Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even the Europe First Class that Ostap bragged about to Balaganov -the suit, the dress shoes, the fedora-came from a consignment store, and despite their superb quality, they had one defect: they weren't his own, his original garb, they were second-hand. Даже Европа -- "А", которой Остап хвастался перед Балагановым, -- костюм, туфли и шляпа -были куплены в комиссионном магазине и при всей своей превосходной доброте имели изъян-это были вещи не свои, не родные, с чужого плеча.
Someone else had already worn them; maybe for just an hour, or even a minute, but still it was someone else's. Их уже кто-то носил, может быть час, минуту, но все-таки таскал кто-то чужой.
He was also hurt that the government was ignoring the dire straits of the nation's millionaires and distributed social benefits in accordance with a plan. Обидно было и то, что правительство не обращает никакого внимания на бедственное положение миллионеров и распределяет жизненные блага в плановом порядке.
Nothing was going right. И вообще было плохо.
The station chief didn't salute him, like he would have any merchant worth a lousy fifty thousand in the old days; the city fathers didn't come to his hotel to introduce themselves; the local paper didn't rush to interview him; and instead of photos of the millionaire, it printed portraits of some God-forsaken exemplary workers who earned 120 rubles a month. Начальник станции не брал под козырек, что в былые времена проделывал перед любым купчиной с капиталишком в пятьдесят тысяч, отцы города не приезжали в гостиницу представляться, пресса не торопилась брать интервью и вместо фотографий миллионеров печатала портреты каких-то ударников, зарабатывающих сто двадцать рублей в месяц.
Ostap counted his million every day, and it was still pretty much a million. Остап каждый день считал свой миллион, и все был миллион без какой-то мелочи.
He tried very hard, eating several dinners a day, drinking the best wines, and giving exorbitant tips. He bought a diamond ring, a Japanese vase, and a coat that was lined with fitch fur. Он прилагал все усилия, обедал несколько раз в день, пил коллекционные вина, раздавал непомерные чаевые, купил перстень, японскую вазу и шубу на хорьках.
But he ended up giving the coat and the vase to a room attendant-he didn't want to deal with all that bulk on the road. Шубу и вазу пришлось подарить номерному, потому что Остап не любил возиться в дороге с громоздкими вещами.
Besides, if need be, he could buy himself many more coats and vases. Кроме того, в случае надобности он мог накупить еще множество шуб и ваз.
Nevertheless, he only managed to spend six thousand in a whole month. За месяц, однако, истрачено было только шесть тысяч.
No, the parade decidedly wasn't going well, even though everything was in place. Нет! Парад решительно не удавался, хотя все было на месте.
The forward guards were dispatched on time, the troops arrived when they were supposed to, the band was playing. Вовремя были высланы линейные, к указанному сроку прибыли части, играл оркестр.
But the regiments didn't look at him, they didn't shout "Hooray" to him, and the bandmaster didn't wave his baton for him. Но полки смотрели не на него, не ему кричали "ура", не для него махал руками капельмейстер.
Nevertheless, Ostap wasn't about to give up. Однако Остап не сдавался.
He had high hopes for Moscow. Он крепко надеялся на Москву.
"So what about Rio de Janeiro?" asked Balaganov excitedly. "Are we going?" -- А как Рио-де-Жанейро, -- возбужденно спросил Балаганов. -- Поедем?
"To hell with it!" said Ostap, suddenly angry. "It's all a fantasy: there is no Rio de Janeiro, no America, no Europe, nothing. -- Ну его к черту! -- с неожиданной злостью сказал Остап. -- Все это выдумка, нет никакого Рио-деЖанейро, и Америки нет, и Европы нет, ничего нет.
Actually, there isn't anything past Shepetovka, where the waves of the Atlantic break against the shore." И вообще последний город-это Шепетовка, о которую разбиваются волны Атлантического океана.
"No kidding!" sighed Balaganov. -- Ну и дела! -- вздохнул Балаганов.
"A doctor I met explained everything to me," continued Ostap, "other countries-that's just a myth of the afterlife. -- Мне один доктор все объяснил, -- продолжал Остап, -заграница -- это миф о загробной жизни.
Those who make it there never return." Кто туда попадает, тот не возвращается.
"What do you know!" exclaimed Shura, who didn't understand a thing. "Ooh, just watch me have a good life now! -- Прямо цирк! - воскликнул Шура, ничего не поняв. -- Ух, как я теперь заживу!
Poor Panikovsky! Бедный Паниковский!
He broke the pact, of course, but what the heck! Он, конечно, нарушил конвенцию, но бог с ним!
The old man would have been thrilled!" Вот радовался бы старик!
"I propose a moment of silence to honor the memory of the deceased," said Bender. -- Предлагаю почтить память покойного вставанием, -сказал Бендер.
The half-brothers got up and stood silently for a minute, looking down at the crushed pastries and the unfinished sandwich. Молочные братья поднялись и минуту простояли молча, глядя вниз, на переломленные бисквиты и недоеденный бутерброд.
Balaganov finally broke the onerous silence. Тягостное молчание прервал Балаганов.
"Did you hear about Kozlevich?" he said. -- Знаете что с Козлевичем? - сказал он.
"What do you know! - Прямо цирк!
He put the Antelope back together, and now he's working in Chernomorsk. Он все-таки собрал "Антилопу" и работает в Черноморске.
I got a letter from him. Письмо прислал.
Here . . ." Вот...
The rally mechanic pulled a letter out of his cap. Бортмеханик вынул из кепки письмо.
"Hello, Shura," wrote the driver of the Antelope, "how are you doing? "Здравствуйте, Шура, - писал водитель "Антилопы", -- как живете?
Are you still the son of L. Все ли вы еще сын л.
Sch.? Ш?
I'm fine, I just don't have any money, and the car's been acting up since the overhaul. It only runs for an hour a day. Мне живется хорошо, только нету денег, а машина после ремонта что-то капризничает и работает только один час в день.
I keep working on it, I'm so sick of it. Все время ее чиню, прямо сил никаких нет.
The passengers aren't happy. Пассажиры обижаются.
Dear Shura, maybe you can send me an oil hose, even a used one. Может, вы, дорогой Шура, пришлете мне маслопроводный шланг, хоть не новый.
I can't find one at the market here no matter what. Здесь на базаре положительно нельзя достать.
Look at the Smolensk Market, the section where they sell old locks and keys. Поищите на Смоленском рынке, там, где продают старые замки и ключи.
And if you're not doing well, come down here, we'll make it somehow. А если вам плохо, то приезжайте, какнибудь перебьемся.
I'm parked at the corner of Mehring Street, at the taxi stand. Я стою на углу улицы Меринга, на бирже.
Where is O.B. these days? Где теперь О. Б.?
Yours respectfully, Adam Kozlevich. Ваш с уважением Адам Козлевич.
I forgot to tell you, the priests Kuszakowski and Moroszek came to see me at the stand. Забыл написать. Ко мне на биржу приходили ксендзы, Кушаковский и Морошек.
It was an ugly scene. Был скандал.
A.K." А. К. ".
"I gotta go look for an oil hose now," said Balaganov anxiously. -- Побегу теперь искать шланг, -- озабоченно сказал Балаганов.
"Don't," said Ostap, "I'll buy him a new car. -- Не надо, - ответил Остап, - я ему новую машину куплю.
Let's go to the Grand Hotel, I cabled ahead and reserved a room for a symphony conductor. Едем в "Гранд-Отель", я забронировал номер по телеграфу для дирижера симфонического оркестра.
You need a wash, a new outfit-a complete overhaul. А вас надо приодеть, умыть, дать вам капитальный ремонт.
The door to boundless opportunities is now open for you, Shura." Перед вами, Шура, открываются врата великих возможностей.
They stepped out onto Kalanchevka Square. Они вышли на Каланчевскую площадь.
There were no taxis. Такси не было.
Ostap refused to take a horse cab. На извозчике Остап ехать отказался.
"It's an antiquated conveyance," he said squeamishly, "it won't get you too far. -- Это карета прошлого, -- сказал он брезгливо, - в ней далеко не уедешь.
Plus, small mice live inside the seats." Кроме того, там, в подкладке, живут маленькие мыши.
They had to settle for a streetcar. Пришлось сесть в трамвай.
It was packed with people. Вагон был переполнен.
It was one of those quarrel-ridden streetcars that often circulate around the capital. Это был один из тех зараженных ссорою вагонов, которые часто циркулируют по столице.
Some vindictive old lady starts a spat during the morning rush hour. Склоку в них начинает какая-нибудь мстительная старушка в утренние часы предслужебной давки.
Little by little, every passenger gets drawn into the squabble, even those who had gotten on thirty minutes after the whole thing began. Постепенно в ссору втягиваются все пассажиры вагона, даже те, которые попали туда через полчаса после начала инцидента.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x