Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go to hell!" said Balaganov rudely. | -- Идите к черту! -- грубо сказал Балаганов. |
"So you took offense anyway? | -- Вы все-таки обиделись? |
Do you really think that being the Lieutenant's son doesn't make you a loser?" | Значит, по-вашему, должность лейтенантского сына это не пижонство? |
"But you are a son of Lieutenant Schmidt yourself!" exclaimed Balaganov. | -- Но ведь вы же сами сын лейтенанта Шмидта! -вскричал Балаганов. |
"You are a loser," repeated Ostap. "Son of a loser. | -- Вы пижон, -- повторил Остап. -- И сын пижона. |
Your children will be losers, too. | И дети ваши будут пижонами. |
Look, kiddo. | Мальчик! |
What happened this morning was not even a phase, it was nothing, a pure accident, an artist's whim. | То, что произошло сегодня утром, - это даже не эпизод, а так, чистая случайность, каприз художника. |
A gentleman in search of pocket money. | Джентльмен в поисках десятки. |
It's not in my nature to fish for such a miserable rate of return. | Ловить на такие мизерные шансы не в моем характере. |
And what kind of a trade is that, for God's sake! | И что это за профессия такая, прости господи! |
Son of Lieutenant Schmidt! | Сын лейтенанта Шмидта! |
Well, maybe another year, maybe two. | Ну, год еще, ну, два. |
And then what? | А дальше что? |
Your red locks will grow familiar, and they'll simply start beating you up." | Дальше ваши рыжие кудри примелькаются, и вас просто начнут бить. |
"So what am I supposed to do?" asked Balaganov, alarmed. "How am I supposed to win my daily bread?" | -- Так что же делать? -- забеспокоился Балаганов. -- Как снискать хлеб насущный? |
"You have to think," said Ostap sternly. | -- Надо мыслить, -- сурово сказал Остап. |
"I, for one, live off ideas. | - Меня, например, кормят идеи. |
I don't beg for a lousy ruble from the city hall. | Я не протягиваю лапу за кислым исполкомовским рублем. |
My horizons are broader. | Моя наметка пошире. |
I see that you love money selflessly. | Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. |
Tell me, what amount appeals to you?" | Скажите, какая сумма вам нравится? |
"Five thousand," answered Balaganov quickly. | -- Пять тысяч, -- быстро ответил Балаганов. |
"Per month?" | -- В месяц? |
"Per year." | -- В год. |
"In that case, we have nothing to talk about. | -- Тогда мне с вами не по пути. |
I need five hundred thousand. | Мне нужно пятьсот тысяч. |
A lump sum preferably, not in installments." | И по возможности сразу, а не частями. |
"Would you accept installments, if you had to?" asked Balaganov vindictively. | -- Может, все-таки возьмете частями? - спросил мстительный Балаганов. |
Ostap looked back at him closely and replied with complete seriousness: | Остап внимательно посмотрел на собеседника и совершенно серьезно ответил: |
"I would. | -- Я бы взял частями. |
But I need a lump sum." | Но мне нужно сразу. |
Balaganov was about to crack a joke about this as well, but then raised his eyes to look at Ostap and thought better of it. | Балаганов хотел было пошутить по поводу и этой фразы, но, подняв глаза на Остапа, сразу осекся. |
In front of him was an athlete with a profile that could be minted on a coin. | Перед ним сидел атлет с точным, словно выбитым на монете, лицом. |
A thin white scar ran across his dark-skinned throat. | Смуглое горло перерезал хрупкий белый шрам. |
His playful eyes sparkled with determination. | Глаза сверкали грозным весельем. |
Balaganov suddenly felt an irresistible urge to stand at attention. | Балаганов почувствовал вдруг непреодолимое желание вытянуть руки по швам. |
He even wanted to clear his throat, which is what happens to people in positions of moderate responsibility when they talk to a person of much higher standing. | Ему даже захотелось откашляться, как это бывает с людьми средней ответственности при разговоре с кем-либо из вышестоящих товарищей. |
He did indeed clear his throat and asked meekly: | И действительно, откашлявшись, он смущенно спросил: |
"What do you need so much money for . . . and all at once?" | -- Зачем же вам так много денег... и сразу? |
"Actually, I need more than that," said Ostap, "Five hundred thousand is an absolute minimum. Five hundred thousand fully convertible rubles. I want to go away, Comrade Shura, far, far away. To Rio de Janeiro." | -- Вообще-то мне нужно больше, -- сказал Остап, -пятьсот тысяч -- это мой минимум, пятьсот тысяч полновесных ориентировочных рублей, Я хочу уехать, товарищ Шура, уехать очень далеко, в Рио-де-Жанейро. |
"Do you have relatives down there?" asked Balaganov. | -- У вас там родственники? - спросил Балаганов. |
"Do you think I look like a man who could possibly have relatives?" | -- А что, разве я похож на человека, у которого могут быть родственники? |
"No, but I thought . . ." | -- Нет, но мне... |
"I don't have any relatives, Comrade Shura, I'm alone in this world. | -- У меня нет родственников, товарищ Шура, -- я один на всем свете. |
I had a father, a Turkish subject, but he died a long time ago in terrible convulsions. | Был у меня папа, турецкий подданный, да и тот давно скончался в страшных судорогах. |
That's not the point. | Не в этом дело. |
I've wanted to go to Rio de Janeiro since I was a child. | Я с детства хочу в Рио-де-Жанейро. |
I'm sure you've never heard of that city." | Вы, конечно, не знаете о существовании этого города. |
Balaganov shook his head apologetically. | Балаганов скорбно покачал головой. |
The only centers of world culture he knew other than Moscow were Kiev, Melitopol, and Zhmerinka. | Из мировых очагов культуры он, кроме Москвы, знал только Киев, Мелитополь и Жмеринку. |
Anyway, he was convinced that the earth was flat. | И вообще он был убежден, что земля плоская. |
Ostap threw a page torn from a book onto the table. | Остап бросил на стол лист, вырванный из книги. |
"This is from The Concise Soviet Encyclopedia. | -- Это вырезка из "Малой советской энциклопедии". |
Here's what it says about Rio de Janeiro: | Вот тут что написано про Рио-де-Жанейро: |
'Population 1,360,000 . . .' all right . . . '. . . substantial Mulatto population . . . on a large bay of the Atlantic Ocean . . .' Ah, there! | "1360 тысяч жителей... " так... "значительное число мулатов... у обширной бухты Атлантического океана... " Вот, вот! |
'Lined with lavish stores and stunning buildings, the city's main streets rival those of the most important cities in the world.' | "Главные улицы города по богатству магазинов и великолепию зданий не уступают первым городам мира". |
Can you imagine that, Shura? | Представляете себе, Шура? |
Rival! | Не уступают! |
The mulattos, the bay, coffee export, coffee dumping, if you will, the charleston called | Мулаты, бухта, экспорт кофе, так сказать, кофейный демпинг, чарльстон под названием |
'My Little Girl Got a Little Thing,' and . . . Oh well, what can I say? | "У моей девочки есть одна маленькая штучка" и... о чем говорить! |
You understand what's going on here. | Вы сами видите, что происходит. |
A million and a half people, all of them wearing white pants, without exception. | Полтора миллиона человек, и все поголовно в белых штанах. |
I want to get out of here. | Я хочу отсюда уехать. |
During the past year, I have developed very serious differences with the Soviet regime. | У меня с советской властью возникли за последний год серьезнейшие разногласия. |
The regime wants to build socialism, and I don't. | Она хочет строить социализм, а я не хочу. |
I find it boring. | Мне скучно строить социализм. |
Do you understand now why I need so much money?" | Теперь вам ясно, для чего мне нужно столько денег? |
"Where are you going to get five hundred thousand?" asked Balaganov in a low voice. | -- Где же вы возьмете пятьсот тысяч? -- тихо спросил Балаганов. |
"Anywhere," answered Ostap. "Just show me a rich person, and I'll take his money from him." | -- Где угодно, -- ответил Остап. -- Покажите мне только богатого человека, и я отниму у него деньги. |
"What? | -- Как? |
Murder?" asked Balaganov in an even lower voice, quickly glancing at the nearby tables, where the citizens of Arbatov were raising their glasses to each other's health. | Убийство? -- еще тише спросил Балаганов и бросил взгляд на соседние столики, где арбатовцы поднимали заздравные фужеры. |
"You know what," said Ostap, "you shouldn't have signed the so-called Sukharev Pact. | -- Знаете, - сказал Остап, - вам не надо было подписывать так называемой сухаревской конвенции. |
This intellectual effort apparently left you mentally exhausted. | Это умственное упражнение, как видно, сильно вас истощило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать