Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sighed desperately, thinking of the lovely femina. И при воспоминании о чудной фемине он судорожно вздыхал.
On top of that, he was hungry, but there was nothing to eat-they were out of money. Кроме того, ему хотелось есть, а есть было нечего: деньги кончились.
"Forward!" proclaimed Ostap. -- Вперед! - ответил Остап.
"Stop whining, old man. - Не нойте, старик.
Golden dentures, a nice plump widow, and an entire swimming pool of kefir await you. Вас ждут золотые челюсти, толстенькая вдовушка и целый бассейн кефира.
For Balaganov, I'll buy a sailor's suit and sign him up for elementary school. Балаганову я куплю матросский костюмчик и определю его в школу первой ступени.
He'll learn to read and write, which at his age is a must. Там он научится читать и писать, что в его возрасте совершенно необходимо.
And Kozlevich, our faithful Adam, will get a new car. А Козлевич, наш верный Адам, получит новую машину.
What would you like, Adam Kazimirovich? Какую вы хотите, Адам Казимирович?
A Studebaker? "Студебеккер"?
A Lincoln? "Линкольн"?
A Rolls? "Ройс"?
A Hispano-Suiza?" "Испано-сюизу"?
"An Isotta-Fraschini," said Kozlevich, blushing. -- "Изотта-фраскини". -- сказал Козлевич, зарумянившись.
"Fine. -- Хорошо.
You'll get it. Вы ее получите.
We'll call it the Antelope II, or Antelope Junior, whatever you prefer. Она будет называться "Антилопа Вторая" или "Дочь Антилопы", как вам будет угодно.
And now, cheer up. А сейчас нечего унывать.
I'll make sure you've got the basics. Довольствием я вас обеспечу.
Of course, my bag went up in flames, but my ideas are fire-proof. Правда, сгорел мой саквояж, но остались несгораемые идеи.
If things get really bad, we'll stop at some lucky little town and set up a bullfight, Seville-style. Если уж совсем плохо придется, мы остановимся в каком-нибудь счастливом городке и устроим там севильский бой быков.
Panikovsky will be the picador. Паниковский будет пикадором.
That alone will spur the public's unhealthy curiosity and make it a huge box-office hit." Одно это вызовет нездоровый интерес публики, а следовательно, огромный сбор.
The car crept along a wide roadway that was marked by tractor teeth. Машина подвигалась по широкому шляху, отмеченному следами тракторных шпор.
Suddenly, the driver hit the brakes. Шофер неожиданно затормозил.
"Which way?" he asked. "We have three roads here." -- Куда ехать? -- спросил он. -- Три дороги.
The passengers climbed out of the car and walked on a bit, stretching their stiff legs. Пассажиры вылезли из машины и, разминая ослабевшие ноги, прошли немного вперед.
The crossroads was marked by a tall leaning stone, with a fat crow perched on top of it. На распутье стоял наклонный каменный столб, на котором сидела толстая ворона.
The flattened sun was setting behind unkempt corn silk. Сплющенное солнце садилось за кукурузные лохмы.
Balaganov's thin shadow stretched toward the horizon. Узкая тень Балаганова уходила к горизонту.
The ground was touched by dark hues, and an early star dutifully signaled the advent of the night. Землю чуть тронула темная краска, и передовая звезда своевременно сигнализировала наступление ночи.
Three roads lay in front of the Antelopeans: one asphalt, one gravel, and one dirt. Три дороги лежали перед антилоповцами: асфальтовая, шоссейная и проселочная.
The asphalt was still yellow from the sun, blue vapor hovered over the gravel road, but the dirt road was barely discernible and melted into the fields just beyond the stone. Асфальт еще желтился от солнца, голубой пар стоял над шоссе, проселок был совсем темным и терялся - в поле сейчас же за столбом.
Ostap yelled at the crow, which was very frightened yet didn't fly away. He paced back and forth at the crossroads in contemplation and then announced: Остап крикнул на ворону, которая очень испугалась, но не улетела, побродил в раздумье на перекрестке и сказал:
"I declare the conference of the roving Russian knights open! -- Объявляю конференцию русских богатырей открытой!
In attendance are: Ilya Muromets-Ostap Bender, Dobrynya Nikitich-Balaganov, and Alyosha Popovich-our esteemed Mikhail Panikovsky." Налицо имеются: Илья Муромец-Остап Бендер, Добрыня Никитич -Балаганов, и Алеша Попович -- всеми нами уважаемый Михаил Паниковский.
Kozlevich, who took advantage of the stop and climbed under the Antelope with a wrench, was not included in the ranks of the knights. Козлевич, пользуясь остановкой, заполз под "Антилопу" с французским ключом, а потому в число богатырей включен не был.
"Dear Dobrynya," Ostap instructed, "please stand on the right! -- Дорогой Добрыня, - распорядился Остап, -станьте, пожалуйста, справа!
Monsieur Popovich, take you place on the left! Мосье Попович, займите ваше место с левой стороны!
Shade your eyes with your hands and look forward intently." Приложите ладони ко лбам и вглядывайтесь вперед.
"Are you kidding me?" said Alyosha Popovich testily. "I'm hungry. -- Что это за шутки еще? -- возмутился Алеша Попович. -- Я голоден.
Let's go somewhere, now!" Едем скорее куда-нибудь!
"Shame on you, Alyosha boy," said Ostap, "stand properly, as befits an ancient knight. -- Стыдно, Алешенька, -- сказал Остап, -- станьте, как полагается древнему витязю.
And think hard. И раздумывайте.
Look at Dobrynya: you could put him straight into an epic. Смотрите, как Добрыня себя ведет. С него хоть сейчас можно былину писать.
So, my fellow knights, which road shall we take? Итак, богатыри, по какой дороге ехать?
Which one has money lying around on it, the money we need for our daily expenses? На какой из них валяются деньги, необходимые нам для текущих расходов?
I know that Kozlevich would prefer the asphalt: drivers like good roads. Я знаю, Козлевич двинулся бы по асфальту, шоферы любят хорошие дороги.
But Adam is an honest man, he doesn't know much about life. Но Адам -- честный человек, он плохо разбирается в жизни.
Knights have no use for asphalt. Витязям асфальт ни к чему.
It probably leads to some giant state farm. Он ведет, вероятно, в зерновой гигант.
We'll get lost amidst the roar of the engines down there. Мы потеряемся там в шуме машин.
We might even get run over by a Caterpillar or some combine harvester. Нас еще придавит каким-нибудь "катерпиллером" или комбайном.
To die under a harvester-that's too boring. Умереть под комбайном -- это скучно.
No, my fellow knights, the paved road is not for us. Нет, богатыри, нам не ехать по асфальтовой дороге.
Now the gravel one. Теперь -- шоссе.
Kozlevich, of course, would like it, too. Козлевич, конечно, от него тоже не отказался бы.
But trust your Ilya Murom ets: it's no good for us either. Но поверьте Илье Муромцу -- шоссе нам не годится.
Let them accuse us of backwardness, but we will not take that road. Пусть обвиняют нас в отсталости, но мы не поедем по этой дороге.
My intuition tells me of encounters with tactless collective farmers and other model citizens. Чутье подсказывает мне встречу с нетактичными колхозниками и прочими образцовыми гражданами.
Besides, they have no time for us. Кроме того, им не до нас.
Their collectivized land is now overrun by numerous literary and musical teams that collect material for their agri-poetry and vegetable-garden cantatas. По их обобществленным угодьям бродят сейчас многочисленные литературные и музыкальные бригады, собирая материалы для агропоэм и огородных кантат.
That, citizen knights, leaves us the dirt road! Остается проселок, граждане богатыри!
Here it is-an ancient fairy-tale route that our Antelope will embark on. Вот он -- древний сказочный путь, по которому двинется "Антилопа".
There's Russian soul! Здесь русский дух!
There's Russian spirit! Здесь Русью пахнет!
There, the smoldering firebird still flies, and people in our line of work can come across a golden feather here and there. Здесь еще летает догорающая жар-птица, и людям нашей профессии перепадают золотые перышки.
Kashchey the wealthy farmer still sits on his treasure chests. He thought he was immortal, but now he realizes, to his horror, that the end is near. Здесь сидит еще на своих сундуках кулак Кащей, считавший себя бессмертным и теперь с ужасом убедившийся, что ему приходит конец.
But we, my fellow knights, we shall still be able to get a little something from him, especially if we introduce ourselves as itinerant monks. Но нам с вами, богатыри, от него кое-что перепадет, в особенности если мы представимся ему в качестве странствующих монахов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x