Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He pulled Balaganov closer, patted him on the back, kissed Kozlevich goodbye, waved, and ran toward the train, whose cars were already bumping together from the locomotive's first pull. | Он притянул к себе Балаганова, погладил его по спине, расцеловался с Козлевичем, махнул рукой и побежал к поезду, вагоны которого уже сталкивались между собой от первого толчка паровоза. |
But before he reached the train, he turned back, stuck the fifteen rubles he had received for the show into Adam's hand, and jumped onto the step of the car, which was already moving. | Но, не добежав, он повернул назад, сунул в руку Козлевича пятнадцать рублей, полученные за проданный спектакль, и вспрыгнул на подножку движущегося поезда. |
Glancing back, he saw two small figures climbing up the slope through the purple haze. | Оглянувшись, он увидел в сиреневой мгле две маленькие фигурки, подымавшиеся по насыпи. |
Balaganov was returning to the troublesome brood of Lieutenant Schmidt. | Балаганов возвращался в беспокойный стан детей лейтенанта Шмидта. |
Kozlevich was trundling back to the remains of the Antelope. | Козлевич брел к останкам "Антилопы". |
PART 3 A PRIVATE CITIZEN | * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ЧАСТНОЕ ЛИЦО * |
CHAPTER 26 A PASSENGER ON THE SPECIAL TRAIN | ГЛАВА XXVI. ПАССАЖИР ЛИТЕРНОГО ПОЕЗДА |
A short unnumbered train stood in the asphalt berth of the Ryazan Station in Moscow. | У асфальтовой пристани Рязанского вокзала в Москве стоял короткий литерный поезд. |
It had only six cars: a baggage car, which actually housed food supplies on ice instead of the baggage; a dining car with a white-clad cook leaning out the window; the government's private car; and three sleeping cars, whose bunks, draped with austere striped covers, were to accommodate a delegation of exemplary factory workers, as well as Soviet and foreign journalists. | В нем было всего шесть вагонов: багажный, где против обыкновения помещался не багаж, а хранились на льду запасы пищи, вагон-ресторан, из которого выглядывал белый повар, и правительственный салон. Остальные три вагона были пассажирские, и на их диванах, покрытых суровыми полосатыми чехлами, надлежало разместиться делегации рабочих-ударников, а также иностранным и советским корреспондентам. |
The train was heading for the joining of the Eastern Line. | Поезд готовился выйти на смычку рельсов Восточной Магистрали. |
A lengthy journey lay ahead. | Путешествие предстояло длительное. |
The workers were pushing their travel baskets, whose little black locks hung from iron rods, through the cars' doors. | Ударники впихивали в вагонный тамбур дорожные корзины с болтающимися на железном пруте черными замочками. |
The Soviet press was rushing up and down the platform, brandishing their shiny plywood travel cases. | Советская пресса металась по перрону, размахивая лакированными фанерными саквояжами. |
The foreigners were watching over the porters who carried their thick leather suitcases, garment bags, and cardboard boxes, which were plastered with colorful labels from travel companies and steamship lines. | Иностранцы следили за носильщиками, переносившими их толстые кожаные чемоданы, кофры и картонки с цветными наклейками туристских бюро и пароходных компаний. |
The passengers had already stocked up on a book, The Eastern Line, whose cover featured a picture of a camel sniffing the rails. | Пассажиры успели запастись книжкой "Восточная Магистраль", на обложке которой был изображен верблюд, нюхающий рельс. |
The book was being sold on the platform, from a baggage cart. | Книжка продавалась тут же, с багажной тележки. |
Its author, a journalist named Palamidov, had already walked past the cart several times, glancing at the buyers anxiously. | Автор книги, журналист Паламидов, уже несколько раз проходил мимо тележки, ревниво поглядывая на покупателей. |
He was considered an expert on the Eastern Line: this would be his third trip there. | Он считался зна-током Магистрали и ехал туда в третий раз. |
Departure was fast approaching, but the farewell scene was nothing like an ordinary passenger train's departure. | Приближалось время отъезда, но прощальная сцена ничем не напоминала отхода обычного пассажирского поезда. |
There were no old women on the platform, nobody was holding a baby through an open window for a last look at its grandfather. | Не было на перроне старух, никто не высовывал из окна младенца, дабы он бросил последний взгляд на своего дедушку. |
Obviously, there was no grandfather either, a grandfather whose dim eyes reflect a fear of drafty trains, and, obviously, there was no kissing. | Разумеется, не было и дедушки, в тусклых глазах которого отражается обычно страх перед железнодорожными сквозняками. Разумеется, никто и не целовался. |
The workers' delegation had been brought to the station by union officials, who hadn't had the chance to work out the issue of farewell kisses yet. | Делегацию рабочих-ударников доставили на вокзал профсоюзные деятели, не успевшие еще проработать вопроса о прощальных поцелуях. |
The journalists from Moscow were accompanied by their co-workers, who were used to getting away with a handshake in situations like this. | Московских корреспондентов провожали редакционные работники, привыкшие в таких случаях отделываться рукопожатиями. |
On the other hand, the foreign journalists-there were thirty of them-were headed to the joining at full strength, with their wives and their phonographs, so there was no one to see them off. | Иностранные же корреспонденты, в количестве тридцати человек, ехали на открытие Магистрали в полном составе, с женами и граммофонами, так что провожать их было некому. |
True to the occasion, the travelers talked louder than usual, pulled out their notepads for no reason, and scolded the well-wishers for not joining them on such an exciting journey. | Участники экспедиции в соответствии с моментом говорили громче обычного, беспричинно хватались за блокноты и порицали провожающих - за то, что те не едут вместе с ними в такое интересное путешествие. |
A journalist named Lavoisian was being particularly loud. | В особенности шумел журналист Лавуазьян. |
He was young at heart, even though a bald pate shone through his locks like a moon in the jungle. | Он был молод душой, но в его кудрях, как луна в джунглях, светилась лысина. |
"You disgust me!" he shouted to those staying behind. "You can't even fathom what the Eastern Line really means!" | -- Противно на вас смотреть! - кричал он провожающим. -Разве вы можете понять, что такое Восточная Магистраль! |
The hot-headed Lavoisian was so passionate, and so dedicated to print news, that he could have easily beaten up a friend or two, except that his hands were busy with a large typewriter in a heavy oilcloth cover. | Если бы руки горячего Лавуазьяна не были заняты большой пишущей машиной в клеенчатом кучерском чехле, то он, может быть, даже и побил бы когонибудь из друзей, так он был страстен и предан делу газетной информации. |
He was already itching to send an urgent cable to his office, but there was absolutely nothing to report. | Ему уже сейчас хотелось послать в свою редакцию телеграмму-молнию, только не о чем было. |
Ukhudshansky, from a union newspaper, had been the first to arrive at the station and was strolling next to the train at a leisurely pace. | Прибывший на вокзал раньше всех сотрудник профсоюзного органа Ухудшанский неторопливо расхаживал вдоль поезда. |
He was carrying The Turkestan Region: A Complete Geographical Description of Our Land, A Reference and Travel Book for the Russian People, by Semenov-Tian-Shansky, which had been published in 1903. | Он нес с собой "Туркестанский край, полное географическое описание нашего отечества, настольная и дорожная книга для русских людей", сочинение Семенова-Тянь-Шаньского, изданное в 1903 году. |
He would stop by a group of travelers or well-wishers and say, somewhat sarcastically: | Он останавливался около групп отъезжающих и провожающих и с - некоторой сатирической нотой в голосе говорил: |
"Going? | -- Уезжаете? |
Well, well . . ." | Ну, ну! |
Or: | Или: |
"Staying? | -- Остаетесь? |
Well, well . . ." | Ну, ну! |
In this manner, he reached the front of the train. Holding his head back, he carefully studied the locomotive, and finally said to the engineer: | Таким манером он прошел к голове поезда, долго, откинув голову назад, смотрел на паровоз и, наконец. сказал машинисту: |
"Working? | -- Работаете? |
Well, well . . ." | Ну, ну! |
After that, Ukhudshansky returned to his compartment, opened the latest issue of his union paper, and became immersed in an article, "Retail Boards Need Improvement: Boards' Overhaul Insufficient," that he had written himself. | Затем журналист Ухудшанский ушел в купе, развернул последний номер своего профоргана и отдался чтению собственной статьи под названием "Улучшить работу лавочных комиссий" с подзаголовком "Комиссии перестраиваются недостаточно". |
The article reported on some meeting or other, and the author's take on the subject could be described in one sentence: | Статья заключала в себе отчет о каком-то заседании, и отношение автора к описываемому событию можно было бы определить одной фразой: |
"Meeting? | "Заседаете? |
Well, well . . ." Ukhudshansky read until the train departed. | Ну, ну! " Ухудшанский читал до самого отъезда. |
One of the well-wishers, a man with a pink plush nose and small velvety sideburns, made a prophecy that scared everyone to death. | Один из провожающих, человек с розовым плюшевым носом и бархатными височками, произнес пророчество, страшно всех напугавшее. |
"I know about trips like this," he announced, "I've done them myself. | -- Я знаю такие поездки, - заявил он, - сам ездил. |
I know what your future holds. | Ваше будущее мне известно. |
There's about a hundred of you. | Здесь вас человек сто. |
Altogether, you'll be on the road for a whole month. | Ездить вы будете в общей сложности целый месяц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать