Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I completely forgot! Я и забыл!
Oh, what fun! Какая радость!
Let's go, Koreiko, my treat, I'm treating everyone! Идемте, Корейко, я вас угощаю, я всех угощаю!
In compliance with the laws of hospitality! Согласно законов гостеприимства!
Brandy with a touch of lemon, game dumplings, fricandeau with mushrooms, old Tokay, new Tokay, sparkling champagne!" Коньяк с лимончиком, клецки из дичи, фрикандо с шампиньонами, старое венгерское, новое венгерское, шампанское вино!..
"Fricandeau my foot," said Koreiko angrily, "that's how we get busted. -- Фрикандо, фрикандо, - сказал Корейко злобно, -а потом посадят.
I don't want to advertise myself!" Я не хочу себя афишировать!
"I promise you a heavenly dinner on a white tablecloth," Ostap persisted. "Come on, let's go! -- Я обещаю вам райский ужин на белой скатерти, -настаивал Остап. -- Идемте, идемте!
Stop being such a hermit, make sure you consume your share of alcoholic beverages, eat your twenty thousand steaks. И вообще бросьте отшельничество, спешите выпить вашу долю спиртных напитков, съесть ваши двадцать тысяч котлет.
Or else total strangers will swarm up and polish off what should be yours. Не то налетят посторонние лица и сожрут вашу порцию.
I'll help you get on the special train, they know me very well-and no later than tomorrow we'll be in a reasonably civilized place. Я устрою вас в литерный поезд, там я свой человек, -- и уже завтра мы будем в сравнительно культурном центре.
And then, with our millions . . . А там с нашими миллионами...
Alexander Ivanovich!" Александр Иванович!..
The grand strategist wanted to make everyone happy immediately, wanted everyone to be cheerful. Великому комбинатору хотелось сейчас всех облагодетельствовать, хотелось, чтобы всем было весело.
Koreiko's gloomy face bothered him. Темное лицо Корейко тяготило его.
So Ostap began working on him. И он принялся убеждать Александра Ивановича.
He agreed that there wasn't any reason to advertise themselves, but why should they starve? Он был согласен с тем, что афишировать себя не следует, но к чему морить себя голодом?
Ostap himself wasn't quite sure why he needed the cheerless timekeeper, but once he got started, he couldn't stop. Остап и сам толком не разбирал, зачем ему понадобился веселый табельщик, но, раз начав, он не мог уже остановиться.
In the end, he even tried to browbeat him: Под конец он стал даже угрожать:
"You keep sitting on your suitcase, and one day the Grim Reaper will show up and slit your throat with his scythe. -- Будете вот сидеть на своем чемодане, а в один погожий денек явится к вам костлявая -- и косой по шее.
Then what? А?
Won't that be something? Представляете себе аттракцион?
Hurry up, Alexander Ivanovich, your meat is still on the table. Спешите, Александр Иванович, котлеты еще на столе.
Don't be such a bonehead." Не будьте твердолобым.
After losing a million, Koreiko had become more easy-going and amenable. После потери миллиона Корейко стал мягче и восприимчивей.
"Well, maybe it's not such a bad idea to take a break?" he said uncertainly. "Go to a big city? -- Может, в самом деле проветриться? -- сказал он неуверенно. -- Прокатиться в центр?
But, of course, nothing flashy, nothing ostentatious." Но, конечно, без шика, без этого гусарства.
"Of course not! -- Какое уж тут гусарство!
Just two public health physicians traveling to Moscow to attend the Art Theater and take a peek at the mummy in the Museum of Fine Arts. Просто два врача-общественника едут в Москву, чтобы посетить Художественный театр и собственными глазами взглянуть на мумию в Музее изящных искусств.
Get your suitcase." Берите чемодан.
The millionaires headed toward the train. Миллионеры пошли к поезду.
Ostap waved his bag carelessly, as if it were a censer. Остап небрежно помахивал своим мешком, как кадилом.
Alexander Ivanovich smiled like a complete idiot. Александр Иванович улыбался глупейшим образом.
The special passengers were strolling around, trying to stay close to the cars because the locomotive was already being attached. Литерные пассажиры прогуливались, стараясь держаться поближе к вагонам, потому что уже прицепляли паровоз.
The journalists' white pants twinkled in the dark. В темноте мерцали белые штаны корреспондентов.
A stranger lay under the sheets on Ostap's upper bunk, reading a newspaper. В купе на верхней койке Остапа лежал под простыней незнакомый ему человек и читал газету.
"Time to get off," said Ostap amicably, "the rightful owner is here." -- Ну, слезайте, - дружелюбно сказал Остап, -пришел хозяин.
"This is my place, Comrade," replied the stranger. "I'm Leo Shirtikov." -- Это мое место, товарищ, - заметил незнакомец. -- Я Лев Рубашкин.
"Listen, Leo Shirtikov, don't awaken the beast in me, just go away." -- Знаете, Лев Рубашкин, не пробуждайте во мне зверя, уходите отсюда.
Koreiko's puzzled look compelled the grand strategist to get into a fight. Великого комбинатора толкал на борьбу недоумевающий взгляд Александра Ивановича.
"Absolutely not," said the journalist feistily. "Who are you?" -- Вот еще новости, -- сказал корреспондент заносчиво. -Кто вы такой?
"None of your damn business! -- Не ваше собачье дело!
I'm telling you to get off, so get off!" Говорят вам -- слезайте, и слезайте!
"Any drunk can come in here," shrieked Shirtikov, "and violate . . ." -- Всякий пьяный, - визгливо начал Рубашкин, -будет здесь хулиганничать...
Ostap quietly grabbed the journalist's bare leg. Остап молча схватил корреспондента за голую ногу.
Shirtikov's screams brought the entire car. На крики Рубашкина сбежался весь вагон.
Koreiko retreated to the vestibule, just in case. Корейко на всякий случай убрался на площадку.
"Fighting?" asked Ukhudshansky. "Well, well . . ." -- Деретесь? -- спросил Ухудшанский. -- Ну, ну.
Ostap, who had already managed to whack Shirtikov on the head with his bag, was being restrained by Gargantua and the portly writer in the casual jacket. Остапа, который уже успел хлопнуть Рубашкина мешком по голове, держали за руки Гаргантюа и толстый писатель в детской курточке.
"Let him show his ticket!" yelled the grand strategist. "Let him show his boarding pass!" -- Пусть он покажет билет! - надрывался великий комбинатор. -- Пусть покажет плацкарту!
The stark-naked Shirtikov leaped from bunk to bunk and demanded to see the train administrator. Рубашкин, совершенно голый, прыгал с полки на полку и требовал коменданта.
Ostap, who had completely detached from reality, also insisted on appealing to the authorities. Оторвавшийся от действительности Остап тоже настаивал на вызове начальства.
The altercation ended in a major embarrassment. Скандал завершился большой неприятностью.
Shirtikov produced both the ticket and the boarding pass, and then, in a theatrical voice, demanded that Bender do the same. Рубашкин предъявил и билет и плацкарту, после чего трагическим голосом потребовал того же от Бендера.
"I won't do it on principle!" announced the grand strategist, hastily retreating from the site of the incident. -- А я не покажу из принципа! -- заявил великий комбинатор, поспешно покидая место происшествия.
"I have my principles!" - У меня такие принципы!
"Fare dodger!" screamed Leo Shirtikov, darting into the corridor naked. -- Заяц! - завизжал Лев Рубашкин, выскочивший в коридор нагишом.
"Take note, Comrade administrator, there was a fare dodger in here!" - Обращаю ваше внимание, товарищ комендант, здесь ехал заяц!
"Where's the fare dodger?" thundered the administrator, the thrill of the hunt sparkling in his hound dog eyes. -- Где заяц? - провозгласил комендант, в глазах которого появился гончий блеск.
Alexander Ivanovich, who was nervously hiding behind the podium, peered into the darkness, but he couldn't make anything out. Александр Иванович, пугливо притаившийся за выступом трибуны, вглядывался в темноту, но ничего не мог различить.
Silhouettes scuffled near the train, cigarette tips danced, and one could hear voices: Возле поезда возились фигуры, прыгали папиросные огни и слышались голоса:
"Show it to me!," "I'm telling you-on principle!," "Hooliganism!," "Isn't that right? "Потрудитесь предъявить! "-"А я вам говорю, что из принципа! "-"Хулиганство! "-"Ведь верно?
Isn't it true?," "Shouldn't someone ride without a ticket?" Buffer plates banged, the hissing air from the brakes blew low over the ground, and the cars' bright windows started to move. Ведь правильно? "-"Должен же кто-нибудь ехать без билета? " Стукнули буферные тарелки, над самой землей, шипя, пробежал тормозной воздух, и светлые окна вагонов сдвинулись с места.
Ostap was still blustering, but the striped bunks, luggage nets, attendants with lanterns, the flowers and the ceiling fans of the dining car were already coasting past him. Остап еще хорохорился, но мимо него уже ехали полосатые диваны, багажные сетки, проводники с фонарями, букеты и потолочные пропеллеры вагон-ресторана.
The banquet with champagne, with Tokay old and new, was leaving. Уезжал банкет с шампанским вином, со старым и новым венгерским.
The game dumplings escaped from his hands and disappeared into the night. Из рук вырвались клецки из дичи и унеслись в ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x