Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two of you will be left behind at a small station in the middle of nowhere, with no money and no papers, and, hungry and bedraggled, will catch up with the train a week later. | Двое из вас отстанут от поезда на маленькой глухой станции без денег и документов и догонят вас только через неделю, голодные и оборванные. |
Somebody's suitcase is bound to be stolen. | У кого-нибудь обязательно украдут чемодан. |
Perhaps, Palamidov's, or Lavoisian's, or Navrotsky's. | Может быть, у Паламидова, или у Лавуазьяна, или у Навроцкого. |
The victim will whine for the rest of the trip and beg his comrades for a shaving brush. | И потерпевший будет ныть всю дорогу и выпрашивать у соседей кисточку для бритья. |
He'll return the brush dirty and will lose the bowl. | Кисточку он будет возвращать невымытой, а тазик потеряет. |
One of you will certainly die, and the friends of the deceased, instead of going to the joining, will be obliged to escort the remains of the dearly beloved back to Moscow. | Один путешественник, конечно, умрет, и друзья покойного, вместо того чтобы ехать на смычку, вынуждены будут везти дорогой прах в Москву. |
A very boring and unpleasant chore. | Это очень скучно и противно-возить прах. |
On top of that, there will be a nasty squabble during the trip. | Кроме того, в дороге начнется склока. |
Trust me! | Поверьте мне! |
Someone, say, that same Palamidov, or Ukhudshansky, will commit an anti-social act. | Кто-нибудь, хотя бы тот же Паламидов или Ухудшанский, совершит антиобщественный поступок. |
All of you will denounce him endlessly and tediously, while the culprit will moan and groan in protest. | И вы будете долго и тоскливо его судить, а он будет с визгом и стонами отмежевываться. |
I've seen it all. | Все мне известно. |
You're wearing hats and caps now, but you'll come back in Oriental skull caps. | Едете вы сейчас в шляпах и кепках, а назад вернетесь в тюбетейках. |
The stupidest of you will purchase the full uniform of a Bukhara Jew: a velvet hat trimmed with jackal fur and a thick quilted blanket sewn into a cloak. | Самый глупый из вас купит полный доспех бухарского еврея: бархатную шапку, отороченную шакалом, и толстое ватное одеяло, сшитое в виде халата. |
And, of course, all of you will be singing the Stenka Razin song on the train in the evening, bellowing like idiots: | И, конечно же, все вы по вечерам будете петь в вагоне "Стеньку Разина", будете глупо реветь: |
'And he throws her overboard, to the wave that happens by.' | "И за борт ее бросает в надлежащую волну". |
Not only that, even the foreigners will sing: | Мало того, даже иностранцы будут петь: |
'Down the river Volga, sur notre m?re Volga, down our Mother Volga . . .'" | "Вниз по матушке по Волге, сюр нотр мер Вольга, по нашей матери Волге". |
Indignant, Lavoisian brandished his typewriter at the prophet. | Лавуазьян разгневался и замахнулся на пророка пишущей машинкой. |
"You're just envious!" he said. | -- Вы нам завидуете! - сказал он. |
"We won't sing." | - Мы не будем петь. |
"Oh yes, you will. | -- Запоете, голубчики. |
There's no way around it. | Это неизбежно. |
Trust me, I know . . ." | Уж мне все известно. |
"No, we won't." | -- Не будем петь. |
"Yes, you will. | -- Будете. |
And if you have any honor, you will immediately send me a postcard to that effect." | И если вы честные люди, то немедленно напишите мне об этом открытку. |
At this moment, they heard a stifled cry. | В это время раздался сдержанный крик. |
A photojournalist named Menshov had fallen off the roof of the baggage car. | С крыши багажного вагона упал фоторепортер Меньшов. |
He had climbed up there in order to photograph their departure. | Он взобрался-- туда для того, чтобы заснять моменты отъезда. |
Menshov lay on the platform for a few seconds, holding his camera above his head. | Несколько секунд Меньшов лежал на перроне, держа над головой аппарат. |
Then he got up, checked the shutter carefully, and headed back to the roof. | Потом он поднялся, озабоченно проверил затвор и снова полез на крышу. |
"Falling?" asked Ukhudshansky, sticking his head out the window, newspaper in hand. | -- Падаете? - спросил Ухудшанский, высовываясь из окна с газетой. |
"That wasn't much of a fall," said the photojournalist disdainfully. "You should have seen me fall off the spiral slide in the amusement park!" | -- Какое это падение! - презрительно сказал фоторепортер. -- Вот если бы вы видели, как я падал со спирального спуска в Парке культуры и отдыха! |
"Well, well . . ." remarked the representative of the union paper, disappearing through the window. | -- Ну, ну, -- заметил представитель профоргана и скрылся в окне. |
On the roof, Menshov kneeled down and got back to work. | Взобравшись на крышу и припав на одно колено, Меньшов продолжал работу. |
A Norwegian writer, who had already put his luggage in his compartment and gone outside for a stroll, watched him with a look of whole-hearted approval. | На него с выражением живейшего удовлетворения смотрел норвежский писатель, который уже разместил свои вещи в купе и вышел на перрон прогуляться. |
The writer had light boyish hair and a large Varangian nose. | У писателя были светлые детские волосы и большой варяжский нос. |
The Norwegian was so impressed by Menshov's photoheroism that he felt an urgent need to share his excitement with someone else. | Норвежец был так восхищен фото-молодечеством Меньшова, что почувствовал необходимость поделиться с кем-нибудь своими чувствами. |
He marched up to an elderly worker from the Trekhgorka Factory, pointed a finger at the man's chest, and belted out in Russian: | Быстрыми шагами он подошел к старику ударнику с Трехгорки, приставил свой указательный палец к его груди и пронзительно воскликнул: |
"You!!" | -- Вы!! |
Then he pointed at his own chest and exclaimed with equal force: | Затем он указал на собственную грудь и так же пронзительно вскричал: |
"Me!!" | -- Я!! |
Having thus used every single word of his Russian, the writer smiled amicably and rushed back to his car as the station bell rang out for the second time. | Исчерпав таким образом все имевшиеся в его распоряжении русские слова, писатель приветливо улыбнулся и побежал к своему вагону, так как прозвучал второй звонок. |
The worker hurried to his own car. | Ударник тоже побежал к себе. |
Menshov descended to the ground. | Мень-шов спустился на землю. |
Heads began to nod, the final smiles flashed, a satirist in a coat with a black velvet collar rushed by. | Закивали головы, показались последние улыбки, пробежал фельетонист в пальто с черным бархатным воротником. |
As the train's tail was bouncing over the exit switch, two journalist brothers-Leo Shirtikov and Ian Benchikov-bolted out of the station's diner. | Когда хвост поезда уже мотался на выходной стрелке, из буфетного зала выскочили два брата-корреспондента-Лев Рубашкин и Ян Скамейкин. |
Benchikov was clutching a Wiener schnitzel in his teeth. | В зубах у Скамейкина был зажат шницель по-венски. |
Leaping like young dogs, the two brothers raced down the platform, jumped off onto the oily ground, and only then, amid the ties, did they realize that they had actually missed the train. | Братья, прыгая, как молодые собаки, промчались вдоль перрона, соскочили на запятнанную нефтью землю и только здесь, среди шпал, поняли, что за поездом им не угнаться. |
The train, in the meantime, was rolling out of construction-filled Moscow and had already struck up its deafening tune. | А поезд, выбегая из строящейся Москвы, уже завел свою оглушительную песню. |
It pounded with its wheels and laughed diabolically under the overpasses, only quieting down a bit when it had attained full speed in the woods outside the city. | Он бил колесами, адски хохотал под мостами и, только оказавшись среди дачных лесов, немного поуспокоился и развил большую скорость. |
It was going to trace a sizable arc on the globe, run through several climate zones -from the coolness of central Russia to the hot desert, travel past many cities and towns, and advance four hours ahead of Moscow time. | Ему предстояло описать на глобусе порядочную кривую, предстояло переменить несколько климатических провинций, переместиться из центральной прохлады в горячую пустыню, миновать много больших и малых городов и перегнать московское время на четыре часа. |
Toward the end of the first day, two envoys from the capitalist world appeared in the Soviet journalists' car. They were Mr. Heinrich, who represented a liberal Austrian newspaper, and Hiram Berman, an American. | К вечеру первого дня в вагон советских корреспондентов явились два вестника капиталистического мира: представитель свободомыслящей австрийской газеты господин Гейнрих и американец Хирам Бурман. |
They came to introduce themselves. | Они пришли знакомиться. |
Mr. Heinrich was rather short. | Господин Гейнрих был невелик ростом. |
Mr. Berman wore a hat with its brim turned up. | На мистере Хираме была мягкая шляпа с подкрученными полями. |
Both of them were quite fluent in Russian. | Оба говорили по-русски довольно чисто и правильно. |
At first, everybody just stood in the corridor silently, eyeing each other with curiosity. | Некоторое время все молча стояли в коридоре, с интересом разглядывая друг друга. |
To break the ice, they brought up the Moscow Art Theater. | Для разгона заговорили о Художественном театре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать