Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Listen, Shura, if you insist on switching to French, please call me citoyen, not monsieur. It means citizen. -- Слушайте, Шура, если уж вы окончательно перешли на французский язык, то называйте меня не мосье, а ситуайен, что значит-гражданин.
And what, incidentally, is this millionaire's address?" Кстати, адрес вашего миллионера?
"He lives in Chernomorsk." -- Он живет в Черноморске.
"Of course, I knew that. -- Ну, конечно, так и знал.
Chernomorsk! Черноморск!
Down there, even before the war, a man with ten thousand rubles was called a millionaire. Там даже в довоенное время человек с десятью тысячами назывался миллионером.
And now . . . А теперь... могу себе представить!
I can imagine! Нет, это чепуха!
No, I'm sure this is pure nonsense!" "Wait, just let me finish. -- Да нет же, дайте мне сказать.
He's a real millionaire. Это настоящий миллионер.
You see, Bender, I was in their detention center recently . . ." Понимаете, Бендер, случилось мне недавно сидеть в тамошнем допре...
Ten minutes later, the half-brothers left the cooperative beer garden. Через десять минут молочные братья покинули летний кооперативный сад с подачей пива.
The grand strategist felt like a surgeon who is about to perform a rather serious operation. Великий комбинатор чувствовал себя в положении хирурга, которому предстоит произвести весьма серьезную операцию.
Everything is ready. Все готово.
Gauze and bandages are steaming in the electric sterilizers, a nurse in a white toga moves silently across the tiled floor, the medical glass and nickel shine brightly. The patient lies languorously on a glass table, staring at the ceiling. The heated air smells like German chewing gum. В электрических кастрюльках парятся салфеточки и бинты, сестра милосердия в белой тоге неслышно передвигается по кафельному полу, блестят медицинский фаянс и никель, больной лежит на стеклянном столе, томно закатив глаза к потолку, в специально нагретом воздухе носится запах немецкой жевательной резинки.
The surgeon, his arms spread wide, approaches the operating table, accepts a sharp sterilized dagger from an assistant, and says to the patient dryly: Хирург с растопыренными руками подходит к операционному столу, принимает от ассистента стерилизованный финский нож и сухо говорит больному:
"Allrighty, take off your nightie." "Ну-с, снимайте бурнус".
"It's always like this with me," said Bender, his eyes shining, "I have to start a project worth a million while I'm noticeably short of monetary instruments. -- У меня всегда так, -- сказал Бендер, блестя глазами, -миллионное дело приходится начинать при ощутительной нехватке денежных знаков.
My entire capital-fixed, working, and reserve-amounts to five rubles . . . What did you say the name of that underground millionaire was?" Весь мой капитал, основной, оборотный и запасный, исчисляется пятью рублями.. -- Как, вы сказали, фамилия подпольного миллионера?
"Koreiko," said Balaganov. -- Корейко, -- ответил Балаганов.
"Oh yes, Koreiko. -- Да, да, Корейко.
A very good name. Прекрасная фамилия.
Are you sure nobody knows about his millions?" И вы утверждаете, что никто не знает о его миллионах.
"Nobody except me and Pruzhansky. -- Никто, кроме меня и Пружанского.
But I already told you that Pruzhansky will be in prison for about three more years. Но Пружанский, ведь я вам говорил, будет сидеть в тюрьме еще года три.
If you could only see how he moaned and groaned when I was about to be released. Если б вы только видели, как он убивался и плакал, когда я выходил на волю.
He probably had a hunch that he shouldn't have told me about Koreiko." Он, видимо, чувствовал, что мне не надо было рассказывать про Корейко.
"The fact that he disclosed his secret to you was no big deal. -- То, что он открыл свою тайну вам, это чепуха.
That's not why he moaned and groaned. Не из-за этого он убивался и плакал.
He must have had a premonition that you would tell the whole story to me. Он, вероятно, предчувствовал, что вы расскажете всю эту историю мне.
That is indeed a big loss for poor Pruzhansky. А это действительно бедному Пружанскому прямой убыток.
By the time he gets out of prison, Koreiko's only consolation will be the clich? that there's no shame in poverty." К тому времени, когда Пружанский выйдет из тюрьмы, Корейко будет находить утешение только в пошлой пословице: "Бедность не порок".
Ostap took off his summer cap, waved it in the air, and asked: Остап скинул свою летнюю фуражку и, помахав ею в воздухе, спросил:
"Do I have any gray hair?" -- Есть у меня седые волосы?
Balaganov sucked in his stomach, spread his feet to the width of a rifle butt, and boomed like a soldier: Балаганов подобрал живот, раздвинул носки на ширину ружейного приклада и голосом правофлангового ответил:
"No, Sir!" -- Никак нет!
"I will. -- Значит, будут.
Great battles await us. Нам предстоят великие бои.
Your hair, Balaganov, will turn gray too." Вы тоже поседеете, Балаганов.
Balaganov suddenly giggled childishly: Балаганов вдруг глуповато хихикнул:
"How did you put it? -- Как вы говорите?
He'll bring the money himself on a platter with a blue rim?" Сам принесет деньги на блюдечке с голубой каемкой?
"A platter for me," said Ostap, "and a small plate for you." -- Мне на блюдечке, -- сказал Остап, -- а вам на тарелочке.
"But what about Rio de Janeiro? -- А как же Рио-де-Жанейро?
I want white pants too." Я тоже хочу в белых штанах.
"Rio de Janeiro is the cherished dream of my youth," said the grand strategist seriously, "keep your paws off it. -- Рио-де-Жанейро -- это хрустальная мечта моего детства, -- строго ответил великий комбинатор, -не касайтесь ее своими лапами.
Now back to business. Ближе к делу.
Send the forward guards to my command. Выслать линейных в мое распоряжение.
Troops are to report to the city of Chernomorsk ASAP. Частям прибыть в город Черноморск в наикратчайший срок.
Full dress uniform. Форма одежды караульная.
Start the music! Ну, трубите марш!
I am commanding the parade!" Командовать парадом буду я!
CHAPTER 3 GAS IS YOURS, IDEAS OURS ГЛАВА III. БЕНЗИН ВАШ-ИДЕИ НАШИ
A year before Panikovsky violated the pact by trespassing on someone else's territory, the first automobile appeared in the town of Arbatov. За год до того как Паниковский нарушил конвенцию, проникнув в чужой эксплуатационный участок, в городе Арбатове появился первый автомобиль.
The town's trailblazing automotive pioneer was a motorist by the name of Kozlevich. Основоположником автомобильного дела был шофер по фамилии Козлевич.
It was his decision to start a new life that brought him to the steering wheel. К рулевому колесу его привело решение начать новую жизнь.
The old life of Adam Kozlevich was sinful. Старая жизнь Адама Козлевича была греховна.
He repeatedly violated the Criminal Code of the Russian Socialist Republic, specifically Article 162, which deals with the misappropriation of another person's property (theft). Он беспрестанно нарушал Уголовный кодекс РСФСР, а именно статью 162-ю, трактующую вопросы тайного похищения чужого имущества (кража).
This article has many sections, but sinful Adam had no interest in Section A (theft committed without the use of technical devices). Статья эта имеет много пунктов, но грешному Адаму был чужд пункт "а" (кража, совершенная без применения каких-либо технических средств).
That was too primitive for him. Это было для него слишком примитивно.
Section E, which carried the penalty of incarceration for up to five years, did not suit him either. Пункт "д", карающий лишением свободы на срок до пяти лет, ему тоже не подходил.
He didn't want to spend too much time in prison. Он не любил долго сидеть в тюрьме.
Having been interested in all things technical since he was a child, Kozlevich devoted his energies to Article C (felonious misappropriation of another person's property committed with the use of technical devices, or repeatedly, or in collusion with other individuals, at train stations, in ports, on boats, on trains, or in hotels). И так как с детства его влекло к технике, то он всею душою отдался пункту "в" (тайное похищение чужого имущества, совершенное с применением технических средств или неоднократно, или по предварительному сговору с другими лицами, на вокзалах, пристанях, пароходах, вагонах и в гостиницах).
But Kozlevich had very bad luck. Но Козлевичу не везло.
He was caught whether he utilized his beloved technical devices or made do without them. Его ловили и тогда, когда он применял излюбленные им технические средства, и тогда, когда он обходился без них.
He was caught at train stations, in ports, on boats, and in hotels. Его ловили на вокзалах, пристанях, на пароходах и в гостиницах.
He was also caught on trains. В вагонах его тоже ловили.
He was caught even when, in total despair, he resorted to grabbing property in collusion with other individuals. Его ловили даже тогда, когда он в полном отчаянии начинал хватать чужую собственность по предварительному сговору с другими лицами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x