Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, come on, Adam!" said the grand strategist. | -- Бросьте, Адам! -- сказал великий комбинатор. |
"I know what you're going to do. | - Я знаю все, что вы намерены сделать. |
After the psalm, you'll say: | После псалма вы скажете: |
' God giveth, God taketh away,' then: | "Бог дал, бог и взял", потом: |
'We're all in God's hands,' and then something totally meaningless, like: | "Все под богом ходим", а потом еще что-нибудь лишенное смысла, вроде: |
' At least he's now in a better place than we are.' | "Ему теперь все-таки лучше, чем нам". |
There's no need for any of it, Adam Kazimirovich. | Всего этого не нужно, Адам Казимирович. |
We're faced with a very simple task: the body has to be laid to rest." | Перед нами простая задача: тело должно быть предано земле. |
It was already dark when they located the final resting place for the violator of the pact. | Было уже совсем темно, когда для нарушителя конвенции нашлось последнее пристанище. |
A natural grave had been washed out by the rains at the foot of a tall stone marker. | Это была естественная могила, вымытая дождями у основания каменной, перпендикулярно поставленной плиты. |
It must have been standing by the road since time immemorial. | Давно, видно, стояла эта плита у дороги. |
Maybe it once sported a sign like THIS LAND BELONGS TO MAJOR G. A. BEAR-WOLFSKY (RET.), or maybe it was just a survey marker from the times of Prince Potemkin-who cared anyway? | Может быть, красовалась на ней некогда надпись: "Владъние помъщика отставного майора Георпя Афанасьевича Волкъ-Лисицкого", а может быть, был это просто межевой знак потемкинских времен, да это было и неважно. |
They placed Panikovsky into the pit, used some sticks to dig up some dirt, and threw it on top of him. | Паниковского положили в яму, накопали палками земли и засыпали. |
Then the Antelopeans put their shoulders to the stone, which was already loose from the passage of time, and felled it onto the ground. | Потом антилоповцы налегли плечами на расшатавшуюся от времени плиту и обрушили ее вниз. |
The grave was complete. | Теперь могила была готова. |
In the flickering light of matches, the grand strategist scribbled an epitaph on the stone with a chunk of brick: | При спичечных вспышках великий комбинатор вывел на плите куском кирпича эпитафию: |
Here lies MIKHAIL SAMUELEVICH PANIKOVSKY A man without papers | Здесь лежит ^ МИХАИЛ САМУЭЛЕВИЧ ПАНИКОВСКИИ человек без паспорта |
Ostap took off his captain's cap and said: | Остап снял свою капитанскую фуражку и сказал: |
"I've often been unfair to the deceased. | -- Я часто был несправедлив к покойному. |
But was the deceased a moral person? | Но был ли покойный нравственным человеком? |
No, he was not a moral person. | Нет, он не был нравственным человеком. |
He was a former blind man, an impostor, and a goose thief. | Это был бывший слепой, самозванец и гусекрад. |
He put all his efforts into trying to live at society's expense. | Все свои силы он положил на то, чтобы жить за счет общества. |
But society didn't want him to live at its expense. | Но общество не хотело, чтобы он жил за его счет. |
Mikhail Samuelevich couldn't bear this difference of opinion because he had a quick temper. | А вынести этого противоречия во взглядах Михаил Самуэлевич не мог, потому что имел вспыльчивый характер. |
And so he died. | И поэтому он умер. |
That's it!" | Все! |
Kozlevich and Balaganov were not happy with Ostap's farewell tribute. | Козлевич и Балаганов остались недовольны надгробным словом Остапа. |
They would have found it more appropriate had the grand strategist waxed poetic about the great services the deceased had rendered to society, about his charity to the poor, his sensitive nature, his love for children, and everything else that's usually ascribed to any dead person. | Они сочли бы более уместным, если бы великий комбинатор распространился о благодеяниях, оказанных покойным обществу, о помощи его бедным, о чуткой душе покойного, о его любви к детям, а также обо всем том, что приписывается любому покойнику. |
Balaganov even stepped forward to the grave, intending to express all this himself, but the captain had already put his cap back on and was walking away briskly. | Балаганов даже подступил к могиле, чтоб высказать все это самому, но командор уже надел фуражку и удалялся быстрыми шагами. |
When the remnants of the Antelopeans' army had crossed the valley and negotiated yet another hill, they saw a small train station on the other side. | Когда остатки армии антилоповцев пересекли долину и перевалили через новый холм, сейчас же за ним открылась маленькая железнодорожная станция. |
"Here's civilization," said Ostap, "maybe a snack bar, some food. | -- А вот и цивилизация, - сказал Остап, - может быть, буфет, еда. |
We'll sleep on the benches. | Поспим на скамьях. |
And in the morning, we'll head East. | Утром двинем на восток. |
What do you think?" | Как вы полагаете? |
The driver and the rally mechanic didn't respond. | Шофер и бортмеханик безмолвствовали. |
"So why are you so quiet? Have you lost the gift of speech?" | -- Что ж вы молчите, как женихи? |
"You know, Bender," Balaganov said finally, "I'm not going. | -- Знаете, Бендер, - сказал, наконец. Балаганов, - я не поеду. |
Please don't be mad, but I don't have faith anymore. | Вы не обижайтесь, но я не верю. |
I don't know where we're going. | Я не знаю, куда нужно ехать. |
We'll get into big trouble over there. | Мы там все пропадем. |
I'm staying." | Я остаюсь. |
"I wanted to tell you the same thing," echoed Kozlevich. | -- Я то же хотел вам сказать, -- поддержал Козлевич. |
"As you wish," replied Ostap, suddenly sounding cold. | -- Как хотите, -- заметил Остап с внезапной сухостью. |
There was no snack bar at the station. | На станции буфета не было. |
A bright kerosene lamp was lit. | Горела керосиновая лампа-молния. |
Two peasant women slumbered on top of their sacks in the waiting area. | В пассажирском зале дремали на мешках две бабы. |
The entire staff of the station paced on the wooden platform, staring intently into the pre-dawn darkness beyond the semaphore post. | Весь железнодорожный персонал бродил по дощатому перрону, тревожно вглядываясь а предрассветную темноту за семафор. |
"Which train is it?" asked Ostap. | -- Какой поезд? -- спросил Остап. |
"Unnumbered," answered the station chief nervously, straightening a red cap that was decorated with silver stripes. | -- Литерный, -- нервно ответил начальник станции, поправляя красную фуражку с серебряными позументами. |
"A special. | - Особого назначения. |
Delayed for two minutes. | Задержан на две минуты. |
Doesn't have a green light yet." | Разъезд пропуска не дает. |
Then there was a rumble, wires shook, a pair of small, wolfish eyes appeared, and a short, glistening train came to a screeching halt at the station. | Раздался гул, задрожала проволока, из гула вылупились волчьи глазки, и короткий блестящий поезд с размаху влетел на станцию. |
The large glass windows of the first-class passenger cars gleamed, and flowers and wine bottles in the dining car rolled right by the noses of the Antelopeans. Attendants jumped off the train with their lanterns while the train was still moving, and the platform immediately filled with cheery banter in Russian and other languages. | Засияли широкие стекла мягких вагонов, под самым носом антилоповцев пронеслись букеты и винные бутылки вагон-ресторана, на ходу соскочили проводники с фонарями, и перрон сразу наполнился веселым русским говором и иностранной речью. |
The cars were decorated with fir garlands and slogans that read: GREETINGS TO THE HEROIC BUILDERS OF THE EASTERN LINE! | Вдоль вагонов висели хвойные дуги и лозунги: "Привет героям-строителям Восточной Магистрали! " |
The special train was taking guests to the opening of the rail line. | Литерный поезд с гостями шел на открытие дороги. |
The grand strategist disappeared. | Великий комбинатор исчез. |
He returned thirty seconds later and whispered: | Через полминуты он снова появился и зашептал: |
"I'm going! | -- Я еду! |
I don't know how-but I'm going! | Как еду-не знаю, не знаю, но еду! |
Want to come with me? | Хотите со мной? |
I'm asking you one last time." | Последний раз спрашиваю. |
"No," said Balaganov. | -- Нет, -- сказал Балаганов. |
"I'm not going," said Kozlevich, "I can't take it anymore." | -- Не поеду, -- сказал Козлевич, -- не могу больше. |
"But what are you going to do?" | -- Что ж вы будете делать? |
"What can I possibly do?" replied Shura. "I'll be the son of Lieutenant Schmidt again, that's all." | -- А что мне делать? -- ответил Шура. -- Пойду в дети лейтенанта Шмидта -- и все. |
"I'm hoping to put the Antelope back together," said Kozlevich plaintively, "I'll go give her a good look, fix her up." | -- "Антилопу" думаю собрать, - жалобно молвил Адам Казимирович, -- пойду к ней, посмотрю, ремонт ей дам. |
Ostap wanted to say something, but a long whistle silenced him. | Остап хотел что-то сказать, но длинный свисток закрыл ему рот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать