Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He likely drew inspiration from the thought that as long as paper exists, somebody has to write on it. По-видимому, он вдохновлялся мыслью, что раз бумага существует, то должен же на ней кто-нибудь писать.
Other passengers followed the philosopher's lead. Примеру философа последовали другие пассажиры.
Navrotsky brought a jar of stuffed peppers. Lavoisian brought meat patties with shreds of newspaper clinging to them. Sapegin brought pickled herring and shortbread, and Dnestrov offered some apple jam. Навроцкий принес фаршированный перец в банке, Лавуазьян-котлеты с налипшими на них газетными строчками, Сапегин -- селедку и коржики, а Днестров-стакан яблочного повидла.
Others showed up, too, but Ostap was no longer granting favors. Приходили и другие, но Остап прекратил прием.
"I can't, my friends, I can't," he kept saying, "you do one person a favor, and the rest come begging." -- Не могу, не могу, друзья мои, -- говорил он, -сделай одному одолжение, как уже все наваливаются.
Ostap liked the journalists very much. Корреспонденты ему очень понравились.
He would have felt touched by their generosity, but he was so full that he was completely unable to experience any emotion whatsoever. Остап готов был умилиться, но он так наелся, что был не в состоянии предаваться каким бы то ни было чувствам.
He struggled back to his bunk and then slept for most of the day. Он с трудом влез на свой диван и проспал почти весь день.
It was the third day of the journey. Шли третьи сутки пути.
The passengers were desperate for something to happen. В ожидании событий литерный поезд томился.
The Eastern Line was still far away, and nothing noteworthy was going on. The journalists from Moscow, exhausted from forced idleness, eyed each other suspiciously. До Магистрали было еще далеко, ничего достопримечательного не случилось, и все же московские корреспонденты, иссушаемые вынужденным бездельем, подозрительно косились друг на Друга.
"Has anybody wired anything interesting to their office?" "Не узнал ли кто-нибудь чего-нибудь и не послал ли об этом молнию в свою редакцию? "
Finally, Lavoisian couldn't take it anymore and sent the following telegram: Наконец, Лавуазьян не сдержался и отправил телеграфное сообщение:
"Passed orenburg stop smoke billows locomotive stack stop mood cheerful comma delegate cars talk eastern line only stop wire instructions aral sea lavoisian" "Проехали Оренбург тчк трубы паровоза валит дым тчк настроение бодрое зпт делегатских вагонах разговоры только восточной магистрали тчк молнируйте инструкции аральское море лавуазьян".
Word of the telegram got around, and a line formed at the telegraph counter in the next station. Тайна вскоре раскрылась, и на следующей же станции у телеграфного окошечка образовалась очередь.
Everybody sent brief reports regarding the cheerful mood on board and the smoke billowing from the locomotive's stack. Все послали краткие сообщения о бодром настроении и о трубе паровоза, из коей валит дым.
A window of opportunity opened for the foreigners right after Orenburg, when they spotted their first camel, their first yurt, and their first Kazakh in a pointy fur hat with a whip in his hand. Для иностранцев широкое поле деятельности открылось тотчас за Оренбургом, когда они увидели первого верблюда, первую юрту и первого казаха в остроконечной меховой шапке и с кнутом в руке.
At the small station where the train was delayed briefly, at least twenty cameras were aimed straight at a camel's snout. На полустанке, где поезд случайно задержался, по меньшей мере двадцать фотоаппаратов нацелились на верблюжью морду.
This was the beginning of things exotic: ships of the desert, freedom-loving sons of the plains, and other romantic characters. Началась экзотика, корабли пустыни, вольнолюбивые сыны степей и прочее романтическое тягло.
The blue-blooded American woman emerged from the train wearing dark, round sunglasses and holding a green parasol to protect herself from the sun. Американка из старинной семьи вышла из вагона в круглых очках с темными стеклами. От солнечного света ее защищал также зеленый зонтик.
A gray-haired American pointed his Eyemo movie camera at her and filmed her in this outfit for a long time. В таком виде ее долго снимал ручной кинокамерой "Аймо" седой американец.
First she stood next to the camel, then in front of it, and finally squeezed herself in between its humps, which had been so warmly described by the attendant. Сначала она стояла рядом с верблюдом, потом впереди него и, на. конец, на нем, уместившись между кочками, о которых так тепло рассказывал проводник.
Short and nasty Heinrich weaved through the crowd saying: Маленький и злой Гейнрих шнырял в толпе и всем говорил:
"Keep a close eye on her, or she'll accidentally get stuck here, and then there will be another sensation in the American press: -- Вы за ней присматривайте, а то она случайно застрянет на станции, и опять будет сенсация в американской прессе:
'Fearless woman journalist in the clutches of deranged camel.'" "Отважная корреспондентка в лапах обезумевшего верблюда".
The Japanese diplomat stood right in front of a Kazakh. Японский дипломат стоял в двух шагах от казаха.
They eyed each other silently. Оба молча смотрели друг на друга.
They had absolutely identical, slightly flattened faces, bristly mustaches, smooth yellow skin, and eyes that were narrow and a bit puffy. У них были совершенно одинаковые чуть сплющенные лица, жесткие усы, желтая лакированная кожа и глаза, припухшие и неширокие.
They would have passed for twins, if the Kazakh hadn't been wearing a rough sheepskin coat with a cloth sash, while the Japanese wore a gray London-tailored suit; and if the Kazakh hadn't learned to read just the year before, while the Japanese had graduated from universities in Tokyo and Paris twenty years earlier. Они сошли бы за близнецов, если бы казах не был в бараньей шубе, подпоясанной ситцевым кушаком, а японец-в сером лондонском костюме, и если бы казах не начал читать лишь в прошлом году, а японец не кончил двадцать лет назад двух университетов-в Токио и Париже.
The diplomat took a step back, looked through his camera's viewfinder, and pressed the button. Дипломат отошел на шаг, нагнул голову к зеркалке и щелкнул затвором.
The Kazakh laughed, climbed onto his small ungroomed horse, and rode off into the plains. Казах засмеялся, сел на своего шершавого конька и двинулся в степь.
But at the very next stop the romantic story took an unexpected twist. Но уже на следующей станции в романтическую повесть вошли новые элементы.
Behind the station one could see bright red oil drums and a new yellow building made of wood. A long row of heavy machinery-their tracks pressed deep into the ground-stood in front of it. За станционным зданием лежали красные циллиндрические бочки-железная тара для горючего, желтело новое деревянное здание, и перед ним, тяжело втиснувшись в землю гусеничными цепями, тянулась тракторная шеренга.
A young woman wearing black mechanic's pants and felt boots was standing on a stack of railroad ties. На решетчатом штабеле шпал стояла девушка-трактористка в черных рабочих штанах и валенках.
The Soviet journalists took their turn. Тут советские корреспонденты взяли реванш.
They slowly advanced toward the woman, holding their cameras at eye level. Держа фотоаппараты на уровне глаз, они стали подбираться к девушке.
Menshov crept forward at the head of the pack. Впереди всех крался Меньшов.
He held an aluminum film cartridge in his teeth and made a series of rushes, like a infantryman in an attacking line. В зубах он держал алюминиевую кассету и движениями своими напоминал стрелка, делающего перебежку в цепи.
But while the camel posed in front of the cameras as if he had a solid claim to celebrity, the girl was a lot more modest. Но если верблюд фотографировался с полным сознанием своего права на известность, то трактористка оказалась скромнее.
She suffered quietly through a handful of shots, then blushed and left. Снимков пять она перенесла спокойно, а потом покраснела и ушла.
The photographers then turned their attention to the machinery. Фотографы перекинулись на тракторы.
As luck would have it, a small caravan of camels was passing near the horizon-directly behind the machines. Кстати, на горизонте, позади машин, виднелась цепочка верблюдов.
Together they formed a perfect shot, which could be captioned Все это -- тракторы и верблюды-отлично укладывалось в рамку кадра под названием
"The old and the new" or "Старое и новое" или
"Who wins?" "Кто кого? ".
Ostap woke up just before sundown. Остап проснулся перед заходом солнца.
The train continued across the desert. Поезд продолжал бежать в пустыне.
Lavoisian wandered up and down the corridor, trying to talk his colleagues into putting out an onboard newsletter. По коридору бродил Лавуазьян, подбивая товарищей на издание специальной поездной газеты.
He even came up with the name: Full Steam Ahead. Он даже придумал название: "На всех парах".
"What kind of a name is that?" said Ostap. -- Ну, что это за название! - сказал Остап.
"I once saw a fire brigade newsletter called Between Two Fires. - Вот я видел стенгазету одной пожарной команды, называлась она --
Now that really nailed it." "Из огня да в полымя".
"You're a real wordsmith!" gushed Lavoisian. Это было по существу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x