Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even the Europe First Class that Ostap bragged about to Balaganov -the suit, the dress shoes, the fedora-came from a consignment store, and despite their superb quality, they had one defect: they weren't his own, his original garb, they were second-hand. | Даже Европа -- "А", которой Остап хвастался перед Балагановым, -- костюм, туфли и шляпа -были куплены в комиссионном магазине и при всей своей превосходной доброте имели изъян-это были вещи не свои, не родные, с чужого плеча. |
Someone else had already worn them; maybe for just an hour, or even a minute, but still it was someone else's. | Их уже кто-то носил, может быть час, минуту, но все-таки таскал кто-то чужой. |
He was also hurt that the government was ignoring the dire straits of the nation's millionaires and distributed social benefits in accordance with a plan. | Обидно было и то, что правительство не обращает никакого внимания на бедственное положение миллионеров и распределяет жизненные блага в плановом порядке. |
Nothing was going right. | И вообще было плохо. |
The station chief didn't salute him, like he would have any merchant worth a lousy fifty thousand in the old days; the city fathers didn't come to his hotel to introduce themselves; the local paper didn't rush to interview him; and instead of photos of the millionaire, it printed portraits of some God-forsaken exemplary workers who earned 120 rubles a month. | Начальник станции не брал под козырек, что в былые времена проделывал перед любым купчиной с капиталишком в пятьдесят тысяч, отцы города не приезжали в гостиницу представляться, пресса не торопилась брать интервью и вместо фотографий миллионеров печатала портреты каких-то ударников, зарабатывающих сто двадцать рублей в месяц. |
Ostap counted his million every day, and it was still pretty much a million. | Остап каждый день считал свой миллион, и все был миллион без какой-то мелочи. |
He tried very hard, eating several dinners a day, drinking the best wines, and giving exorbitant tips. He bought a diamond ring, a Japanese vase, and a coat that was lined with fitch fur. | Он прилагал все усилия, обедал несколько раз в день, пил коллекционные вина, раздавал непомерные чаевые, купил перстень, японскую вазу и шубу на хорьках. |
But he ended up giving the coat and the vase to a room attendant-he didn't want to deal with all that bulk on the road. | Шубу и вазу пришлось подарить номерному, потому что Остап не любил возиться в дороге с громоздкими вещами. |
Besides, if need be, he could buy himself many more coats and vases. | Кроме того, в случае надобности он мог накупить еще множество шуб и ваз. |
Nevertheless, he only managed to spend six thousand in a whole month. | За месяц, однако, истрачено было только шесть тысяч. |
No, the parade decidedly wasn't going well, even though everything was in place. | Нет! Парад решительно не удавался, хотя все было на месте. |
The forward guards were dispatched on time, the troops arrived when they were supposed to, the band was playing. | Вовремя были высланы линейные, к указанному сроку прибыли части, играл оркестр. |
But the regiments didn't look at him, they didn't shout "Hooray" to him, and the bandmaster didn't wave his baton for him. | Но полки смотрели не на него, не ему кричали "ура", не для него махал руками капельмейстер. |
Nevertheless, Ostap wasn't about to give up. | Однако Остап не сдавался. |
He had high hopes for Moscow. | Он крепко надеялся на Москву. |
"So what about Rio de Janeiro?" asked Balaganov excitedly. "Are we going?" | -- А как Рио-де-Жанейро, -- возбужденно спросил Балаганов. -- Поедем? |
"To hell with it!" said Ostap, suddenly angry. "It's all a fantasy: there is no Rio de Janeiro, no America, no Europe, nothing. | -- Ну его к черту! -- с неожиданной злостью сказал Остап. -- Все это выдумка, нет никакого Рио-деЖанейро, и Америки нет, и Европы нет, ничего нет. |
Actually, there isn't anything past Shepetovka, where the waves of the Atlantic break against the shore." | И вообще последний город-это Шепетовка, о которую разбиваются волны Атлантического океана. |
"No kidding!" sighed Balaganov. | -- Ну и дела! -- вздохнул Балаганов. |
"A doctor I met explained everything to me," continued Ostap, "other countries-that's just a myth of the afterlife. | -- Мне один доктор все объяснил, -- продолжал Остап, -заграница -- это миф о загробной жизни. |
Those who make it there never return." | Кто туда попадает, тот не возвращается. |
"What do you know!" exclaimed Shura, who didn't understand a thing. "Ooh, just watch me have a good life now! | -- Прямо цирк! - воскликнул Шура, ничего не поняв. -- Ух, как я теперь заживу! |
Poor Panikovsky! | Бедный Паниковский! |
He broke the pact, of course, but what the heck! | Он, конечно, нарушил конвенцию, но бог с ним! |
The old man would have been thrilled!" | Вот радовался бы старик! |
"I propose a moment of silence to honor the memory of the deceased," said Bender. | -- Предлагаю почтить память покойного вставанием, -сказал Бендер. |
The half-brothers got up and stood silently for a minute, looking down at the crushed pastries and the unfinished sandwich. | Молочные братья поднялись и минуту простояли молча, глядя вниз, на переломленные бисквиты и недоеденный бутерброд. |
Balaganov finally broke the onerous silence. | Тягостное молчание прервал Балаганов. |
"Did you hear about Kozlevich?" he said. | -- Знаете что с Козлевичем? - сказал он. |
"What do you know! | - Прямо цирк! |
He put the Antelope back together, and now he's working in Chernomorsk. | Он все-таки собрал "Антилопу" и работает в Черноморске. |
I got a letter from him. | Письмо прислал. |
Here . . ." | Вот... |
The rally mechanic pulled a letter out of his cap. | Бортмеханик вынул из кепки письмо. |
"Hello, Shura," wrote the driver of the Antelope, "how are you doing? | "Здравствуйте, Шура, - писал водитель "Антилопы", -- как живете? |
Are you still the son of L. | Все ли вы еще сын л. |
Sch.? | Ш? |
I'm fine, I just don't have any money, and the car's been acting up since the overhaul. It only runs for an hour a day. | Мне живется хорошо, только нету денег, а машина после ремонта что-то капризничает и работает только один час в день. |
I keep working on it, I'm so sick of it. | Все время ее чиню, прямо сил никаких нет. |
The passengers aren't happy. | Пассажиры обижаются. |
Dear Shura, maybe you can send me an oil hose, even a used one. | Может, вы, дорогой Шура, пришлете мне маслопроводный шланг, хоть не новый. |
I can't find one at the market here no matter what. | Здесь на базаре положительно нельзя достать. |
Look at the Smolensk Market, the section where they sell old locks and keys. | Поищите на Смоленском рынке, там, где продают старые замки и ключи. |
And if you're not doing well, come down here, we'll make it somehow. | А если вам плохо, то приезжайте, какнибудь перебьемся. |
I'm parked at the corner of Mehring Street, at the taxi stand. | Я стою на углу улицы Меринга, на бирже. |
Where is O.B. these days? | Где теперь О. Б.? |
Yours respectfully, Adam Kozlevich. | Ваш с уважением Адам Козлевич. |
I forgot to tell you, the priests Kuszakowski and Moroszek came to see me at the stand. | Забыл написать. Ко мне на биржу приходили ксендзы, Кушаковский и Морошек. |
It was an ugly scene. | Был скандал. |
A.K." | А. К. ". |
"I gotta go look for an oil hose now," said Balaganov anxiously. | -- Побегу теперь искать шланг, -- озабоченно сказал Балаганов. |
"Don't," said Ostap, "I'll buy him a new car. | -- Не надо, - ответил Остап, - я ему новую машину куплю. |
Let's go to the Grand Hotel, I cabled ahead and reserved a room for a symphony conductor. | Едем в "Гранд-Отель", я забронировал номер по телеграфу для дирижера симфонического оркестра. |
You need a wash, a new outfit-a complete overhaul. | А вас надо приодеть, умыть, дать вам капитальный ремонт. |
The door to boundless opportunities is now open for you, Shura." | Перед вами, Шура, открываются врата великих возможностей. |
They stepped out onto Kalanchevka Square. | Они вышли на Каланчевскую площадь. |
There were no taxis. | Такси не было. |
Ostap refused to take a horse cab. | На извозчике Остап ехать отказался. |
"It's an antiquated conveyance," he said squeamishly, "it won't get you too far. | -- Это карета прошлого, -- сказал он брезгливо, - в ней далеко не уедешь. |
Plus, small mice live inside the seats." | Кроме того, там, в подкладке, живут маленькие мыши. |
They had to settle for a streetcar. | Пришлось сесть в трамвай. |
It was packed with people. | Вагон был переполнен. |
It was one of those quarrel-ridden streetcars that often circulate around the capital. | Это был один из тех зараженных ссорою вагонов, которые часто циркулируют по столице. |
Some vindictive old lady starts a spat during the morning rush hour. | Склоку в них начинает какая-нибудь мстительная старушка в утренние часы предслужебной давки. |
Little by little, every passenger gets drawn into the squabble, even those who had gotten on thirty minutes after the whole thing began. | Постепенно в ссору втягиваются все пассажиры вагона, даже те, которые попали туда через полчаса после начала инцидента. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать