Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He likely drew inspiration from the thought that as long as paper exists, somebody has to write on it. | По-видимому, он вдохновлялся мыслью, что раз бумага существует, то должен же на ней кто-нибудь писать. |
Other passengers followed the philosopher's lead. | Примеру философа последовали другие пассажиры. |
Navrotsky brought a jar of stuffed peppers. Lavoisian brought meat patties with shreds of newspaper clinging to them. Sapegin brought pickled herring and shortbread, and Dnestrov offered some apple jam. | Навроцкий принес фаршированный перец в банке, Лавуазьян-котлеты с налипшими на них газетными строчками, Сапегин -- селедку и коржики, а Днестров-стакан яблочного повидла. |
Others showed up, too, but Ostap was no longer granting favors. | Приходили и другие, но Остап прекратил прием. |
"I can't, my friends, I can't," he kept saying, "you do one person a favor, and the rest come begging." | -- Не могу, не могу, друзья мои, -- говорил он, -сделай одному одолжение, как уже все наваливаются. |
Ostap liked the journalists very much. | Корреспонденты ему очень понравились. |
He would have felt touched by their generosity, but he was so full that he was completely unable to experience any emotion whatsoever. | Остап готов был умилиться, но он так наелся, что был не в состоянии предаваться каким бы то ни было чувствам. |
He struggled back to his bunk and then slept for most of the day. | Он с трудом влез на свой диван и проспал почти весь день. |
It was the third day of the journey. | Шли третьи сутки пути. |
The passengers were desperate for something to happen. | В ожидании событий литерный поезд томился. |
The Eastern Line was still far away, and nothing noteworthy was going on. The journalists from Moscow, exhausted from forced idleness, eyed each other suspiciously. | До Магистрали было еще далеко, ничего достопримечательного не случилось, и все же московские корреспонденты, иссушаемые вынужденным бездельем, подозрительно косились друг на Друга. |
"Has anybody wired anything interesting to their office?" | "Не узнал ли кто-нибудь чего-нибудь и не послал ли об этом молнию в свою редакцию? " |
Finally, Lavoisian couldn't take it anymore and sent the following telegram: | Наконец, Лавуазьян не сдержался и отправил телеграфное сообщение: |
"Passed orenburg stop smoke billows locomotive stack stop mood cheerful comma delegate cars talk eastern line only stop wire instructions aral sea lavoisian" | "Проехали Оренбург тчк трубы паровоза валит дым тчк настроение бодрое зпт делегатских вагонах разговоры только восточной магистрали тчк молнируйте инструкции аральское море лавуазьян". |
Word of the telegram got around, and a line formed at the telegraph counter in the next station. | Тайна вскоре раскрылась, и на следующей же станции у телеграфного окошечка образовалась очередь. |
Everybody sent brief reports regarding the cheerful mood on board and the smoke billowing from the locomotive's stack. | Все послали краткие сообщения о бодром настроении и о трубе паровоза, из коей валит дым. |
A window of opportunity opened for the foreigners right after Orenburg, when they spotted their first camel, their first yurt, and their first Kazakh in a pointy fur hat with a whip in his hand. | Для иностранцев широкое поле деятельности открылось тотчас за Оренбургом, когда они увидели первого верблюда, первую юрту и первого казаха в остроконечной меховой шапке и с кнутом в руке. |
At the small station where the train was delayed briefly, at least twenty cameras were aimed straight at a camel's snout. | На полустанке, где поезд случайно задержался, по меньшей мере двадцать фотоаппаратов нацелились на верблюжью морду. |
This was the beginning of things exotic: ships of the desert, freedom-loving sons of the plains, and other romantic characters. | Началась экзотика, корабли пустыни, вольнолюбивые сыны степей и прочее романтическое тягло. |
The blue-blooded American woman emerged from the train wearing dark, round sunglasses and holding a green parasol to protect herself from the sun. | Американка из старинной семьи вышла из вагона в круглых очках с темными стеклами. От солнечного света ее защищал также зеленый зонтик. |
A gray-haired American pointed his Eyemo movie camera at her and filmed her in this outfit for a long time. | В таком виде ее долго снимал ручной кинокамерой "Аймо" седой американец. |
First she stood next to the camel, then in front of it, and finally squeezed herself in between its humps, which had been so warmly described by the attendant. | Сначала она стояла рядом с верблюдом, потом впереди него и, на. конец, на нем, уместившись между кочками, о которых так тепло рассказывал проводник. |
Short and nasty Heinrich weaved through the crowd saying: | Маленький и злой Гейнрих шнырял в толпе и всем говорил: |
"Keep a close eye on her, or she'll accidentally get stuck here, and then there will be another sensation in the American press: | -- Вы за ней присматривайте, а то она случайно застрянет на станции, и опять будет сенсация в американской прессе: |
'Fearless woman journalist in the clutches of deranged camel.'" | "Отважная корреспондентка в лапах обезумевшего верблюда". |
The Japanese diplomat stood right in front of a Kazakh. | Японский дипломат стоял в двух шагах от казаха. |
They eyed each other silently. | Оба молча смотрели друг на друга. |
They had absolutely identical, slightly flattened faces, bristly mustaches, smooth yellow skin, and eyes that were narrow and a bit puffy. | У них были совершенно одинаковые чуть сплющенные лица, жесткие усы, желтая лакированная кожа и глаза, припухшие и неширокие. |
They would have passed for twins, if the Kazakh hadn't been wearing a rough sheepskin coat with a cloth sash, while the Japanese wore a gray London-tailored suit; and if the Kazakh hadn't learned to read just the year before, while the Japanese had graduated from universities in Tokyo and Paris twenty years earlier. | Они сошли бы за близнецов, если бы казах не был в бараньей шубе, подпоясанной ситцевым кушаком, а японец-в сером лондонском костюме, и если бы казах не начал читать лишь в прошлом году, а японец не кончил двадцать лет назад двух университетов-в Токио и Париже. |
The diplomat took a step back, looked through his camera's viewfinder, and pressed the button. | Дипломат отошел на шаг, нагнул голову к зеркалке и щелкнул затвором. |
The Kazakh laughed, climbed onto his small ungroomed horse, and rode off into the plains. | Казах засмеялся, сел на своего шершавого конька и двинулся в степь. |
But at the very next stop the romantic story took an unexpected twist. | Но уже на следующей станции в романтическую повесть вошли новые элементы. |
Behind the station one could see bright red oil drums and a new yellow building made of wood. A long row of heavy machinery-their tracks pressed deep into the ground-stood in front of it. | За станционным зданием лежали красные циллиндрические бочки-железная тара для горючего, желтело новое деревянное здание, и перед ним, тяжело втиснувшись в землю гусеничными цепями, тянулась тракторная шеренга. |
A young woman wearing black mechanic's pants and felt boots was standing on a stack of railroad ties. | На решетчатом штабеле шпал стояла девушка-трактористка в черных рабочих штанах и валенках. |
The Soviet journalists took their turn. | Тут советские корреспонденты взяли реванш. |
They slowly advanced toward the woman, holding their cameras at eye level. | Держа фотоаппараты на уровне глаз, они стали подбираться к девушке. |
Menshov crept forward at the head of the pack. | Впереди всех крался Меньшов. |
He held an aluminum film cartridge in his teeth and made a series of rushes, like a infantryman in an attacking line. | В зубах он держал алюминиевую кассету и движениями своими напоминал стрелка, делающего перебежку в цепи. |
But while the camel posed in front of the cameras as if he had a solid claim to celebrity, the girl was a lot more modest. | Но если верблюд фотографировался с полным сознанием своего права на известность, то трактористка оказалась скромнее. |
She suffered quietly through a handful of shots, then blushed and left. | Снимков пять она перенесла спокойно, а потом покраснела и ушла. |
The photographers then turned their attention to the machinery. | Фотографы перекинулись на тракторы. |
As luck would have it, a small caravan of camels was passing near the horizon-directly behind the machines. | Кстати, на горизонте, позади машин, виднелась цепочка верблюдов. |
Together they formed a perfect shot, which could be captioned | Все это -- тракторы и верблюды-отлично укладывалось в рамку кадра под названием |
"The old and the new" or | "Старое и новое" или |
"Who wins?" | "Кто кого? ". |
Ostap woke up just before sundown. | Остап проснулся перед заходом солнца. |
The train continued across the desert. | Поезд продолжал бежать в пустыне. |
Lavoisian wandered up and down the corridor, trying to talk his colleagues into putting out an onboard newsletter. | По коридору бродил Лавуазьян, подбивая товарищей на издание специальной поездной газеты. |
He even came up with the name: Full Steam Ahead. | Он даже придумал название: "На всех парах". |
"What kind of a name is that?" said Ostap. | -- Ну, что это за название! - сказал Остап. |
"I once saw a fire brigade newsletter called Between Two Fires. | - Вот я видел стенгазету одной пожарной команды, называлась она -- |
Now that really nailed it." | "Из огня да в полымя". |
"You're a real wordsmith!" gushed Lavoisian. | Это было по существу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать