices were furnished in a particular style. Когда-то, в царские времена, меблировка присутственных мест производилась по трафарету.
A special breed of office furniture was developed: flat storage cabinets rising to the ceiling, wooden benches with polished seats three inches thick, desks on monumental legs, and oak barriers separating the office from the turmoil of the world outside. Выращена была особая порода казенной мебели: плоские, уходящие под потолок шкафы, деревянные диваны с трех дюймовыми полированными сиденьями, столы на толстых бильярдных ногах и дубовые парапеты, отделявшие присутствие от внешнего беспокойного мира.
During the revolution, this type of furniture almost disappeared, and the secret of making it was lost. За время революции эта порода мебели почти исчезла, и секрет ее выработки был утерян.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x