Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The museum had only eight objects on display: a mammoth's tooth, which had been presented to the brand new museum by the city of Tashkent; an oil painting, entitled A Skirmish With the Basmachs; two emir's cloaks; a goldfish in an aquarium; a glass case filled with dried-up locusts; a porcelain statuette from the Kuznetsov Factory; and a model of the obelisk that the city was planning to erect on the main square. | В музее было только восемь экспонатов: зуб мамонта, подаренный молодому музею городом Ташкентом, картина маслом "Стычка с басмачами", два эмирских халата, золотая рыбка в аквариуме, витрина с засушенной саранчой, фарфоровая статуэтка фабрики Кузнецова и, наконец, макет обелиска, который город собирался поста1вить на главной площади. |
Right next to the model lay a large tin wreath with ribbons. | Тут же, у подножия проекта, лежал большой жестяной венок с лентами. |
A special delegation from a neighboring republic had recently delivered it, but since the obelisk did not exist yet-the funds had been diverted to the construction of a bathhouse, a far more pressing need-the delegation had made the appropriate speeches and placed the wreath at the foot of the model. | Его привезла недавно специальная делегация из соседней республики, но так как обелиска еще не было (ассигнованные на него средства ушли на постройку бани, которая оказалась гораздо нужнее), делегация, произнеся соответствующие речи, возложила венок на проект. |
A young man, wearing a thick Bukhara skull cap on his shaved head, approached the visitors promptly and asked them, like a nervous author: | К посетителям тотчас же подошел юноша в ковровой бухарской тюбетейке на бритой голове и, волнуясь, как автор, спросил: |
"Your impressions, comrades?" | -- Ваши впечатления, товарищи? |
"Passable," said Ostap. | -- Ничего себе, -- сказал Остап. |
Without missing a beat, the young man-who was the museum's director-launched into a litany of problems that his baby had to overcome. | Молодой человек заведовал музеем и без промедления стал говорить о затруднениях, которые переживает его детище. |
Funding was insufficient. | Кредиты недостаточны. |
Tashkent had gotten off the hook with a single tooth, and there wasn't anybody to collect the local treasures, artistic or historic. | Ташкент отделался одним зубом, а своих ценностей, художественных и исторических, некому собирать. |
And they still hadn't sent him a trained expert. | Не присылают специалиста. |
"If only I had three hundred rubles!" exclaimed the director. "I would have made it into a Louvre!" | -- Мне бы триста рублей! - вскричал заведующий. -- Я бы здесь Лувр сделал! |
"Tell me, do you know the town well?" asked Ostap, winking at Alexander Ivanovich. "Would you mind showing us a few places of interest? | -- Скажите, вы хорошо знаете город? -- спросил Остап, мигнув Александру Ивановичу, -- Не могли бы вы указать нам некоторые достопримечательности? |
I used to know this town well, but now it seems different somehow." | Я знал ваш город, но он как-то переменился. |
The director was thrilled. | Заведующий очень обрадовался. |
Shouting that he would show them everything, he locked up the museum and lead the millionaires to the very street where they had been looking for Under the Moonlight just thirty minutes earlier. | Крича, что все покажет лично, он запер музей на замок и повел миллионеров на ту же улицу, где они полчаса назад искали погребок "Под луной". |
"The Avenue of Socialism!" he announced, eagerly inhaling the alabaster dust. "Oh! | -- Проспект имени Социализма! - сказал он, с удовольствием втягивая в себя алебастровую пыль. -- Ах! |
What lovely air! | Какой чудный воздух! |
You won't believe what it'll look like a year from now! | Что здесь будет через год! |
Asphalt! | Асфальт! |
Buses! | Автобус! |
The Irrigation Research Institute! | Институт по ирригации! |
The Tropical Institute! | Тропический институт! |
And if Tashkent won't provide research personnel even then . . . | Ну, если Ташкент на этот раз не даст научных сил... |
You know, they have all kinds of mammoth bones, yet they sent me just one tooth-despite the strong interest in the natural sciences in our republic." | Вы знаете, у них есть столько костей мамонта, а мне они прислали только один зуб, в то время как в нашей республике такая тяга к естествознанию. |
"Really?" remarked Koreiko, looking at Ostap with reproach. | -- Вот как? -- заметил Корейко, с укором глядя на Остапа. |
"And you know," the enthusiast whispered, "I suspect it's not even a mammoth tooth. | -- И вы знаете, -- зашептал энтузиаст, -- я подозреваю, что это не зуб мамонта. |
They slipped me an elephant tooth!" | Они подсунули слоновый! |
"And what about those places . . . in the Asian style, you know, with timbrels and flutes?" asked the grand strategist impatiently. | -- А как у вас с такими... с кабачками в азиатском роде, знаете, с тимпанами и флейтами? -нетерпеливо спросил великий комбинатор. |
"We got rid of them," replied the young man dismissively, "should have eradicated that blight a long time ago. A hotbed for epidemics. | -- Изжили, - равнодушно ответил юноша, - давно уже надо было истребить эту заразу, рассадник эпидемий. |
Just this past spring, we stamped out the last of those dens. | Весною как раз последний вертеп придушили. |
It was called Under the Moonlight." | Назывался "Под луной". |
"Stamped out?" gasped Koreiko. | -- Придушили? -- ахнул Корейко. |
"You bet! | -- Честное слово! |
Instead, we opened a mass-dining establishment. | Но зато открыта фабрика-кухня. |
European cuisine. | Европейский стол. |
The plates are washed and dried with electricity. | Тарелки моются и сушатся при помощи электричества. |
The number of cases of gastrointestinal disease have plummeted." | Кривая желудочных заболеваний резко пошла вниз. |
"What do you know!" exclaimed the grand strategist, covering his face with his hands. | -- Что делается! - воскликнул великий комбинатор, закрывая лицо руками. |
"You haven't seen anything yet," said the museum director, smiling shyly. "Let's go eat at the new dining facility." | -- Вы еще ничего не видели, -- сказал заведующий музеем, застенчиво смеясь, -- Едем на фабрику-кухню обедать. |
They climbed into a cart, under a canvas canopy that was festooned in dark blue, and took off. | Они уселись в линейку под полотняным навесом с фестонами, обшитыми синей каймой, и поехали. |
On the way, the affable guide kept making the millionaires stick their heads out from under the canopy while he pointed out the buildings that had already been constructed, the buildings that were in the process of being constructed, and the sites where they were going to be constructed. | По пути любезный проводник поминутно заставлял миллионеров высовываться из-под балдахина и показывал им здания уже возведенные, здания возводящиеся и места, где они еще только будут возводиться. |
Koreiko kept glancing angrily at Ostap. | Корейко смотрел на Остапа злыми глазами. |
Bender turned away and said: | Остап отворачивался и говорил: |
"What a lovely native bazaar! | -- Какой чудный туземный базарчик! |
Just like Baghdad!" | Багдад! |
"The demolition starts on the seventeenth," said the young man. "There will be a hospital here, and a co-op center." | -- Семнадцатого числа начнем сносить, -- сказал молодой человек, - здесь будет больница и коопцентр. |
"And no regrets about losing this exotic place? | -- И вам не жалко этой экзотики? |
It's Baghdad!" | Ведь Багдад! |
"It is beautiful!" sighed Koreiko. | -- Очень красиво! -- вздохнул Корейко. |
The young man grew angry: | Молодой человек рассердился: |
"It may look beautiful to you, you're just visiting, but we have to live here." | -- Это для вас красиво, для приезжих, а нам тут жить приходится. |
In the spacious hall of the new dining facility, surrounded by tiled walls, under sticky ribbons of flypaper hanging from the ceiling, the travelers dined on barley soup and small brown meatballs. | В большом зале фабрики-кухни, среди кафельных стен, под ленточными мухоморами, свисавшими с потолка, путешественники ели перловый суп и маленькие коричневые биточки. |
Ostap inquired about wine but the young man responded enthusiastically that a natural spring had recently been discovered nearby. In terms of taste, its mineral water was superior to the famed variety from the Caucasus. | Остап осведомился насчет вина, но получил восторженный ответ, что недавно недалеко от города открыт источник минеральной воды, превосходящей своими вкусовыми данными прославленный нарзан. |
As proof, he ordered a bottle of the new water, and they drank it in grave silence. | В доказательство была потребована бутылка новой воды и распита при гробовом молчании. |
"And how are the numbers on prostitution?" asked Alexander bin Ivanovich hopefully. | -- А как кривая проституции? - с надеждой спросил Александр Ибн-Иванович. |
"Way down," replied the implacable young man. | -- Резко пошла на снижение, - ответил неумолимый молодой человек. |
"Well, what do you know!" said Ostap, laughing insincerely. | -- Ай, что делается! - сказал Остап с фальшивым смехом. |
But he really didn't know what was going on. | Но он действительно не знал, что делается. |
When they got up from the table, it turned out that the young man had already paid for all three of them. | Когда встали из-за стола, выяснилось, что молодой человек успел заплатить за всех. |
He flatly refused to take any money from the millionaires, assuring them that he was getting paid in two days anyway, and that, until then, he'd make it somehow. | Он ни за что не соглашался взять деньги у миллионеров, уверяя, что послезавтра все равно получит жалованье, а до этого времени какнибудь обернется. |
"And what about entertainment? | -- Ну, а веселье? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать