Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They helped the hostel manager keep order and became well-versed in the prices of barley and sour cream. | Они помогали заведующему постоялым двором наводить порядки и вошли в курс цен на ячмень и сметану. |
At times, Panikovsky would go out to the courtyard, busily open the mouth of the nearest horse, glance at its teeth, and mutter, | Паниковский иногда выходил во двор, озабоченно раскрывал рот ближайшей лошади, глядел в зубы и бормотал: |
"That's a fine stallion," even though he was looking at a fine mare. | "Добрый жеребец", хотя перед ним стояла добрая кобыла. |
Only the captain was gone all day long, and when he finally showed up at the hostel, he was cheerful and distracted. | Один лишь командор пропадал по целым дням, а когда появлялся на постоялом дворе, бывал весел и рассеян. |
He would sit down with his friends, who were drinking tea on a dirty glass porch, cross his strong legs, that were clad in red shoes, and say amicably: | Он подсаживался к друзьям, которые пили чай в грязной стеклянной галерее, закладывал за колено сильную ногу в красном башмаке и дружелюбно говорил: |
"Panikovsky, is life really wonderful, or is it just me?" | -- В самом ли деле прекрасна жизнь, Паниковский, или мне это только кажется? |
"Where are you having such a swell time?" the violator of the pact would ask jealously. | -- Где это вы безумствуете? -- ревниво спрашивал нарушитель конвенции. |
"Come on, old man! | -- Старик! |
This girl is not in your league," Ostap would say. | Эта девушка не про вас, - отвечал Остап. |
Balaganov laughed loudly and sympathetically, examining his new wallet, while Kozlevich chortled into his train conductor's mustache. | При этом Балаганов сочувственно хохотал и разглядывал новый бумажник, а Козлевич усмехался в свои кондукторские усы. |
He had already driven the captain and Zosya along the Coastal Highway on more than one occasion. | Он не раз уже катал командора и Зосю по Приморскому шоссе. |
The weather was right for love. | Погода благоприятствовала любви. |
The Piqu? Vests claimed that there hadn't been an August like this since the days of the porto franco. | Пикейные жилеты утверждали, что такого августа не было еще со времен порто-франко. |
Night presented a clear sky, perfect for astronomic observations, while day rolled refreshing sea waves toward the city. | Ночь показывала чистое телескопическое небо, а день подкатывал к городу освежающую морскую волну. |
Doormen were selling white-striped watermelons by their doorways, and the citizens strained themselves, squeezing the watermelons at both poles and lowering their ear in order to hear the desired crunch. | Дворники у своих ворот торговали полосатыми монастырскими арбузами, и граждане надсаживались, сжимая арбузы с полюсов, и склоняя ухо, чтобы услышать желанный треск. |
In the evening, players returned from the soccer fields, sweaty and happy. | По вечерам со спортивных полей возвращались потные счастливые футболисты. |
Boys ran after them, kicking up dust. | За ними, подымая пыль, бежали мальчики. |
They pointed out the famous goal keeper, and sometimes even raised him onto their shoulders and carried him respectfully. | Они показывали пальцами на знаменитого голкипера, а иногда даже подымали его на плечи и с уважением несли. |
One evening, the captain advised the crew of the Antelope that they would be going on a big outing in the country the next day. Gifts would be distributed. | Однажды вечером командор предупредил экипаж "Антилопы", что назавтра предстоит большая увеселительная прогулка за город с раздачей гостинцев. |
"Since a certain young lady will be joining our morning festivities," said Ostap significantly, "I would urge the esteemed cadets to wash their faces, clean up, and most importantly, not to use rude language during the trip." | -- Ввиду того, что наш детский утренник посетит одна девушка, -- сказал Остап значительно, -попросил бы господ вольноопределяющихся умыть лица. почиститься, а главное-не употреблять в поездке грубых выражений. |
Panikovsky became very excited, wheedled three rubles out of the captain, ran to the bathhouse, and then cleaned and scrubbed himself all night, like a soldier before a parade. | Паниковский очень взволновался, выпросил у командора три рубля, сбегал в баню и всю ночь потом чистился и скребся, как солдат перед парадом. |
He was the first to get up, and he kept hurrying Kozlevich. | Он встал раньше всех и очень торопил Козлевича. |
The Antelopeans looked at Panikovsky with amazement. | Антилоповцы смотрели на Паниковского с удивлением. |
He was clean-shaven and covered in so much powder that he looked like a retired MC. | Он был гладко выбрит, припудрен так, что походил на отставного конферансье. |
He kept pulling his jacket down and could barely turn his neck in his Oscar-Wilde collar. | Он поминутно обдергивал на себе пиджак и с трудом ворочал шеей в оскар-уайльдовском воротничке. |
During the outing, Panikovsky conducted himself quite ceremoniously. | Во время прогулки Паниковский держался весьма чинно. |
As he was being introduced to Zosya, he bowed graciously, but blushed so hard that even the powder on his cheeks turned red. | Когда его знакомили с Зосей, он изящно согнул стан, но при этом так сконфузился, что даже пудра на его щеках покраснела. |
Sitting in the car, he tucked his left foot under the seat, trying to hide the hole in his shoe where his big toe was showing. | Сидя в автомобиле, он поджимал левую ногу, скрывая прорванный ботинок, из. которого смотрел большой палец. |
Zosya was wearing a white dress hemmed in red stitches. | Зося была в белом платье, обшитом красной ниткой. |
She really liked the Antelopeans. | Антилоповцы ей очень понравились. |
She was amused by the rough-edged Balaganov, who kept grooming his hair with a Sobinoff comb. | Ее смешил грубый Шура Балаганов, который всю дорогу причесывался гребешком "Собинов". |
At times, he cleaned his nose with his finger, after which he always took out his handkerchief and fanned himself pretentiously. | Иногда же он очищал нос пальцем, после чего обязательно вынимал носовой платок и томно им обмахивался. |
Adam was teaching Zosya to drive the Antelope, which earned him her favor, too. | Адам Казимирович учил Зосю управлять "Антилопой", чем также завоевал ее расположение. |
She was a little anxious about Panikovsky, though. | Немного смущал ее Паниковский. |
She thought he wasn't talking to her out of pride. | Она думала, что он не разговаривает с ней из гордости. |
But most often, her eyes rested on the captain's minted profile. | Но чаще всего она останавливала взгляд на медальном лице командора. |
At sunset, Ostap distributed the promised gifts. | На заходе солнца Остап роздал обещанные гостинцы. |
Kozlevich received a keychain with a compass, which matched his thick silver pocket watch perfectly. | Козлевич получил брелок в виде компаса, который очень подошел к его толстым серебряным часам. |
Balaganov was presented with a leatherette-bound basic reader, while Panikovsky got a pink tie with dark-blue flowers. | Балаганову был преподнесен "Чтец-декламатор" в дерматиновом переплете, а Паниковскому -розовый галстук с синими цветами. |
"And now, my friends," Bender announced when the Antelope had returned to the city, "Zosya Victorovna and I will take a little walk. You should go back to the hostel. Nighty night." | -- А теперь, друзья мои, - сказал Бендер, когда "Антилопа" возвратилась в город, -- мы с Зосей Викторовной немного погуляем, а вам пора на постоялый двор, бай-бай. |
The hostel was already asleep, Balaganov and Kozlevich were already playing arpeggios with their noses, but Panikovsky, in his new tie, wandered amid the horse carts and wrung his arms in quiet despair. | Уж постоялый двор заснул и Балаганов с Козлевичем выводили носами арпеджио, а Паниковский с новым галстуком на шее бродил среди подвод, ломая руки в немой тоске. |
"What a femina!" he whispered. | -- Какая фемина! - шептал он. |
"I love her like a daughter." | - Я люблю ее, как дочь! |
Ostap and Zosya sat on the steps of the Archaeological Museum. | Остап сидел с Зосей на ступеньках музея древностей. |
Laughing and flirting, young people strolled on the square that was paved with lava rock. | На площади, выложенной лавой, прогуливались молодые люди, любезничая и смеясь. |
Behind a row of plane trees, light sparkled in the windows of the international seamen's club. | За строем платанов светились окна международного клуба моряков. |
Foreign sailors in soft hats walked in groups of two or three, exchanging brief, incomprehensible remarks. | Иностранные матросы в мягких шляпах шагали по два и потри, обмениваясь непонятными короткими замечаниями. |
"Why did you fall in love with me?" asked Zosya, touching Ostap's hand. | -- Почему вы меня полюбили? -- спросила Зося, трогая Остапа за руку. |
"You're lovely and amazing," replied the captain. "You're the best in the world." | -- Вы нежная и удивительная, -- ответил командор, -- вы лучше всех на свете. |
They sat quietly in the black shadows of the museum's columns for a long time, thinking about their little happiness. | Долго и молча сидели они в черной тени музейных колонн, думая о своем маленьком счастье. |
It was dark and warm, like between the palms of two hands. | Было тепло и темно, как между ладонями. |
"Remember I was telling you about Koreiko?" Zosya asked suddenly. | -- Помните, я рассказывала вам о Корейко? -сказала вдруг Зося. |
"The one who proposed to me." | - О том, который делал мне предложение. |
"Yes," replied Ostap absentmindedly. | -- Да, -- сказал Остап рассеянно. |
"He's a very funny man," continued Zosya. "Remember I told you how he left town unexpectedly?" | -- Он очень забавный человек, - продолжала Зося. -Помните, я вам рассказывала, как неожиданно он уехал? |
"Yes," said Ostap, starting to pay attention, "he's very funny." | -- Да, -- сказал Остап более внимательно, -- он очень забавный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать