Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I completely forgot! | Я и забыл! |
Oh, what fun! | Какая радость! |
Let's go, Koreiko, my treat, I'm treating everyone! | Идемте, Корейко, я вас угощаю, я всех угощаю! |
In compliance with the laws of hospitality! | Согласно законов гостеприимства! |
Brandy with a touch of lemon, game dumplings, fricandeau with mushrooms, old Tokay, new Tokay, sparkling champagne!" | Коньяк с лимончиком, клецки из дичи, фрикандо с шампиньонами, старое венгерское, новое венгерское, шампанское вино!.. |
"Fricandeau my foot," said Koreiko angrily, "that's how we get busted. | -- Фрикандо, фрикандо, - сказал Корейко злобно, -а потом посадят. |
I don't want to advertise myself!" | Я не хочу себя афишировать! |
"I promise you a heavenly dinner on a white tablecloth," Ostap persisted. "Come on, let's go! | -- Я обещаю вам райский ужин на белой скатерти, -настаивал Остап. -- Идемте, идемте! |
Stop being such a hermit, make sure you consume your share of alcoholic beverages, eat your twenty thousand steaks. | И вообще бросьте отшельничество, спешите выпить вашу долю спиртных напитков, съесть ваши двадцать тысяч котлет. |
Or else total strangers will swarm up and polish off what should be yours. | Не то налетят посторонние лица и сожрут вашу порцию. |
I'll help you get on the special train, they know me very well-and no later than tomorrow we'll be in a reasonably civilized place. | Я устрою вас в литерный поезд, там я свой человек, -- и уже завтра мы будем в сравнительно культурном центре. |
And then, with our millions . . . | А там с нашими миллионами... |
Alexander Ivanovich!" | Александр Иванович!.. |
The grand strategist wanted to make everyone happy immediately, wanted everyone to be cheerful. | Великому комбинатору хотелось сейчас всех облагодетельствовать, хотелось, чтобы всем было весело. |
Koreiko's gloomy face bothered him. | Темное лицо Корейко тяготило его. |
So Ostap began working on him. | И он принялся убеждать Александра Ивановича. |
He agreed that there wasn't any reason to advertise themselves, but why should they starve? | Он был согласен с тем, что афишировать себя не следует, но к чему морить себя голодом? |
Ostap himself wasn't quite sure why he needed the cheerless timekeeper, but once he got started, he couldn't stop. | Остап и сам толком не разбирал, зачем ему понадобился веселый табельщик, но, раз начав, он не мог уже остановиться. |
In the end, he even tried to browbeat him: | Под конец он стал даже угрожать: |
"You keep sitting on your suitcase, and one day the Grim Reaper will show up and slit your throat with his scythe. | -- Будете вот сидеть на своем чемодане, а в один погожий денек явится к вам костлявая -- и косой по шее. |
Then what? | А? |
Won't that be something? | Представляете себе аттракцион? |
Hurry up, Alexander Ivanovich, your meat is still on the table. | Спешите, Александр Иванович, котлеты еще на столе. |
Don't be such a bonehead." | Не будьте твердолобым. |
After losing a million, Koreiko had become more easy-going and amenable. | После потери миллиона Корейко стал мягче и восприимчивей. |
"Well, maybe it's not such a bad idea to take a break?" he said uncertainly. "Go to a big city? | -- Может, в самом деле проветриться? -- сказал он неуверенно. -- Прокатиться в центр? |
But, of course, nothing flashy, nothing ostentatious." | Но, конечно, без шика, без этого гусарства. |
"Of course not! | -- Какое уж тут гусарство! |
Just two public health physicians traveling to Moscow to attend the Art Theater and take a peek at the mummy in the Museum of Fine Arts. | Просто два врача-общественника едут в Москву, чтобы посетить Художественный театр и собственными глазами взглянуть на мумию в Музее изящных искусств. |
Get your suitcase." | Берите чемодан. |
The millionaires headed toward the train. | Миллионеры пошли к поезду. |
Ostap waved his bag carelessly, as if it were a censer. | Остап небрежно помахивал своим мешком, как кадилом. |
Alexander Ivanovich smiled like a complete idiot. | Александр Иванович улыбался глупейшим образом. |
The special passengers were strolling around, trying to stay close to the cars because the locomotive was already being attached. | Литерные пассажиры прогуливались, стараясь держаться поближе к вагонам, потому что уже прицепляли паровоз. |
The journalists' white pants twinkled in the dark. | В темноте мерцали белые штаны корреспондентов. |
A stranger lay under the sheets on Ostap's upper bunk, reading a newspaper. | В купе на верхней койке Остапа лежал под простыней незнакомый ему человек и читал газету. |
"Time to get off," said Ostap amicably, "the rightful owner is here." | -- Ну, слезайте, - дружелюбно сказал Остап, -пришел хозяин. |
"This is my place, Comrade," replied the stranger. "I'm Leo Shirtikov." | -- Это мое место, товарищ, - заметил незнакомец. -- Я Лев Рубашкин. |
"Listen, Leo Shirtikov, don't awaken the beast in me, just go away." | -- Знаете, Лев Рубашкин, не пробуждайте во мне зверя, уходите отсюда. |
Koreiko's puzzled look compelled the grand strategist to get into a fight. | Великого комбинатора толкал на борьбу недоумевающий взгляд Александра Ивановича. |
"Absolutely not," said the journalist feistily. "Who are you?" | -- Вот еще новости, -- сказал корреспондент заносчиво. -Кто вы такой? |
"None of your damn business! | -- Не ваше собачье дело! |
I'm telling you to get off, so get off!" | Говорят вам -- слезайте, и слезайте! |
"Any drunk can come in here," shrieked Shirtikov, "and violate . . ." | -- Всякий пьяный, - визгливо начал Рубашкин, -будет здесь хулиганничать... |
Ostap quietly grabbed the journalist's bare leg. | Остап молча схватил корреспондента за голую ногу. |
Shirtikov's screams brought the entire car. | На крики Рубашкина сбежался весь вагон. |
Koreiko retreated to the vestibule, just in case. | Корейко на всякий случай убрался на площадку. |
"Fighting?" asked Ukhudshansky. "Well, well . . ." | -- Деретесь? -- спросил Ухудшанский. -- Ну, ну. |
Ostap, who had already managed to whack Shirtikov on the head with his bag, was being restrained by Gargantua and the portly writer in the casual jacket. | Остапа, который уже успел хлопнуть Рубашкина мешком по голове, держали за руки Гаргантюа и толстый писатель в детской курточке. |
"Let him show his ticket!" yelled the grand strategist. "Let him show his boarding pass!" | -- Пусть он покажет билет! - надрывался великий комбинатор. -- Пусть покажет плацкарту! |
The stark-naked Shirtikov leaped from bunk to bunk and demanded to see the train administrator. | Рубашкин, совершенно голый, прыгал с полки на полку и требовал коменданта. |
Ostap, who had completely detached from reality, also insisted on appealing to the authorities. | Оторвавшийся от действительности Остап тоже настаивал на вызове начальства. |
The altercation ended in a major embarrassment. | Скандал завершился большой неприятностью. |
Shirtikov produced both the ticket and the boarding pass, and then, in a theatrical voice, demanded that Bender do the same. | Рубашкин предъявил и билет и плацкарту, после чего трагическим голосом потребовал того же от Бендера. |
"I won't do it on principle!" announced the grand strategist, hastily retreating from the site of the incident. | -- А я не покажу из принципа! -- заявил великий комбинатор, поспешно покидая место происшествия. |
"I have my principles!" | - У меня такие принципы! |
"Fare dodger!" screamed Leo Shirtikov, darting into the corridor naked. | -- Заяц! - завизжал Лев Рубашкин, выскочивший в коридор нагишом. |
"Take note, Comrade administrator, there was a fare dodger in here!" | - Обращаю ваше внимание, товарищ комендант, здесь ехал заяц! |
"Where's the fare dodger?" thundered the administrator, the thrill of the hunt sparkling in his hound dog eyes. | -- Где заяц? - провозгласил комендант, в глазах которого появился гончий блеск. |
Alexander Ivanovich, who was nervously hiding behind the podium, peered into the darkness, but he couldn't make anything out. | Александр Иванович, пугливо притаившийся за выступом трибуны, вглядывался в темноту, но ничего не мог различить. |
Silhouettes scuffled near the train, cigarette tips danced, and one could hear voices: | Возле поезда возились фигуры, прыгали папиросные огни и слышались голоса: |
"Show it to me!," "I'm telling you-on principle!," "Hooliganism!," "Isn't that right? | "Потрудитесь предъявить! "-"А я вам говорю, что из принципа! "-"Хулиганство! "-"Ведь верно? |
Isn't it true?," "Shouldn't someone ride without a ticket?" Buffer plates banged, the hissing air from the brakes blew low over the ground, and the cars' bright windows started to move. | Ведь правильно? "-"Должен же кто-нибудь ехать без билета? " Стукнули буферные тарелки, над самой землей, шипя, пробежал тормозной воздух, и светлые окна вагонов сдвинулись с места. |
Ostap was still blustering, but the striped bunks, luggage nets, attendants with lanterns, the flowers and the ceiling fans of the dining car were already coasting past him. | Остап еще хорохорился, но мимо него уже ехали полосатые диваны, багажные сетки, проводники с фонарями, букеты и потолочные пропеллеры вагон-ресторана. |
The banquet with champagne, with Tokay old and new, was leaving. | Уезжал банкет с шампанским вином, со старым и новым венгерским. |
The game dumplings escaped from his hands and disappeared into the night. | Из рук вырвались клецки из дичи и унеслись в ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать