Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He imagined that pedestrians would start making fun of him. | Ему казалось, что теперь над ним будут смеяться все пешеходы. |
After the Antelope's demise, life immediately became more complicated. | После гибели "Антилопы" жизнь сразу затруднилась. |
They had to spend the night in the fields. | Ночевать пришлось в поле. |
Ostap angrily fell asleep right away. Balaganov and Kozlevich also fell asleep, but Panikovsky spent the whole night shivering by the fire. | Остап сразу же сердито заснул, заснули Балаганов с Козлевичем, а Паниковский всю ночь сидел у костра и дрожал. |
The Antelopeans got up at sunrise but didn't reach the nearest village until 4 P.M. Panikovsky traipsed behind the others the whole way. | Антилоповцы поднялись с рассветом, но добраться до ближайшей деревни смогли только к четырем часам дня. Вею дорогу Паниковский плелся позади. |
He limped a bit. | Он прихрамывал. |
Hunger gave his eyes a cat-like gleam, and he complained incessantly about his fate and his captain. | От голода глаза его приобрели кошачий блеск, и он, не переставая, жаловался на судьбу и командора. |
Upon entering the village, Ostap instructed the crew to stay put and wait for him at Third Street, while he himself went to the village council on First Street. | В деревне Остап приказал экипажу ждать на Третьей улице и никуда не отлучаться, а сам пошел на Первую, в сельсовет. |
He came back fairly quickly. | Оттуда он вернулся довольно быстро. |
"Everything is taken care of," he said cheerfully. "They'll give us a place to stay and dinner. | -- Все устроено, -- сказал он повеселевшим голосом, -сейчас нас поставят на квартиру и дадут пообедать. |
After dinner, we'll luxuriate in the hay. | После обеда мы будет нежиться на сене. |
Milk and hay, remember? | Помните - молоко и сено? |
In the evening, we're putting on a show. | А вечером мы даем спектакль. |
I already sold it for fifteen rubles. | Я его уже запродал за пятнадцать рублей. |
I have the money. | Деньги получены. |
Shura! | Шура! |
You're going to have to recite something from your reader, I'll be showing anti-clerical card tricks, and Panikovsky . . . | Вам придется что-нибудь продекламировать из "Чтеца-декламатора", я буду показывать антирелигиозные карточные фокусы, а Паниковский... |
Where's Panikovsky? | Где Паниковский? |
Where on earth did he go?" | Куда он девался? |
"He was here just a moment ago," said Kozlevich. | -- Он только что был здесь, -- сказал Козлевич. |
But then the Antelopeans, who were standing near a wattle fence, heard a goose honking and a woman shrieking behind it. White feathers flew, and Panikovsky ran out onto the street. | Но тут за плетнем, возле которого стояли антилоповцы, послышались гусиное гоготанье и бабий визг, пролетели белые перья, и на улицу выбежал Паниковский. |
Apparently, this time his toreador's hand had betrayed him, and, in defending himself, he had hit the bird the wrong way. | Видно, рука изменила тореадору, и он в порядке самозащиты нанес птице неправильный удар. |
He was being chased by a woman who was wielding a piece of firewood. | За ним гналась хозяйка, размахивая поленом. |
"A wretched, miserable woman!" screeched Panikovsky, racing out of the village at full speed. | -- Жалкая, ничтожная женщина! -- кричал Паниковский, устремляясь вон из деревни. |
"What a blabbermouth!" exclaimed Ostap, not hiding his frustration. "The bastard just killed our show. | -- Что за трепло! -- воскликнул Остап, не скрывая досады. -- Этот негодяй сорвал нам спектакль. |
Let's get out of here before they take the fifteen rubles back." | Бежим, покуда не отобрали пятнадцать рублей. |
Meanwhile, the furious owner of the goose caught up with Panikovsky and managed to smack him right on the spine with the log. | Между тем разгневанная хозяйка догнала Паниконского, изловчилась и огрела его поленом по хребту. |
The violator of the pact fell to the ground, but then immediately jumped up and took off incredibly fast. | Нарушитель конвенции свалился на землю, но сейчас же вскочил и помчался с неестественной быстротой. |
Having completed this act of retribution, the woman turned around and headed back, satisfied. | Свершив этот акт возмездия, хозяйка радостно повернула назад. |
Running past the Antelopeans, she brandished the log at them. | Пробегая мимо антилоповцев, она погрозила им поленом. |
"Our artistic career is over," said Ostap, hurrying out of the village. "The dinner, the night's rest-everything's ruined." | -- Теперь наша артистическая карьера окончилась, - сказал Остап, скорым шагом выбираясь из деревни. -- Обед, отдых -- все пропало. |
They only caught up with Panikovsky a couple of miles later. | Паниковского они настигли только километра через три. |
He was lying in a ditch, complaining loudly. | Он лежал в придорожной канаве и громко жаловался. |
He was pale from exhaustion, fear, and pain, and his numerous old-man's splotches were gone. | От усталости, страха и боли он побледнел, и многочисленные старческие румянцы сошли с его лица. |
He was so pitiful that the captain decided against the punishment he had been planning for him. | Он был так жалок, что командор отменил расправу, которую собирался над ним учинить. |
"So they whacked Alyosha on his mighty back!" said Ostap, walking past him. | -- Хлопнули Алешу Поповича да по могутной спинушке! -сказал Остап, проходя. |
Everyone looked at Panikovsky with disgust. | Все посмотрели на Паниковского с отвращением. |
And again he traipsed behind the others, moaning and babbling: | И опять он потащился в конце колонны, стеная и лепеча: |
"Wait for me, not so fast . . . | -- Подождите меня, не спешите. |
I'm old, I'm sick, I don't feel well! | Я старый, я больной, мне плохо!.. |
Goose! | Гусь! |
Drumstick! | Ножка! |
Neck! | Шейка! |
Femina! | Фемина!.. |
Wretched, miserable people!" | Жалкие, ничтожные люди!.. |
But the Antelopeans were so used to the old man's laments that they paid no attention. | Но антилоповцы так привыкли к жалобам старика, что не обращали на них внимания. |
Hunger forced them to press on. | Голод гнал их вперед. |
Never before had they been in such a tough and uncomfortable spot. | Никогда еще им не было так тесно и неудобно на свете. |
The road went on and on, endlessly, and Panikovsky was falling farther and farther behind. | Дорога тянулась бесконечно, и Паниковский отставал все больше и больше. |
The friends had already descended into a narrow golden valley, but the violator of the pact was still silhouetted against the greenish twilight on the hill crest. | Друзья уже спустились в неширокую желтую долину, а нарушитель конвенции все еще черно рисовался на гребне холма в зеленоватом сумеречном небе. |
"The old man has become impossible," said the hungry Bender. "I'll have to sack him. | -- Старик стал невозможным, -- сказал голодный Бендер. -Придется его рассчитать. |
Shura, go and drag that malingerer here!" | Идите, Шура, притащите этого симулянта! |
Balaganov reluctantly went off to do the chore. | Недовольный Балаганов отправился выполнять поручение. |
As he was climbing up the hill, Panikovsky's silhouette disappeared from view. | Пока он взбегал на холм, фигура Паниковского исчезла. |
"Something's happened," said Kozlevich a bit later, looking at the crest where Balaganov was signaling with his arms. | -- Что-то случилось, -- сказал Козлевич через несколько времени, глядя на гребень, с которого семафорил руками Балаганов. |
The driver and the captain climbed back to the top of the hill. | Шофер и командор поднялись вверх. |
The violator of the pact was lying on the road, motionless, like a doll. | Нарушитель конвенции лежал посреди дороги неподвижно, как кукла. |
The pink ribbon of his tie lay across his chest. | Розовая лента галстука косо пересекала его грудь. |
One arm was tucked under his back. | Одна рука была подвернута под спину. |
His eyes looked into the sky daringly. | Глаза дерзко смотрели в небо. |
Panikovsky was dead. | Паниковский был мертв. |
"A heart attack," said Ostap, just to say something, anything. "I can tell even without a stethoscope. | -- Паралич сердца, - сказал Остап, чтобы хоть что-нибудь сказать. -- Могу определить и без стетоскопа. |
Poor old man!" | Бедный старик! |
He turned away. | Он отвернулся. |
Balaganov couldn't keep his eyes off the dead body. | Балаганов не мог отвести глаз от покойника. |
Suddenly, his face became contorted, and he barely managed to utter: | Внезапно он скривился и с трудом выговорил: |
"And I beat him up over the weights. | -- А я его побил за гири. |
And before that I used to fight with him." | И еще раньше с ним дрался. |
Kozlevich thought about the Antelope's demise, looked at Panikovsky in horror, and started singing a prayer in Latin. | Козлевич вспомнил о погибшей "Антилопе", с ужасом посмотрел на Паниковского и запел латинскую молитву. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать