Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Heinrich praised the theater, while Mr. Berman evasively remarked that, as a Zionist, what most interested him in the Soviet Union was the Jewish question. | Г ейнрих театр похвалил, а мистер Бурман уклончиво заметил, что в СССР его, как сиониста, больше всего интересует еврейский вопрос. |
"We no longer have this question," said Palamidov. | -- У нас такого вопроса уже нет, - сказал Паламидов. |
"How is that possible-no Jewish question?" asked Hiram, surprised. | -- Как же может не быть еврейского вопроса? -удивился Хирам. |
"No. None whatsoever." | -- Нету, Не существует. |
Mr. Berman became agitated. | Мистер Бурман взволновался. |
All his life, he'd been writing about the Jewish question for his paper, and it would have been hard for him to let it go. | Всю жизнь он писал в своей газете статьи по еврейскому вопросу, и расстаться с этим вопросом ему было бы больно. |
"But there are Jews in Russia, aren't there?" he asked cautiously. | -- Но ведь в России есть евреи? - сказал он осторожно. |
"Correct," replied Palamidov. | -- Есть, -- ответил Паламидов. |
"Then there's the Jewish question, right?" | -- Значит, есть и вопрос? |
"Wrong. | -- Нет. |
Jews-yes, question-no." | Евреи есть, а вопроса нету. |
The appearance of Ukhudshansky eased the tension in the corridor somewhat. | Электричество, скопившееся в вагонном коридоре, было несколько разряжено появлением Ухудшанского. |
He was headed for the washroom with a towel around his neck. | Он шел к умывальнику с полотенцем на шее. |
"Talking?" he said, swaying on his feet-the train was moving fast. "Well, well . . ." | -- Разговариваете? - сказал он, покачиваясь от быстрого хода поезда. -- Ну, ну! |
As he was coming back, clean and refreshed, with drops of water on his temples, the entire corridor was already engaged in an argument. | Когда он возвращался назад, чистый и бодрый, с каплями воды на висках, спор охватил уже весь коридор. |
The Soviet journalists came out of their compartments, a few factory workers showed up from the next car, and two more foreigners arrived-an Italian journalist with a Fascist Party badge that depicted a lictor bundle with an axe, and a German professor of Oriental studies, who was invited to the festivities by the Soviet Society for Cultural Ties With Foreign Countries. | Из купе вышли совжурналисты, из соседнего вагона явилось несколько ударников, пришли еще два иностранца-итальянский корреспондент с фашистским жетоном, изображающим дикторский пучок и топорик, и немецкий профессор-востоковед, ехавший на торжество по приглашению Бокса. |
The subject of the argument ranged very broadly-from building socialism in the Soviet Union to men's berets, which were then coming into style in the West. | Фронт спора был очень широк-от строительства социализма в СССР до входящих на Западе в моду мужских беретов. |
And no matter what the issue was, opinions clashed. | И по всем пунктам, каковы бы они ни были, возникали разногласия. |
"Arguing? | -- Спорите? |
Well, well . . ." said Ukhudshansky, retreating into his compartment. | Ну, ну, - сказал Ухудшанский, удаляясь в свое купе. |
One could only make out individual cries above the general commotion. | В общем шуме можно было различить только отдельные выкрики. |
"In that case," Mr. Heinrich was saying, grabbing Suvorov, a worker from the Putilov Plant, by his tunic, "what have you been yammering about for the last thirteen years? | -- Раз так, - говорил господин Гейнрих, хватая путиловца Суворова за косоворотку, -- то почему вы тринадцать лет только болтаете? |
Why aren't you making the world revolution you talk about so much? | Почему вы не устраиваете мировой революции, о которой вы столько говорите? |
Because you can't? | Значит, не можете? |
So stop yammering!" | Тогда перестаньте болтать! |
"We're not going to make revolution in your countries! | -- А мы и не будем делать у вас революции! |
You'll do it yourselves." | Сами сделаете. |
"Me? | -- Я? |
I'm not going to make any revolution." | Нет, я не буду делать революции, |
"So they'll make it without you, and they won't even ask for your opinion." | -- Ну, без вас сделают и вас не спросят. |
Mr. Hiram Berman was leaning against a stamped-leather partition and watched the argument without much interest. | Мистер Хирам Бурман стоял, прислонившись к тисненому кожаному простенку, и безучастно глядел на спорящих. |
The Jewish question had fallen through some crack in the discussion shortly after it began, and any other subject left him cold. | Еврейский вопрос провалился в какую-то дискуссионную трещину в самом же начале разговора, а другие темы не вызывали в его душе никаких эмоций. |
A satirist, whose byline was Gargantua, left a group where the German professor was praising the advantages of civil marriage. | От группы, где немецкий профессор положительно отзывался о преимуществах советского брака перед церковным, отделился стихотворный фельетонист, подписывавшийся псевдонимом Гаргантюа. |
He approached the pensive Hiram and started explaining something to him with gusto. | Он подошел к призадумавшемуся Хираму и стал что-то с жаром ему объяснять. |
Hiram tried to listen, but he soon realized that he couldn't make out anything at all. | Хирам принялся слушать, но скоро убедился, что ровно ничего не может разобрать. |
Meanwhile Gargantua, who kept on adjusting Hiram's clothing-straightening his necktie, removing a speck of something, doing up a button and then undoing it again-talked quite loudly and, on the face of it, even clearly. | Между тем Гаргантюа поминутно поправлял что-нибудь в туалете Хирама, то подвязывая ему галстук, то снимая с него пушинку, то застегивая и снова расстегивая пуговицу, говорил довольно громко и, казалось, даже отчетливо. |
But he had some undefinable speech impediment that turned all his words into gibberish. | Но в его речи был какой-то неуловимый дефект, превращавший слова в труху. |
The problem was aggravated by the fact that Gargantua was quite a talker, and that he demanded confirmation after every sentence. | Беда усугублялась тем, что Гаргантюа любил поговорить и после каждой фразы требовал от собеседника подтверждения. |
"Isn't that right?" he would say, moving his head as if he was about to peck some bird feed with his large, well-shaped nose. "Isn't it true?" | -- Ведь верно? - говорил он, ворочая головой, словно бы собирался своим большим хорошим носом клюнуть некий корм. -Ведь правильно? |
These were the only words one could make out from Gargantua's speech. | Только эти слова и были понятны в речах Гаргантюа. |
The rest fused into a wonderfully persuasive rumble. | Все остальное сливалось в чудный убедительный рокот. |
At first, Mr. Berman agreed out of courtesy, but he soon fled. | Мистер Бурман из вежливости соглашался и вскоре убежал. |
People always agreed with Gargantua, so he considered himself capable of proving anything to anybody. | Все соглашались с Гаргантюа, и он считал себя человеком, способным убедить кого угодно и в чем угодно. |
"See," he told Palamidov, "you just don't know how to talk to people. | -- Вот видите, - сказал он Паламидову, - вы не умеете разговаривать с людьми. |
And I convinced him. | А я его убедил. |
I just proved to him that we no longer have the Jewish question at all, and he agreed with me. | Только что я ему доказал, и он со мною согласился, что никакого еврейского вопроса у нас уже не существует. |
Isn't that right?" | Ведь верно? Ведь правильно? |
Palamidov hadn't understood a word, so he nodded in agreement and turned his attention to the exchange between the German Orientalist and the car's attendant. | Паламидов ничего не разобрал и, кивнув головой, стал вслушиваться в беседу, происходившую между немецким востоковедом и проводником вагона. |
The attendant had long been trying to insert himself into the conversation, but only now did he finally find somebody who was in his league and available. | Проводник давно порывался вступить в разговор и только сейчас нашел свободного слушателя по плечу. |
First he inquired about his counterpart's position and full name, then he put his broom aside and slowly began: | Узнав предварительно звание, а также имя и фамилию собеседника, проводник отставил веник в сторону и плавно начал: |
"You may not know it, Citizen Professor, but there is this animal in Central Asia, it's called a camel. | -- Вы, наверно, не слыхали, гражданин профессор, в Средней Азии есть такое животное, называется верблюд. |
It has two humps on its back. | У него на спине две кочки имеются. |
And I knew this railroad man, Comrade Bossyuk, a baggage handler, you've probably heard about him. | И был у меня железнодорожник знакомый, вы, наверно, слыхали, товарищ Должностюк, багажный раздатчик. |
So he climbs onto this camel, gets between its humps, and hits the camel with a whip. | Сел он на этого верблюда между кочек и ударил его хлыстом. |
But the camel was mean, so it started squeezing him with its humps-almost squeezed him to death. | Верблюд был злой и стал его кочками давить, чуть было вовсе не задавил. |
Bossyuk managed to jump off, though. | Должностюк, однако, успел соскочить. |
He was a tough guy, as you've probably heard. | Боевой был парень, вы, наверно, слыхали? |
So now the camel spits all over his uniform, and it had just come back from the laundry . . ." | Тут верблюд ему весь китель оплевал, а китель только из прачечной... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать