Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
People forgot how to furnish government offices properly, and official spaces started filling up with objects that until then were thought to belong exclusively in private apartments. | Люди забыли, как нужно обставлять помещения должностных лиц, и в служебных кабинетах показались предметы, считавшиеся до сих пор неотъемлемой принадлежностью частной квартиры. |
Among these were soft lawyer's couches with springs and tiny glass shelves for the seven porcelain elephants that supposedly bring luck, as well as china cabinets, flimsy display shelves, folding leather chairs for invalids, and blue Japanese vases. | В учреждениях появились пружинные адвокатские диваны с зеркальной полочкой для семи фарфоровых слонов, которые якобы приносят счастье горки для посуды, этажерочки, раздвижные кожаные кресла для ревматиков и голубые японские вазы. |
In addition to a regular desk, the office of the chairman of the Arbatov city council also gave refuge to two small ottomans, which were upholstered with torn pink silk, a striped love seat, a satin screen depicting Mount Fuji with a flowering cherry tree, and a heavy mirrored wardrobe that was slapped together at the local open-air market. | В кабинете председателя арбатовского исполкома, кроме обычного письменного стола, прижились два пуфика, обитых полопавшимся розовым шелком, полосатая козетка, атласный экран с Фузи-Ямой и вишней в цвету и зеркальный славянский шкаф грубой рыночной работы. |
"The wardrobe, I'm afraid, is of the Hey Slavs type," thought the visitor. "The pickings here are slim. | "А шкафчик-то типа "Гей, славяне! " -- подумал посетитель. -- Тут много не возьмешь. |
Nope, this is no Rio de Janeiro." | Нет, это не Рио-деЖанейро". |
"It's very good of you to stop by," said the chairman finally. | -- Очень хорошо, что вы зашли, -- сказал, наконец, председатель. |
"You must be from Moscow?" | - Вы, вероятно, из Москвы? |
"Yes, just passing through," replied the visitor, examining the love seat and becoming even more convinced that the city's finances were not in good shape. | -- Да, проездом, -- ответил посетитель, разглядывая козетку и все более убеждаясь, что финансовые дела исполкома плохи. |
He much preferred city halls with new, Swedish-style furniture from the Leningrad Woodworks Enterprise. | Он предпочитал исполкомы, обставленные новой шведской мебелью ленинградского древтреста. |
The chairman was about to ask what brought the Lieutenant's son to Arbatov, but instead, to his own surprise, he smiled meekly and said: | Председатель хотел было спросить о цели приезда лейтенантского сына в Арбатов, но неожиданно для самого себя жалобно улыбнулся и сказал: |
"The churches here are remarkable. | -- Церкви у нас замечательные. |
We already had some people from Cultural Heritage here, there's talk about restoration. | Тут уже из Глав науки приезжали, собираются реставрировать. |
Tell me, do you remember the uprising on the battleship Ochakov yourself?" | Скажите, а вы-то сами помните восстание на броненосце "Очаков"? |
"Barely," replied the visitor. "In those heroic times, I was very young. | -- Смутно, смутно, -- ответил посетитель. -- В то героическое время я был еще крайне мал. |
I was just a baby." | Я был дитя. |
"Excuse me, what is your name?" | -- Простите, а как ваше имя? |
"Nikolay . . . | -- Николай... |
Nikolay Schmidt." | Николай Шмидт. |
"And your patronymic?" | -- А по батюшке? |
"Oops, that's not good!" thought the visitor, who did not know his own father's name either. | -- Ах, как нехорошо! " -- подумал посетитель, который и сам не знал имени своего отца. |
"Yeah," he said slowly, evading a direct answer, "these days, people don't know the names of our heroes. | -- Да-а, -- протянул он, уклоняясь от прямого ответа, теперь многие не знают имен героев. |
The frenzy of the New Economic Policy. | Угар нэпа. |
The enthusiasm of old is gone. As a matter of fact, I'm here entirely by accident. | Нет того энтузиазма, Я собственно попал к вам в город совершенно случайно. |
Trouble on the road. | Дорожная неприятность. |
Not a penny left." | Остался без копейки. |
The chairman was also happy to change the subject. | Председатель очень обрадовался перемене разговора. |
He was genuinely embarrassed that he had forgotten the name of the hero of the Ochakov. | Ему показалось позорным, что он забыл имя очаковского героя. |
"That's right," he thought, looking at the hero's exalted features with love, "work deadens your soul. | "Действительно, - думал он, с любовью глядя на воодушевленное лицо героя, - глохнешь тут за работой. |
Makes you forget the important things." | Великие вехи забываешь". |
"What's that? | -- Как вы говорите? |
Not a penny? | Без копейки? |
That's interesting." | Это интересно. |
"Of course, I could have asked some private citizen. Anybody would be happy to help me out, but, as you understand, that would not be entirely proper from the political standpoint," said the Lieutenant's son, turning mournful. | -- Конечно, я мог бы обратиться к частному лицу, - сказал посетитель, - мне всякий даст, но, вы понимаете, это не совсем удобно с политической точки зрения. |
"The son of a revolutionary asking for money from an individual, a businessman . . ." | Сын революционера -- и вдруг просит денег у частника, у нэпмана... Последние слова сын лейтенанта произнес с надрывом. |
The chairman noticed the change in the visitor's tone with alarm. | Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. |
"What if he's an epileptic?" he thought. "He could be a lot of trouble." | "А вдруг припадочный? -- подумал он, -- хлопот с ним не оберешься". |
"And it's a very good thing that you didn't ask a businessman," said the chairman, who was totally confused. | -- И очень хорошо сделали, что не обратились к частнику, -- сказал вконец запутавшийся председатель. |
Then, gently, the son of the Black Sea hero got down to business. | Затем сын черноморского героя мягко, без нажима перешел к делу. |
He asked for fifty rubles. | Он просил пятьдесят рублей. |
The chairman, constrained by the tight local budget, came up with only eight rubles and three meal vouchers to the Former Friend of the Stomach cooperative diner. | Председатель, стесненный узкими рамками местного бюджета, смог дать только восемь рублей и три талона на обед в кооперативной столовой "Бывший друг желудка". |
The hero's son put the money and the vouchers in a deep pocket of his worn dappled gray jacket. He was about to get up from the pink ottoman when they heard the sound of stomping and the receptionist's cries of protest coming from behind the door. | Сын героя уложил деньги и талоны в глубокий карман поношенного серого в яблоках пиджака и уже собрался было подняться с розового пуфика, когда за дверью кабинета послышался топот и заградительный возглас секретаря. |
The door flew open, and a new visitor appeared. | Дверь поспешно растворилась, и на пороге ее показался новый посетитель. |
"Who's in charge here?" he asked, breathing heavily and searching the room with his eyes. | -- Кто здесь главный? -- спросил он, тяжело дыша и рыская блудливыми глазами по комнате. |
"I am, so?" said the chairman. | -- Ну, я, -- сказал председатель. |
"Hiya, Chairman," thundered the newcomer, extending his spade-sized hand. "Nice to meet you! | -- Здоров, председатель, -- гаркнул новоприбывший, протягивая лопатообразную ладонь. -- Будем знакомы. |
I'm the son of Lieutenant Schmidt." | Сын лейтенанта Шмидта. |
"Who?" asked the city father, his eyes bulging. | -- Кто? - спросил глава города, тараща глаза. |
"The son of that great, immortal hero, Lieutenant Schmidt," repeated the intruder. | -- Сын великого, незабвенного героя лейтенанта Шмидта, -повторил пришелец, |
"But this comrade sitting here, he is the son of Comrade Schmidt. Nikolay Schmidt." | -- А вот же товарищ сидит-- сын товарища Шмидта, Николай Шмидт. |
In total confusion, the chairman pointed at the first visitor, who suddenly looked sleepy. | И председатель в полном расстройстве указал на первого посетителя, лицо которого внезапно приобрело сонное выражение. |
This was a very delicate situation for the two con artists. | В жизни двух жуликов наступило щекотливое мгновение. |
At any moment, the long and nasty sword of retribution could glisten in the hands of the unassuming and gullible chairman of the city council. | В руках скромного и доверчивого председателя исполкома в любой момент мог блеснуть длинный неприятный меч Немезиды. |
Fate allowed them just one short second to devise a strategy to save themselves. | Судьба давала только одну секунду времени для создания спасительной комбинации. |
Terror flashed in the eyes of Lieutenant's Schmidt's second son. | В глазах второго сына лейтенанта Шмидта отразился ужас. |
His imposing figure-clad in a Paraguayan summer shirt, sailor's bell bottoms, and light-blue canvas shoes-which was sharp and angular just a moment earlier, started to come apart, lost its formidable edges, and no longer commanded any respect at all. | Его фигура в летней рубашке "Парагвай", штанах с матросским клапаном и голубоватых парусиновых туфлях, еще минуту назад резкая и угловатая, стала расплываться, потеряла свои грозные контуры и уже решительно не внушала никакого уважения. |
An unpleasant smile appeared on the chairman's face. | На лице председателя появилась скверная улыбка. |
But when the Lieutenant's second son had already decided that everything was lost, and that the chairman's terrible wrath was about to fall on his red head, salvation came from the pink ottoman. | И вот, когда второму сыну лейтенанта уже казалось, что все потеряно и что ужасный председательский гнев свалится сейчас на его рыжую голову, с розового пуфика пришло спасение. |
"Vasya!" yelled the Lieutenant's firstborn, jumping to his feet. "Buddy boy! | -- Вася! - закричал первый сын лейтенанта Шмидта, вскакивая. -- Родной братик! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать