Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Isn't it true?" Ostap just shook his head in refusal, his eyes searching through the bleachers that were tightly packed with heroes and guests. Ведь правильно? "-Остап отрицательно мотал головой, водя глазами на трибуну, на которой тесно уместились герои и гости.
Alexander Koreiko, the timekeeper from the Northern Site, sat quietly in the first row. В первом ряду спокойно сидел табельщик Северного укладочного городка Александр Корейко.
His head was protected from the sun by a tricorne made out of a newspaper. Для защиты от солнца голова его была прикрыта газетной треуголкой.
He pushed his ear forward a bit so that he could better hear the first speaker, who was already making his way to the microphone. Он чуть выдвинул ухо, чтобы получше слышать первого оратора, который (уже пробирался к микрофону.
"Alexander Ivanovich!" shouted Ostap, folding his hands into a megaphone. -- Александр Иванович! -- крикнул Остап, сложив руки трубой.
Koreiko looked down and rose from his seat. Корейко посмотрел вниз и поднялся.
The orchestra struck up The Internationale, but the wealthy timekeeper wasn't paying proper attention to the national anthem. Музыканты заиграли "Интернационал", но богатый табельщик выслушал гимн невнимательно.
The unnerving sight of the grand strategist, running around the space that had been cleared to lay the last rails, instantly destroyed his inner peace. Вздорная фигура великого комбинатора, бегавшего по площадке, очищенной для последних рельсов, сразу же лишила его душевного спокойствия.
He glanced over the heads of the crowd, trying to figure out a possible escape route. Он посмотрел через головы толпы, соображая, куда бы (убежать.
But all around him was desert. Но вокруг была пустыня.
Fifteen thousand horsemen kept moving back and forth, fording a cold stream dozens of times, until finally they settled behind the bleachers in cavalry formation. Пятнадцать тысяч всадников непрестанно шатались взад и вперед, десятки раз переходили вброд холодную речку и только к началу митинга расположились в конном строю позади трибуны.
But some of them, too proud and shy, continued to hang around on the tops of the hills throughout the day, never venturing closer to the howling and roaring rally. А некоторые, застенчивые и гордые, так и промаячили весь день на вершинах холмов, не решаясь подъехать ближе к гудящему и ревущему митингу.
The builders of the Eastern Line celebrated their victory with gusto, shouting, playing music, and tossing their favorites and heroes into the air. Строители Магистрали праздновали свою победу шумно, весело, с криками, музыкой и подбрасыванием на воздух любимцев и героев.
The rails flew onto the track with a ringing sound. На полотно со звоном полетели рельсы.
They were put into place in a minute, and the workmen, who had driven millions of spikes, ceded the honor of delivering the final blows to their superiors. В минуту они были уложены, и рабочие-укладчики, забившие миллионы костылей, уступили право на последние удары своим руководителям.
"In compliance with the laws of hospitality," said the barman, who was sitting on the roof of the dining car with the cooks. -- Согласно законов гостеприимства, - сказал буфетчик, сидя с поварами на крыше вагона-ресторана.
An engineer with the Order of the Red Banner on his chest pushed his large felt hat to the back of his head, grabbed a mallet with a long handle, grimaced, and hit the ground. Инженер-краснознаменец сдвинул на затылок большую фетровую шляпу, схватил молот с длинной ручкой и, сделав плачущее лицо, ударил прямо по земле.
The spike drivers, some of whom were so strong they could drive a spike with a single blow, greeted his efforts with friendly laughter. Дружелюбный смех костыльщиков, среди которых были силачи, забивающие костыль одним ударом, сопутствовал этой операции.
Soon, however, soft strikes on the ground began to alternate with clanging noises, indicating that, on occasion, the mallet was actually making contact with the spike. Однако мягкие удары о землю вскоре стали перемежаться звоном, свидетельствовавшим, что молот иногда приходит в соприкосновение с костылем.
Next to take up the mallet was the regional Party Secretary, followed by members of the government, the directors of the North and the South, and several guests. Размахивали молотами секретарь крайкома, члены правительства, начальник Севера и Юга и гости.
It took a mere thirty minutes for the director of the Line to drive the final spike. Самый последний костыль в каких-нибудь полчаса заколотил в шпалу начальник строительства,
Then the speeches began. Начались речи.
Each was delivered twice-in Kazakh and in Russian. Они произносились по два раза-на казахском и русском языках.
"Comrades," said a distinguished spike driver slowly, trying not to look at the Order of the Red Banner that had just been pinned to his shirt, "what's done is done, and there's no need to talk about it. -- Товарищи, -- медленно сказал костыльщик-ударник, стараясь не смотреть на орден Красного Знамени, только что приколотый к его рубашке, - что сделано, то сделано, и говорить тут много не надо.
But our entire track-laying team has a request for the government: please send us to a new project immediately. А от всего нашего укладочного коллектива просьба правительству-немедленно отправить нас на новую стройку.
We work together very well now, and we've been laying down three miles of track each day in recent months. Мы хорошо сработались вместе и последние месяцы укладывали по пяти километров рельсов в день.
We pledge to maintain this rate and even exceed it! Обязуемся эту норму удержать и повысить.
And long live our world revolution! И да здравствует наша мировая революция!
I also wanted to say, comrades, that too many ties were defective, we had to reject them. Я еще хотел сказать. товарищи, что шпалы поступали с большим браком, приходилось отбрасывать.
This needs to be fixed." Это дело надо поставить на высоту.
The journalists could no longer complain about the lack of things to report. Корреспонденты уже не могли пожаловаться на отсутствие событий.
They jotted down the speeches. Записывались речи.
They grabbed the engineers by their waists and demanded information and precise figures. Инженеров хватали за талию и требовали от них сведений с точными цифровыми данными.
It became hot, dusty, and businesslike. Стало жарко, пыльно и деловито.
The rally in the desert started smoking like a huge bonfire. Митинг в пустыне задымился, как огромный костер.
After scribbling a dozen lines, Lavoisian would rush to the telegraph, send an urgent cable, and start scribbling again. Лавуазьян, нацарапав десять строчек, бежал на телеграф, отправлял молнию и снова принимался записывать.
Ukhudshansky wasn't taking any notes or sending any cables. Ухудшанский ничего не записывал и телеграммы не посылал.
He had the Celebratory Kit in his pocket, which would make it possible to compose an excellent Asian-flavored dispatch in five minutes. В кармане у него лежал "Торжественный комплект", который давал возможность в пять минут составить прекрасную корреспонденцию с азиатским орнаментом.
Ukhudshansky's future was secure. That's why he had more sarcasm than usual in his voice as he said to his colleagues: Будущее Ухудшанского было обеспечено, И поэтому он с более высокой, чем обычно, сатирической нотой в голосе говорил собратьям:
"Working hard? -- Стараетесь?
Well, well . . ." Ну, ну!
Suddenly Leo Shirtikov and Ian Benchikov, the ones who had missed the train in Moscow, appeared among the Soviet journalists. Неожиданно в ложе советских журналистов появились отставшие в Москве Лев Рубашкин и Ян Скамейкин.
They flew in on a plane that had landed early in the morning, six miles from Roaring Springs, on a natural airfield located behind a distant hill. The two journalist brothers made it from there on foot. Их взял с собой самолет, прилетевший на смычку рано утром. Он спустился в десяти километрах от Гремящего Ключа, за далеким холмом, на естественном аэродроме, и братья-корреспонденты только сейчас добрались оттуда пешим порядком.
Having barely said hello, Leo Shirtikov and Ian Benchikov pulled notebooks out of their pockets and started making up for lost time. Еле поздоровавшись, Лев Рубашкин и Ян Скамейкин выхватили из карманов блокноты и принялись наверстывать (упущенное время.
The foreigners' cameras clicked incessantly. Фотоаппараты иностранцев щелкали беспрерывно.
Throats went dry from the speeches and the sun. Глотки высохли от речей и солнца.
People glanced more and more frequently at the cold stream and the dining hall, where the striped shadows of the canopy lay on endless banquet tables that were crowded with green bottles of mineral water. Собравшиеся все чаще поглядывали вниз, на холодную речку, на столовую, где полосатые тени навеса лежали на длиннейших банкетных столах, уставленных зелеными нарзанными бутылками.
Next to it were kiosks, where the revelers ran from time to time to have a drink. Рядом расположились киоски, куда но временам бегали пить участники митинга.
Koreiko was dying of thirst, but he continued to suffer under his childish tricorne. Корейко мучился от жажды, но крепился под своей детской треуголкой.
The grand strategist teased him from afar, raising a bottle of lemonade and the yellow folder with shoelace straps into the air. Великий комбинатор издали дразнил его, поднимая над головой бутылку лимонада и желтую папку с ботиночными тесемками.
They placed a little Young Pioneer girl on the table next to a water jug and a microphone. На стол, рядом с графином и микрофоном, поставили девочку-пионерку.
"Well, little girl," said the director of the Line cheerfully, "why don't you tell us what you think about the Eastern Line?" -- Ну, девочка, - весело сказал начальник строительства, скажи нам, что ты думаешь о Восточной Магистрали?
It wouldn't have been surprising if the girl suddenly stamped her foot and began: Не удивительно было бы, если бы девочка внезапно топнула ножкой и начала:
"Comrades! "Товарищи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x