Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He imagined that pedestrians would start making fun of him. Ему казалось, что теперь над ним будут смеяться все пешеходы.
After the Antelope's demise, life immediately became more complicated. После гибели "Антилопы" жизнь сразу затруднилась.
They had to spend the night in the fields. Ночевать пришлось в поле.
Ostap angrily fell asleep right away. Balaganov and Kozlevich also fell asleep, but Panikovsky spent the whole night shivering by the fire. Остап сразу же сердито заснул, заснули Балаганов с Козлевичем, а Паниковский всю ночь сидел у костра и дрожал.
The Antelopeans got up at sunrise but didn't reach the nearest village until 4 P.M. Panikovsky traipsed behind the others the whole way. Антилоповцы поднялись с рассветом, но добраться до ближайшей деревни смогли только к четырем часам дня. Вею дорогу Паниковский плелся позади.
He limped a bit. Он прихрамывал.
Hunger gave his eyes a cat-like gleam, and he complained incessantly about his fate and his captain. От голода глаза его приобрели кошачий блеск, и он, не переставая, жаловался на судьбу и командора.
Upon entering the village, Ostap instructed the crew to stay put and wait for him at Third Street, while he himself went to the village council on First Street. В деревне Остап приказал экипажу ждать на Третьей улице и никуда не отлучаться, а сам пошел на Первую, в сельсовет.
He came back fairly quickly. Оттуда он вернулся довольно быстро.
"Everything is taken care of," he said cheerfully. "They'll give us a place to stay and dinner. -- Все устроено, -- сказал он повеселевшим голосом, -сейчас нас поставят на квартиру и дадут пообедать.
After dinner, we'll luxuriate in the hay. После обеда мы будет нежиться на сене.
Milk and hay, remember? Помните - молоко и сено?
In the evening, we're putting on a show. А вечером мы даем спектакль.
I already sold it for fifteen rubles. Я его уже запродал за пятнадцать рублей.
I have the money. Деньги получены.
Shura! Шура!
You're going to have to recite something from your reader, I'll be showing anti-clerical card tricks, and Panikovsky . . . Вам придется что-нибудь продекламировать из "Чтеца-декламатора", я буду показывать антирелигиозные карточные фокусы, а Паниковский...
Where's Panikovsky? Где Паниковский?
Where on earth did he go?" Куда он девался?
"He was here just a moment ago," said Kozlevich. -- Он только что был здесь, -- сказал Козлевич.
But then the Antelopeans, who were standing near a wattle fence, heard a goose honking and a woman shrieking behind it. White feathers flew, and Panikovsky ran out onto the street. Но тут за плетнем, возле которого стояли антилоповцы, послышались гусиное гоготанье и бабий визг, пролетели белые перья, и на улицу выбежал Паниковский.
Apparently, this time his toreador's hand had betrayed him, and, in defending himself, he had hit the bird the wrong way. Видно, рука изменила тореадору, и он в порядке самозащиты нанес птице неправильный удар.
He was being chased by a woman who was wielding a piece of firewood. За ним гналась хозяйка, размахивая поленом.
"A wretched, miserable woman!" screeched Panikovsky, racing out of the village at full speed. -- Жалкая, ничтожная женщина! -- кричал Паниковский, устремляясь вон из деревни.
"What a blabbermouth!" exclaimed Ostap, not hiding his frustration. "The bastard just killed our show. -- Что за трепло! -- воскликнул Остап, не скрывая досады. -- Этот негодяй сорвал нам спектакль.
Let's get out of here before they take the fifteen rubles back." Бежим, покуда не отобрали пятнадцать рублей.
Meanwhile, the furious owner of the goose caught up with Panikovsky and managed to smack him right on the spine with the log. Между тем разгневанная хозяйка догнала Паниконского, изловчилась и огрела его поленом по хребту.
The violator of the pact fell to the ground, but then immediately jumped up and took off incredibly fast. Нарушитель конвенции свалился на землю, но сейчас же вскочил и помчался с неестественной быстротой.
Having completed this act of retribution, the woman turned around and headed back, satisfied. Свершив этот акт возмездия, хозяйка радостно повернула назад.
Running past the Antelopeans, she brandished the log at them. Пробегая мимо антилоповцев, она погрозила им поленом.
"Our artistic career is over," said Ostap, hurrying out of the village. "The dinner, the night's rest-everything's ruined." -- Теперь наша артистическая карьера окончилась, - сказал Остап, скорым шагом выбираясь из деревни. -- Обед, отдых -- все пропало.
They only caught up with Panikovsky a couple of miles later. Паниковского они настигли только километра через три.
He was lying in a ditch, complaining loudly. Он лежал в придорожной канаве и громко жаловался.
He was pale from exhaustion, fear, and pain, and his numerous old-man's splotches were gone. От усталости, страха и боли он побледнел, и многочисленные старческие румянцы сошли с его лица.
He was so pitiful that the captain decided against the punishment he had been planning for him. Он был так жалок, что командор отменил расправу, которую собирался над ним учинить.
"So they whacked Alyosha on his mighty back!" said Ostap, walking past him. -- Хлопнули Алешу Поповича да по могутной спинушке! -сказал Остап, проходя.
Everyone looked at Panikovsky with disgust. Все посмотрели на Паниковского с отвращением.
And again he traipsed behind the others, moaning and babbling: И опять он потащился в конце колонны, стеная и лепеча:
"Wait for me, not so fast . . . -- Подождите меня, не спешите.
I'm old, I'm sick, I don't feel well! Я старый, я больной, мне плохо!..
Goose! Гусь!
Drumstick! Ножка!
Neck! Шейка!
Femina! Фемина!..
Wretched, miserable people!" Жалкие, ничтожные люди!..
But the Antelopeans were so used to the old man's laments that they paid no attention. Но антилоповцы так привыкли к жалобам старика, что не обращали на них внимания.
Hunger forced them to press on. Голод гнал их вперед.
Never before had they been in such a tough and uncomfortable spot. Никогда еще им не было так тесно и неудобно на свете.
The road went on and on, endlessly, and Panikovsky was falling farther and farther behind. Дорога тянулась бесконечно, и Паниковский отставал все больше и больше.
The friends had already descended into a narrow golden valley, but the violator of the pact was still silhouetted against the greenish twilight on the hill crest. Друзья уже спустились в неширокую желтую долину, а нарушитель конвенции все еще черно рисовался на гребне холма в зеленоватом сумеречном небе.
"The old man has become impossible," said the hungry Bender. "I'll have to sack him. -- Старик стал невозможным, -- сказал голодный Бендер. -Придется его рассчитать.
Shura, go and drag that malingerer here!" Идите, Шура, притащите этого симулянта!
Balaganov reluctantly went off to do the chore. Недовольный Балаганов отправился выполнять поручение.
As he was climbing up the hill, Panikovsky's silhouette disappeared from view. Пока он взбегал на холм, фигура Паниковского исчезла.
"Something's happened," said Kozlevich a bit later, looking at the crest where Balaganov was signaling with his arms. -- Что-то случилось, -- сказал Козлевич через несколько времени, глядя на гребень, с которого семафорил руками Балаганов.
The driver and the captain climbed back to the top of the hill. Шофер и командор поднялись вверх.
The violator of the pact was lying on the road, motionless, like a doll. Нарушитель конвенции лежал посреди дороги неподвижно, как кукла.
The pink ribbon of his tie lay across his chest. Розовая лента галстука косо пересекала его грудь.
One arm was tucked under his back. Одна рука была подвернута под спину.
His eyes looked into the sky daringly. Глаза дерзко смотрели в небо.
Panikovsky was dead. Паниковский был мертв.
"A heart attack," said Ostap, just to say something, anything. "I can tell even without a stethoscope. -- Паралич сердца, - сказал Остап, чтобы хоть что-нибудь сказать. -- Могу определить и без стетоскопа.
Poor old man!" Бедный старик!
He turned away. Он отвернулся.
Balaganov couldn't keep his eyes off the dead body. Балаганов не мог отвести глаз от покойника.
Suddenly, his face became contorted, and he barely managed to utter: Внезапно он скривился и с трудом выговорил:
"And I beat him up over the weights. -- А я его побил за гири.
And before that I used to fight with him." И еще раньше с ним дрался.
Kozlevich thought about the Antelope's demise, looked at Panikovsky in horror, and started singing a prayer in Latin. Козлевич вспомнил о погибшей "Антилопе", с ужасом посмотрел на Паниковского и запел латинскую молитву.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x