Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This insignificant and mundane incident distracted the young people from their discussion of high politics. Adam suddenly noticed the lovely woman in front of him, and Eve saw the strong man in front of her. | Это ничтожное бытовое происшествие отвлекло молодых людей от высокой политики, и Адам увидел, что перед ним стоит нежная Ева, а Ева заметила, что перед ней стоит мужественный Адам. |
And so they fell in love with each other. | И молодые люди полюбили друг друга. |
Three years later, they already had two sons." | Через три года у них было уже два сына. |
At this point, Mr. Heinrich suddenly stopped and began tucking his soft striped cuffs into his sleeves. | Дойдя до этого места, господин Г ейнрих неожиданно умолк, запихивая в рукава мягкие полосатые манжеты. |
"So what's the point?" asked Lavoisian. | -- Ну, и что же? -- спросил Лавуазьян. |
"The point is," answered Heinrich emphatically, "that one son was named Cain, the other Abel, and that in due course Cain would kill Abel, Abraham would beget Isaac, Isaac would beget Jacob, and the whole story would start anew, and neither Marxism nor anything else will ever be able to change that. | -- А то, -- гордо сказал Гейнрих, -- что одного сына зовут Каин, а другого-Авель и что через известный срок Каин убьет Авеля, Авраам родит Исаака, Исаак родит Иакова, и вообще вся библейская история начнется сначала, и никакой марксизм этому помешать не сможет. |
Everything will repeat itself. | Все повторяется. |
There will be a flood, there will be Noah with his three sons, and Ham will insult Noah. There will be the Tower of Babel, gentlemen, which will never be completed. | Будет и потоп, будет и Ной с тремя сыновьями, и Хам обидит Ноя, будет и Вавилонская башня, которая никогда не достроится, господа. |
And on and on and on. | И так далее. |
There won't be anything new in the world. | Ничего нового на свете не произойдет. |
So don't get too excited about your new life." | Так что вы напрасно кипятились насчет новой жизни. |
Heinrich leaned back with satisfaction, squashing the kind, portly writer with his narrow, spiny body. | И Гейнрих удовлетворенно откинулся назад, придавив узкой селедочной спиной толстого добродушного писателя. |
"All this would have been great," remarked Palamidov, "had it been supported by evidence. | -- Все это было бы прекрасно, -- сказал Паламидов, - если бы. было подкреплено доказательствами. |
But you can't prove anything. | Но доказать вы ничего не можете. |
You just wish it were true. | Вам просто хочется, чтобы было так. |
There's no point in trying to stop you from believing in miracles. | Запрещать вам верить в чудо нет надобности. |
Go on believing and praying." | Верьте, молитесь. |
"Can you prove that it will be different?" exclaimed the representative of the liberal newspaper. | -- А у вас есть доказательства, что будет иначе? -воскликнул представитель свободомыслящей газеты. |
"Yes," replied Palamidov, "we can. You will see proof of it the day after tomorrow at the joining of the Eastern Line." | -- Есть, - ответил Паламидов, - одно из них вы увидите послезавтра, на смычке Восточной Магистрали. |
"Here you go again," grumbled Heinrich. | -- Ну-у, начинается! - заворчал Гейнрих. |
"Construction! | - Строительство! |
Factories! | Заводы! |
The Five-Year Plan! | Пятилетка! |
Don't wave your steel in my face. | Что вы мне тычете в глаза свое железо? |
It's the spirit that counts! | Важен дух! |
Everything will repeat itself! | Все повторится! |
There will be the Thirty Years War, and the Hundred Years War, and those with the audacity to claim that the Earth is round will be burned at the stake again. | Будет и тридцатилетняя война, и столетняя война, и опять будут сжигать людей, которые посмеют сказать, что земля круглая. |
They'll fool poor Jacob again, make him work seven years for nothing and then slip him the ugly, near-sighted Leah for a wife instead of the full-breasted Rachel. | И опять обманут бедного Иакова, заставив его работать семь лет бесплатно и подсунув ему некрасивую близорукую жену Лию взамен полногрудой Рахили. |
Everything, everything will repeat itself! | Все, все повторится. |
And the Wandering Jew will continue to wander the earth . . ." | И Вечный Жид попрежнему будет скитаться по земле... |
"The Wandering Jew will never wander again!" said the grand strategist suddenly, looking at the others with a playful smile. | -- Вечный Жид никогда больше не будет скитаться! -- сказал вдруг великий комбинатор, обводя собравшихся веселым взором. |
"Are you saying you can prove this in two days as well?" protested Heinrich. | -- И на это вы тоже можете представить доказательства в течение двух дней? -- возопил Гейнрих. |
"I can do it right now," said Ostap graciously. | -- Хоть сейчас, - любезно ответил Остап. |
"If present company permits me, I will tell you what happened to the so-called Wandering Jew." | - Если общество позволит, я расскажу о том, что произошло с так называемым Вечным Жидом. |
The company gladly granted their permission. | Общество охотно позволило. |
Everyone settled in to listen to the new passenger's story, and even Ukhudshansky muttered, | Все приготовились слушать рассказ нового пассажира, а Ухудшанский даже промолвил: |
"Telling stories? | "Рассказываете? |
Well, well . . ." | Ну, ну". |
And so the grand strategist began. | И великий комбинатор начал. |
THE STORY OF THE WANDERING JEW AS TOLD BY OSTAP BENDER | РАССКАЗ ОСТАПА БЕНДЕРА О ВЕЧНОМ ЖИДЕ |
"I'm not going to recount the long and boring story of the Wandering Hebrew. | -- Не буду напоминать вам длинной и скучной истории Вечного еврея. |
Suffice it to say that this vulgar old man walked the earth for nearly two thousand years. He didn't register at the hotels, and he annoyed citizens with complaints about the exorbitant train fares that forced him to travel on foot. | Скажу только, что около двух тысяч лет этот пошлый старик шатался по всему миру, не прописываясь в гостиницах и надоедая гражданам своими жалобами на высокие железнодорожные тарифы, из-за которых ему приходилось ходить пешком. |
He was spotted on numerous occasions. | Его видели множество раз. |
He was present at the historic meeting at which Columbus ultimately failed to account for the funds that had been advanced to him to discover America. | Он присутствовал на историческом заседании, где Колумбу так и не удалось отчитаться в авансовых суммах, взятых на открытие Америки. |
As a very young man, he witnessed the burning of Rome. | Еще совсем молодым человеком он видел пожар Рима. |
For about a century and a half he lived in India, astounding the Yogis with his longevity and disagreeable character. | Лет полтораста он прожил в Индии, необыкновенно поражая йогов своей живучестью и сварливым характером. |
In other words, the old man would have had a lot of interesting stories to tell, if he had written his memoirs at the end of each century. | Одним словом, старик мог бы порассказать много интересного, если бы к концу каждого столетия писал мемуары. |
Alas, the Wandering Jew was illiterate, and on top of that, he had a memory like a sieve. | Но Вечный Жид был неграмотен и к тому же имел дырявую память. |
Not so long ago, the old man was residing in the wonderful city of Rio de Janeiro, sipping refreshments, watching ocean liners, and strolling under the palm trees in white pants. | Не так давно старик проживал в прекрасном городе Рио-де-Жанейро, пил прохладительные напитки, глядел на океанские пароходы и разгуливал под пальмами в белых штанах. |
He had purchased the pants second-hand from a knight crusader in Palestine some eight hundred years earlier, but they still looked almost new. | Штаны эти он купил по случаю восемьсот лет назад в Палестине у какого-то рыцаря, отвоевавшего гроб господень, и они были еще совсем как новые. |
Suddenly the old man grew restless. | И вдруг старик забеспокоился. |
He developed an urge to go to the Dnieper River in Russia. He had seen them all: the Rhine, the Ganges, the Mississippi, the Yangtze, the Niger, the Volga, but not the Dnieper. | Захотелось ему в Россию, на Днепр, Он бывал везде: и на Рейне, и на Ганге, и на Миссисипи, и на Ян-Цзы, и на Нигере, и на Волге. И не был он только на Днепре. |
He decided he just had to take a peek at that mighty river as well. | Захотелось ему, видите ли, бросить взгляд и на эту широкую реку. |
And so right smack in the middle of 1919, the Wandering Jew crossed the Romanian border illegally in his crusader pants. | Аккурат в 1919 году Вечный Жид-в своих рыцарских брюках нелегально перешел румынскую границу. |
Needless to say, he had eight pairs of silk stockings and a bottle of Parisian perfume on his stomach-a lady in Kishinev had asked him to take the stuff to her relatives in Kiev. | Стоит ли говорить о том, что на животе у него хранились восемь пар шелковых чулок и флакон парижских духов, которые одна кишиневская дама просила передать киевским родственникам. |
In those tumultuous times, smuggling contraband on your stomach was known as "wearing bandages." | В то бурное время ношение контрабанды на животе называлось "носить в припарку". |
The old man mastered this trick in Kishinev in no time. | Этому делу старика живо обучили в Кишиневе. |
After making the delivery, the Wandering Jew was standing on the bank of the Dnieper, his unkempt greenish beard hanging down. He was approached by a man with yellow and blue stripes on his pants and the epaulets of Petlyura's Ukrainian army on his shoulders. "Jew?" asked the man sternly. | Когда Вечный Жид, выполнив поручение, стоял на берегу Днепра, свесив неопрятную зеленую бороду, к нему подошел человек с желто-голубыми лампасами и петлюровскими погонами и строго спросил: -- Жид? |
"Jew," replied the old man. | -- Жид, - ответил старик. |
"Let's go," said the man with the stripes. | -- Ну, пойдем, - пригласил человек с лампасами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать