Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Heinrich praised the theater, while Mr. Berman evasively remarked that, as a Zionist, what most interested him in the Soviet Union was the Jewish question. Г ейнрих театр похвалил, а мистер Бурман уклончиво заметил, что в СССР его, как сиониста, больше всего интересует еврейский вопрос.
"We no longer have this question," said Palamidov. -- У нас такого вопроса уже нет, - сказал Паламидов.
"How is that possible-no Jewish question?" asked Hiram, surprised. -- Как же может не быть еврейского вопроса? -удивился Хирам.
"No. None whatsoever." -- Нету, Не существует.
Mr. Berman became agitated. Мистер Бурман взволновался.
All his life, he'd been writing about the Jewish question for his paper, and it would have been hard for him to let it go. Всю жизнь он писал в своей газете статьи по еврейскому вопросу, и расстаться с этим вопросом ему было бы больно.
"But there are Jews in Russia, aren't there?" he asked cautiously. -- Но ведь в России есть евреи? - сказал он осторожно.
"Correct," replied Palamidov. -- Есть, -- ответил Паламидов.
"Then there's the Jewish question, right?" -- Значит, есть и вопрос?
"Wrong. -- Нет.
Jews-yes, question-no." Евреи есть, а вопроса нету.
The appearance of Ukhudshansky eased the tension in the corridor somewhat. Электричество, скопившееся в вагонном коридоре, было несколько разряжено появлением Ухудшанского.
He was headed for the washroom with a towel around his neck. Он шел к умывальнику с полотенцем на шее.
"Talking?" he said, swaying on his feet-the train was moving fast. "Well, well . . ." -- Разговариваете? - сказал он, покачиваясь от быстрого хода поезда. -- Ну, ну!
As he was coming back, clean and refreshed, with drops of water on his temples, the entire corridor was already engaged in an argument. Когда он возвращался назад, чистый и бодрый, с каплями воды на висках, спор охватил уже весь коридор.
The Soviet journalists came out of their compartments, a few factory workers showed up from the next car, and two more foreigners arrived-an Italian journalist with a Fascist Party badge that depicted a lictor bundle with an axe, and a German professor of Oriental studies, who was invited to the festivities by the Soviet Society for Cultural Ties With Foreign Countries. Из купе вышли совжурналисты, из соседнего вагона явилось несколько ударников, пришли еще два иностранца-итальянский корреспондент с фашистским жетоном, изображающим дикторский пучок и топорик, и немецкий профессор-востоковед, ехавший на торжество по приглашению Бокса.
The subject of the argument ranged very broadly-from building socialism in the Soviet Union to men's berets, which were then coming into style in the West. Фронт спора был очень широк-от строительства социализма в СССР до входящих на Западе в моду мужских беретов.
And no matter what the issue was, opinions clashed. И по всем пунктам, каковы бы они ни были, возникали разногласия.
"Arguing? -- Спорите?
Well, well . . ." said Ukhudshansky, retreating into his compartment. Ну, ну, - сказал Ухудшанский, удаляясь в свое купе.
One could only make out individual cries above the general commotion. В общем шуме можно было различить только отдельные выкрики.
"In that case," Mr. Heinrich was saying, grabbing Suvorov, a worker from the Putilov Plant, by his tunic, "what have you been yammering about for the last thirteen years? -- Раз так, - говорил господин Гейнрих, хватая путиловца Суворова за косоворотку, -- то почему вы тринадцать лет только болтаете?
Why aren't you making the world revolution you talk about so much? Почему вы не устраиваете мировой революции, о которой вы столько говорите?
Because you can't? Значит, не можете?
So stop yammering!" Тогда перестаньте болтать!
"We're not going to make revolution in your countries! -- А мы и не будем делать у вас революции!
You'll do it yourselves." Сами сделаете.
"Me? -- Я?
I'm not going to make any revolution." Нет, я не буду делать революции,
"So they'll make it without you, and they won't even ask for your opinion." -- Ну, без вас сделают и вас не спросят.
Mr. Hiram Berman was leaning against a stamped-leather partition and watched the argument without much interest. Мистер Хирам Бурман стоял, прислонившись к тисненому кожаному простенку, и безучастно глядел на спорящих.
The Jewish question had fallen through some crack in the discussion shortly after it began, and any other subject left him cold. Еврейский вопрос провалился в какую-то дискуссионную трещину в самом же начале разговора, а другие темы не вызывали в его душе никаких эмоций.
A satirist, whose byline was Gargantua, left a group where the German professor was praising the advantages of civil marriage. От группы, где немецкий профессор положительно отзывался о преимуществах советского брака перед церковным, отделился стихотворный фельетонист, подписывавшийся псевдонимом Гаргантюа.
He approached the pensive Hiram and started explaining something to him with gusto. Он подошел к призадумавшемуся Хираму и стал что-то с жаром ему объяснять.
Hiram tried to listen, but he soon realized that he couldn't make out anything at all. Хирам принялся слушать, но скоро убедился, что ровно ничего не может разобрать.
Meanwhile Gargantua, who kept on adjusting Hiram's clothing-straightening his necktie, removing a speck of something, doing up a button and then undoing it again-talked quite loudly and, on the face of it, even clearly. Между тем Гаргантюа поминутно поправлял что-нибудь в туалете Хирама, то подвязывая ему галстук, то снимая с него пушинку, то застегивая и снова расстегивая пуговицу, говорил довольно громко и, казалось, даже отчетливо.
But he had some undefinable speech impediment that turned all his words into gibberish. Но в его речи был какой-то неуловимый дефект, превращавший слова в труху.
The problem was aggravated by the fact that Gargantua was quite a talker, and that he demanded confirmation after every sentence. Беда усугублялась тем, что Гаргантюа любил поговорить и после каждой фразы требовал от собеседника подтверждения.
"Isn't that right?" he would say, moving his head as if he was about to peck some bird feed with his large, well-shaped nose. "Isn't it true?" -- Ведь верно? - говорил он, ворочая головой, словно бы собирался своим большим хорошим носом клюнуть некий корм. -Ведь правильно?
These were the only words one could make out from Gargantua's speech. Только эти слова и были понятны в речах Гаргантюа.
The rest fused into a wonderfully persuasive rumble. Все остальное сливалось в чудный убедительный рокот.
At first, Mr. Berman agreed out of courtesy, but he soon fled. Мистер Бурман из вежливости соглашался и вскоре убежал.
People always agreed with Gargantua, so he considered himself capable of proving anything to anybody. Все соглашались с Гаргантюа, и он считал себя человеком, способным убедить кого угодно и в чем угодно.
"See," he told Palamidov, "you just don't know how to talk to people. -- Вот видите, - сказал он Паламидову, - вы не умеете разговаривать с людьми.
And I convinced him. А я его убедил.
I just proved to him that we no longer have the Jewish question at all, and he agreed with me. Только что я ему доказал, и он со мною согласился, что никакого еврейского вопроса у нас уже не существует.
Isn't that right?" Ведь верно? Ведь правильно?
Palamidov hadn't understood a word, so he nodded in agreement and turned his attention to the exchange between the German Orientalist and the car's attendant. Паламидов ничего не разобрал и, кивнув головой, стал вслушиваться в беседу, происходившую между немецким востоковедом и проводником вагона.
The attendant had long been trying to insert himself into the conversation, but only now did he finally find somebody who was in his league and available. Проводник давно порывался вступить в разговор и только сейчас нашел свободного слушателя по плечу.
First he inquired about his counterpart's position and full name, then he put his broom aside and slowly began: Узнав предварительно звание, а также имя и фамилию собеседника, проводник отставил веник в сторону и плавно начал:
"You may not know it, Citizen Professor, but there is this animal in Central Asia, it's called a camel. -- Вы, наверно, не слыхали, гражданин профессор, в Средней Азии есть такое животное, называется верблюд.
It has two humps on its back. У него на спине две кочки имеются.
And I knew this railroad man, Comrade Bossyuk, a baggage handler, you've probably heard about him. И был у меня железнодорожник знакомый, вы, наверно, слыхали, товарищ Должностюк, багажный раздатчик.
So he climbs onto this camel, gets between its humps, and hits the camel with a whip. Сел он на этого верблюда между кочек и ударил его хлыстом.
But the camel was mean, so it started squeezing him with its humps-almost squeezed him to death. Верблюд был злой и стал его кочками давить, чуть было вовсе не задавил.
Bossyuk managed to jump off, though. Должностюк, однако, успел соскочить.
He was a tough guy, as you've probably heard. Боевой был парень, вы, наверно, слыхали?
So now the camel spits all over his uniform, and it had just come back from the laundry . . ." Тут верблюд ему весь китель оплевал, а китель только из прачечной...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x