Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
-Onward! | -- Вперед! |
It gleams to the workers' hails. | Он пылает под клики трудящихся... |
It reveals the dawn of the new life . . . | Он выявляет зарю новой жизни... |
-The beacon! | -- Маяк! |
-Of industrialization! | Индустриализации! |
Yes, there are certain flaws. | Пусть отдельные ошибки. |
So be it. | Пусть. |
But, oh, how they glow . . . how they fly . . . those flags! | Но зато как рдеют... как несутся... как взвиваются... эти стяги! |
Those banners! | Эти флаги!.. |
Yes, there's Ba'al of capitalism. | -- Пусть -- Ваал капитализма! |
There's Moloch of imperialism. | Пусть -- Молох империализма! |
So be it! | Пусть! |
But, bearing down upon their lackeys are: | Но на прислужников уже взметается: |
-The ninth wave! | -- Последний вал! |
-The eleventh hour! | -- Девятый час! |
-The twelfth night! | -- Двенадцатый Ваал! |
Let them slander! | Пусть клевещут. |
Let them screech! | Пусть скрежещут. |
Let the savage, vicious enemy reveal itself! | Пусть выявляется злобный зубовный враг! |
History is on the move. | Вершится историческая поступь. |
The sands of the past are raised by the striding steel. | Пески прошлого взметаются скоком стали. |
It's the "iron horse!" | Это-"железный" "конь"!.. |
It's: | Это: |
-The Eastern! | -- Восточная! |
-Line! | -- Магистраль! |
"The hearts sing . . ." | "Поют сердца"... |
EXAMPLE III. A POEM | 3. ХУДОЖЕСТВ. СТИХОТВОРЕНИЕ |
A) The Twelfth Fight | А) Тринадцатый Ваал |
The hearts all sing with steely strain, | Поют сердца под грохот дней, |
The beacon gleams at dawn. | Дрожит зарей маяк. |
The vicious enemy in vain | Пускай индустрии огней |
Upon us heaps its scorn. | Трепещет злобный враг. |
The iron horse, it sallies forth | Железный конь несет вперед |
To smash historic laws, | Исторьи скок взметать, |
To help the workers of the Earth | Семью трудящихся несет Ошибки выявлять. |
Reveal their certain flaws. | Взвивается последний час. |
Eleventh hour soars on high, | Зардел девятый вал, |
The ninth wave is aglow. | Двенадцатый вершится час |
Ba'al and Moloch! Our stride Bespeaks your final throes! | Тебе, Молох-Ваал! |
B) The Oriental Version | Б) Восточный вариант |
The uryuk blooms with fragrant strain, | Цветет урюк под грохот дней, |
A kishlak gleams at dawn. | Дрожит зарей кишлак. |
And past aryks and alleyways | А средь арыков и аллей |
An ishak wanders on. | Идет гулять ишак. |
THE ASIAN FLAVOR | Азиатский орнамент |
1. Uryuk (apricots) | 1. УРЮК (абрикосы) |
2. Aryk (canal) | 2. АРЫК (канал) |
3. Ishak (donkey) | 3. ИШАК (осел) |
4. Pilaf (food) | 4. ПЛОВ (пища) |
5. Bai (a bad man) | 5. БАЙ (нехороший человек) |
6. Basmatch (a bad man) | 6. БАСМАЧ (нехороший человек) |
7. Jackal (an animal) | 7. ШАКАЛ (животное) |
8. Kishlak (village) | 8. КИШЛАК (деревня) |
9. Piala (tea cup) | 9. ПИАЛА (чашка) |
10. Madrasah (religious school) | 10. МЕДРЕСЕ (духовное училище) |
11. Ichigs (shoes) | 11. ИЧИГИ (обувь) |
12. Shaytan (devil) | 12. ШАЙТАН (черт) |
13. Arba (cart) | 13. АРБА (телега) |
14. Shaytan-Arba (the Central Asian Railroad) | 14. ШАЙТАН-АРБА (Средне-Азиатская ж. д. ) |
15. Me not understand (expression) | 15. ТВОЯ-МОЯ НЕ ПОНИМАЙ \ |
16. You like? (expression) | 16. МАЛА-МАЛА / выражения |
APPENDIX | Добавление |
Using the materials in Section I and the methodology outlined in Section II, one can also produce: novels, novellas, poems in prose, short stories, sketches of daily life, fictionalized reports, chronicles, epics, plays, political columns, political board games, radio oratorios, etc. | При помощи материалов раздела 1-го по методам раздела 2-го сочиняются также: романы, повести, поэмы в прозе, рассказы, бытовые зарисовки, художеств, репортаж, хроника, эпопея, пьесы, политобозрения, игра в политфанты, радиооратории и т. д. |
When Ukhudshansky had finally absorbed the contents of the document, his hitherto dull eyes livened up. | Когда Ухудшанский ознакомился с содержанием документа, глаза его, доселе мутные, оживились. |
He, who up until that moment had limited himself to covering official meetings, suddenly saw the lofty peaks of style open up before him. | Ему, пробавлявшемуся до сих пор отчетами о заседаниях, внезапно открылись сверкающие стилистические высоты. |
"And for all that-twenty-five tugriks, twenty-five Mongolian rubles," said the grand strategist impatiently, suffering from hunger. | -- И за все-двадцать пять тугриков, двадцать пять монгольских рублей, -- нетерпеливо сказал великий комбинатор, томимый голодом. |
"I don't have any Mongolian," said the correspondent of the union paper, not letting the Celebratory Kit out of his hands. | -- У меня нет монгольских, -- молвил сотрудник профоргана, не выпуская из рук "Торжественного комплекта". |
Ostap agreed to accept ordinary rubles, and invited Gargantua, who he was already addressing as "my dear friend and benefactor," to come to the dining car. | Остап согласился взять обыкновенными рублями, пригласил Гаргантюа, которого называл уже "кум и благодетель", и вместе с ним отправился в вагон-ресторан. |
They brought him a carafe of vodka that sparkled with ice and mercury, a salad, and a cutlet that was as big and as heavy as a horseshoe. | Ему принесли блистающий льдом и ртутью графин водки, салат и большую, тяжелую, как подкова, котлету. |
After the vodka, which made him slightly dizzy, the grand strategist informed his dear friend and benefactor, in confidence, that he was hoping to locate a certain man at the Northern Site who owed him some money. | После водки, которая произвела в его голове легкое кружение, великий комбинатор таинственно сообщил куму и благодетелю, что в Северном укладочном городке он надеется разыскать человечка, который должен ему небольшую сумму. |
Then he would treat all the journalists to a feast. | Тогда он созовет всех корреспондентов на пир. |
Gargantua responded with a long, compelling, and completely unintelligible speech, as usual. | На это Гаргантюа ответил длинной убедительной речью, в которой, по обыкновению, нельзя было разобрать ни слова. |
Ostap called the barman over, inquired whether champagne was available, and how many bottles, and what other delicacies he had, and in what amounts, and said that he needed all this information because, in a couple of days, he was planning to give a banquet for his fellow scribes. | Остап подозвал буфетчика, расспросил, везет ли тот шампанское, и сколько бутылок везет, и что еще имеется из деликатесов, и в каких количествах имеется, и что все эти сведения ему нужны потому, что дня через два он намерен дать банкет своим собратьям по перу. |
The barman assured him that everything possible would certainly be done. | Буфетчик заявил, что сделано будет все, что возможно. |
"In compliance with the laws of hospitality," he added for some reason. | -- Согласно законов гостеприимства, - добавил он почему-то. |
As the site of the joining got closer, more and more nomads appeared. | По мере приближения к месту смычки кочевников становилось все больше. |
They descended from the hills to meet the train, wearing hats that looked like Chinese pagodas. | Они спускались с холмов наперерез поезду, в шапках, похожих на китайские пагоды. |
Rumbling along, the special train dove into rocky granite cuts, passed over the new triple span bridge, whose last girder had been installed only a day earlier, and went on to storm the famous Crystal Pass. | Литерный, грохоча, с головой уходил в скалистые порфировые выемки, прошел новый трехпролетный мост, последняя ферма которого была надвинута только вчера, и принялся осиливать знаменитый Хрустальный перевал. |
It became famous thanks to the builders of the Eastern Line, who had completed all the blasting and track-laying in three months, instead of the eight allocated by the plan. | Знаменитым сделали его строители Магистрали, выполнившие все подрывные и укладочные работы в три месяца вместо восьми, намеченных по плану. |
Life on the train was gradually becoming more relaxed. | Поезд постепенно обрастал бытом. |
The foreigners, who had left Moscow in collars that were as hard as pharmaceutical ceramics and in heavy silk ties and woolen suits, began to loosen up. | Иностранцы, выехавшие из Москвы в твердых, словно бы сделанных из аптекарского фаянса воротничках, в тяжелых шелковых галстуках и суконных костюмах, стали распоясываться. |
The heat was overwhelming. | Одолевала жара. |
The first to change his uniform was one of the Americans. | Первым изменил форму одежды один из американцев. |
Giggling sheepishly, he emerged from his car in a bizarre outfit. | Стыдливо посмеиваясь, он вышел из своего вагона в странном наряде. |
He wore thick yellow shoes, knee-length socks with golf breeches, horn-rimmed glasses, and a cross-stitched Russian-style shirt-the kind a state-farm official would wear. | На нем были желтые толстые башмаки, чулки и брюки-гольф, роговые очки и русская косоворотка хлебозаготовительного образца, вышитая крестиками. |
And the hotter it got, the fewer foreigners remained faithful to the concept of European dress. | И чем жарче становилось, тем меньше иностранцев оставалось верными идее европейского костюма. |
Russian shirts and tunics of all imaginable styles, Odessa sandals, and casual slippers completely transformed the newsmen of the capitalist world. | Косоворотки, апашки, гейши, сорочки-фантази, толстовки, лжетолстовки и полутолстовки, одесские сандалии и тапочки полностью преобразили работников прессы капиталистического мира. |
They developed a striking resemblance to veteran Soviet office workers, and one was just dying to subject them to a purge, to drag out of them what they did before 1917, to question whether they were bureaucrats or, by any chance, bad managers, and whether all of their relatives were clean. | Они приобрели разительное сходство со старинными советскими служащими, и их мучительно хотелось чистить, выпытывать, что они делали до 1917 года, не бюрократы ли они, не головотяпы ли и благополучны ли по родственникам. |
Late at night, the diligent ovechka locomotive, decked with flags and garlands, pulled the special train into Roaring Springs-the site of the joining. | Прилежная "овечка", увешанная флагами и гирляндами, поздней ночью втянула литерный поезд на станцию Гремящий Ключ, место смычки. |
Cameramen were burning Roman candles, and the director of the Line stood in the harsh white light, looking at the train with deep emotion. | Кинооператоры жгли римские свечи. В их резком белом свете стоял начальник строительства, взволнованно глядя на поезд. |
The cars were dark. | В вагонах не было огней. |
Everyone was asleep. | Все спали. |
Only the large square windows of the government car were lit up. | И только правительственный салон светился большими квадратными окнами. |
Its door opened promptly, and a member of the government jumped off onto the ground below. | Дверь его быстро открылась, и на низкую землю спрыгнул член правительства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать