Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Long ago, he was a ma?tre d' at the famous Martyanych's in Moscow, and was living out his days as director of a state-owned diner near the Chicken Bazaar. Когда-то он был метрдотелем в Москве у известного Мартьяныча и теперь доживал свои дни заведующим нарпитовской столовой у Куриного базара.
"So please, Ivan Osipovich," they told him at the headquarters, "we're counting on you. -- Так вы смотрите, Иван Осипович, - говорили ему. в управлении, -- не подкачайте.
There will be foreigners, you know. Иностранцы будут.
It has to be special somehow-chic, if you will." Нужно как-нибудь повиднее все сделать, пофасонистее.
"Trust me," mumbled the old man with tears in his eyes, "the people I have fed! -- Верьте слову, - бормотал старик со слезами на глазах, -- каких людей кормил!
The Prince of W?rttemberg himself! Принца Вюртембергского кормил!
You don't even have to pay me anything. Мне и денег платить не нужно.
How can I not feed people properly one last time? Как же мне напоследок жизни людей не покормить?
I'll feed them-and then I'll die!" Покормлю вот -- и умру!
Ivan Osipovich grew extremely anxious. Иван Осипович страшно разволновался.
When he was told that alcohol was ultimately rejected, he almost fell ill, but he didn't have the heart to leave Europe without a dinner. Узнав об окончательном отказе от спиртного, он чуть не заболел, но оставить Европу без обеда не решился.
The budget he submitted was substantially reduced, so the old man mumbled Представленную им смету сильно урезали, и старик, шепча себе под нос:
"I'll feed them and I'll die" to himself and added sixty rubles from his own savings. "Накормлю и умру "-добавил шестьдесят рублей из своих сбережений.
On the day of the dinner, Ivan Osipovich showed up wearing a tailcoat that smelled of mothballs. В день обеда Иван Осипович пришел в нафталиновом фраке.
While the rally was going on, he was very nervous and kept glancing at the sun and scolding the nomads, who, out of simple curiosity, were trying to ride into the dining hall. Покуда шел митинг, он нервничал, поглядывал на солнце и покрикивал на кочевников, которые просто из любопытства пытались въехать в столовую верхом.
The old man brandished a napkin at them and rattled: Старик замахивался на них салфеткой и дребезжал:
"Go away, Genghis, can't you see what's going on? -- Отойди, Мамай, не видишь, что делается!
Oh my God! Ах, господи!
The sauce piquante will curdle! Соус пикан перестоится.
And the consomm? with poached eggs isn't ready yet!" И консоме с пашотом не готово!
The hors d'oeuvres were already on the table; everything was arranged beautifully and with great skill. На столе уже стояла закуска. Все было сервировано чрезвычайно красиво и с большим умением.
Starched napkins stood up vertically, butter, shaped into rosebuds, rested in ice on small plates, pickled herrings held hoops of onions and olives in their teeth. There were flowers, and even the rye bread looked quite presentable. Торчком стояли твердые салфетки, на стеклянных тарелочках во льду лежало масло, скрученное в бутоны, селедки держали во рту серсо из дука или маслины, были цветы, и даже обыкновенный серый хлеб выглядел весьма презентабельно.
The guests finally arrived at the table. Наконец, гости явились за стол.
They were covered with dust, red from the heat, and ravenous. Все были запылены, красны от жары и очень голодны.
None of them resembled the Prince of W?rttemberg. Никто не походил на принца Вюртембергского.
Ivan Osipovich suddenly became uneasy. Иван Осипович вдруг почувствовал приближение беды.
"I'm hoping the guests will forgive me" he pleaded, "just five more minutes, and then we can start! -- Прошу у гостей извинения, - сказал он искательно, -еще пять минуточек, и начнем обедать!
Please do me a personal favor-don't touch anything on the table before dinner, so we can do it properly." Личная у меня к вам просьба -- не трогайте ничего на столе до обеда, чтоб все было, как полагается.
He ducked into the kitchen for a moment, prancing ceremoniously, but when he returned with some extra-special fish on a platter, he witnessed a horrifying scene of plunder. На минуту он убежал в кухню, светски пританцовывая, а когда вернулся назад, неся на блюде какую-то парадную рыбу, то увидел страшную сцену разграбления стола.
It was so unlike the elaborate dining ceremony Ivan Osipovich had envisioned that it made him stop in his tracks. Это до такой степени не походило на разработанный Иваном Осиповичем церемониал принятия пищи, что он остановился.
The Englishman with the waist of a tennis player was blithely eating bread and butter, while Heinrich was bending over the table, pulling an olive out of a herring's mouth with his fingers. Англичанин с теннисной талией беззаботно ел хлеб с маслом, а Гейнрих, перегнувшись через стол, вытаскивал пальцами маслину из селедочного рта.
Everything at the table was upside down. На столе все смешалось.
The guests were taking the edge off their hunger, chatting merrily. Г ости, удовлетворявшие первый голод, весело обменивались впечатлениями.
"What's all this?" asked the old man, stricken. -- Это что такое? - спросил старик упавшим голосом.
"Pops, where's the soup?" shouted Heinrich with his mouth full. -- Где же суп, папаша? - закричал Гейнрих с набитым ртом.
Ivan Osipovich didn't say anything. Иван Осипович ничего не ответил.
He just waved them off with his napkin and walked away. Он только махнул салфеткой и пошел прочь.
He left all further chores to his subordinates. Дальнейшие заботы он бросил на своих подчиненных.
When the two strategists finally elbowed their way to the table, a fat man with a pendulous banana-shaped nose was making the first toast. Когда комбинаторы пробились к столу, толстый человек с висячим, как банан, носом произносил первую застольную речь.
To Ostap's great surprise, it was the engineer Talmudovsky. К своему крайнему удивлению, Остап узнал в нем инженера Талмудовского.
"Yes! -- Да!
We are heroes!" exclaimed Talmudovsky, holding up a glass of mineral water. "Hail to us, the builders of the Eastern Line! Мы герои! - восклицал Талмудовский, протягивая вперед стакан с нарзаном. -- Привет нам, строителям Магистрали!
But think of our working conditions, citizens! Но каковы условия нашей работы, граждане!
Take the salaries, for example. Скажу, например, про оклад жалованья.
Yes, they're better than in other places, no argument there, but the cultural amenities! Не спорю, на Магистрали оклад лучше, чем в других местах, но вот культурные удобства!
No theater! Театра нет!
It's a desert! Пустыня!
No indoor facilities! Канализации никакой!..
No, I can't work like this!" Нет, я так работать не могу!
"Who is he?" the builders were asking each other. "Do you know him?" -- Кто это такой! -- спрашивали друг у друга строители. -Вы не знаете?
Meanwhile, Talmudovsky had already pulled his suitcases out from under the table. Между тем Талмудовский уже вытащил из-под стола чемоданы.
"I don't give a damn about the contract!" he yelled, heading for the exit. -- Плевал я на договор! - кричал он, направляясь к выходу.
"What? - Что?
Return the moving allowance? Подъемные назад?
Sue me! Yes, sue me!" Только судом, только судом!
And even as he was bumping his suitcases into the diners, he shouted "Sue me!" furiously, instead of "I'm sorry." И даже толкая обедающих чемоданами, он вместо "пардон" свирепо кричал: "Только судом! ".
Late that night, he was already cruising in a motorized section car, having joined the linemen who had some business at the southern end of the Line. Поздно ночью он уже катил в моторной дрезине, присоединившись к дорожным мастерам, ехавшим по делу к южному истоку Магистрали.
Talmudovsky sat on his luggage, explaining to the workers the reasons why an honest professional couldn't possibly work in this hellhole. Талмудовский сидел верхом на чемоданах и разъяснял мастерам причины, по которым честный специалист не может работать в этой дыре.
Ivan Osipovich, the ma?tre d', rode home with them. С ними ехал домой метрдотель Иван Осипович.
In his grief, he hadn't even taken off his tailcoat. В горе он не успел даже снять фрака.
He was very drunk. Он был сильно пьян.
"Barbarians!" he yelled, sticking his head out into the harsh wind and waving his fist in the direction of Roaring Springs. "The whole arrangement went to the bloody dogs! -- Варвары! - кричал он, высовываясь на бреющий ветер и грозя кулаком в сторону Гремящего Ключа. -- Всю сервировку к свиньям собачьим!..
I fed Anton Pavlovich himself, the Prince of W?rttemberg! Антон Павловича кормил, принца Вюртембергского!..
Now I'll go home and die! Приеду домой и умру!
Then they'll miss Ivan Osipovich. Вспомнят тогда Ивана Осиповича.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x