Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mean old lady is long gone, and the cause of the argument is long forgotten, but the screaming and the mutual insults continue to fly, while new arrivals keep joining the squabble. | Уже злая старушка давно сошла, утеряна уже и причина спора, а крики и взаимные оскорбления продолжаются, и в перебранку вступают все новые кадры пассажиров. |
On a streetcar like this, the argument can drag on well into the night. | И в таком вагоне до поздней ночи не затихает ругань. |
The agitated passengers quickly pulled Balaganov away from Ostap, and soon the half-brothers were bobbing at opposite ends of the car, squeezed by rib cages and baskets. | Волнующиеся пассажиры быстро оттеснили Балаганова от Остапа, и вскоре молочные братья болтались в разных концах вагона, стиснутые грудями и корзинами. |
Ostap hung on to a hand loop, barely managing to yank back his suitcase before it floated away on the current. | Остап висел на ремне, с трудом выдирая чемодан, который все время уносило течением. |
Suddenly, a woman's screams, coming from the direction where Balaganov was bobbing, drowned out the usual streetcar bickering: | Внезапно, покрывая обычную трамвайную брань, со стороны, где колыхался Балаганов, послышался женский вой: |
"Thief! | -- Украли! |
Get him! | Держите! |
Look, he's right there!" | Да вот же он стоит! |
Everyone turned for a look. | Все повернули головы. |
Enthusiasts for things like that, breathless with curiosity, started elbowing their way toward the scene of the crime. | К месту происшествия, задыхаясь от любопытства, стали пробиваться любители. |
Ostap saw Balaganov's stunned face. | Остап увидел ошеломленное лицо Балаганова. |
The rally mechanic himself hadn't yet grasped what exactly had happened, but others were already firmly holding his hand, which was clutching a dime-store purse with a thin bronze chain. | Бортмеханик еще и сам не понимал, что случилось, а его уже держали за руку, в которой крепко была зажата грошовая дамская сумочка с мелкой бронзовой цепочкой. |
"Bandit!" screamed the woman. | -- Бандит! - кричала женщина. |
"I just looked the other way, and he . . ." | - Только отвернулась, а он... |
The man who had fifty thousand rubles had tried to steal a purse that contained a tortoise-shell compact, a union card, and one ruble seventy kopecks in cash. | Обладатель пятидесяти тысяч украл сумочку, в которой были черепаховая пудреница, профсоюзная книжка и один рубль семьдесят копеек денег. |
The car stopped. | Вагон остановился. |
The enthusiasts started dragging Balaganov toward the exit. | Любители потащили Балаганова к выходу. |
As he was passing Ostap, Shura whispered in despair: | Проходя мимо Остапа, Шура горестно шептал: |
"I can't believe it! | -- Что ж это такое? |
It was just a reflex." | Ведь я машинально. |
"I'll teach you a reflex or two!" said an enthusiast with a pince-nez and a briefcase, gleefully hitting the rally mechanic from behind. | -- Я тебе покажу машинально! -- сказал любитель в пенсне и с портфелем, с удовольствием ударяя бортмеханика по шее. |
Through the window, Ostap saw a policeman swiftly approach the group and escort the felon down the street. | В окно Остап увидел, как к группе скорым шагом подошел милиционер и повел преступника по мостовой. |
The grand strategist looked away. | Великий комбинатор отвернулся. |
CHAPTER 33 THE INDIAN GUEST | ГЛАВА XXXIII. ИНДИЙСКИЙ ГОСТЬ |
The enclosed rectangular courtyard of the Grand Hotel was filled with pounding noises from the kitchen, the hissing of steam, and shouts-"Tea for two to number sixteen! "-but the white hallways were bright and quiet, like the control room of a power station. | В четырехугольном замкнутом дворе "Гранд-Отеля" слышались кухонные стуки, шипение пара и крики: "Два чайных комплекта в шестнадцатый! ", а в белых коридорах было ясно и тихо, как в распределительном зале электростанции. |
The soil scientists, who were back from their field trip, took up 150 rooms; another thirty rooms were reserved for foreign businessmen who were trying to resolve the pressing question of whether trade with the Soviet Union could be profitable after all; the best four-room suite was occupied by a famous Indian poet and philosopher; and in a small room that had been reserved by a symphony conductor, Ostap Bender was fast asleep. | В ста пятидесяти номерах спал конгресс почвоведов, вернувшись из поездки, тридцать номеров было отведено для заграничных коммерсантов, которые выясняли наболевший вопрос, можно ли в конце концов прибыльно торговать с Советским Союзом, лучший апартамент из четырех комнат занимал знаменитый индусский поэт и философ, а в маленьком номере, отведенном дирижеру симфонического оркестра, спал Остап Бендер. |
He lay on top of a plush bed cover, fully dressed, clutching the suitcase with the million to his chest. | Он лежал на плюшевом одеяле, одетый, прижимая к груди чемодан с миллионом. |
During the night, the grand strategist had inhaled all the oxygen in the room, and the remaining chemical elements could be called nitrogen only out of courtesy. | За ночь великий комбинатор вдохнул в себя весь кислород, содержащийся в комнате, и оставшиеся в ней химические элементы можно было назвать азотом только из вежливости. |
The room smelled of sour wine, meatballs from hell, and something else-it was revolting beyond belief. | Пахло скисшим вином, адскими котлетами и еше чемто непередаваемо гадким. |
Ostap groaned and turned around. | Остап застонал и повернулся. |
The suitcase fell on the floor. | Чемодан свалился на пол. |
Bender opened his eyes quickly. | Остап быстро открыл глаза. |
"What was that?" he muttered, grimacing. "Acting like a drunken sailor in the restaurant! | -- Что ж это было? -- пробормотал он, гримасничая. -Гусарство в ресторанном зале! |
Or worse! | И даже, кажется, какое-то кавалергардство! |
Ugh! | Фу! |
I behaved like a barroom brawler! | Держал себя как купец второй гильдии! |
Oh my God, did I insult those people? | Боже мой, не обидел ли я присутствующих? |
Some idiot there was yelling: | Там какой-то дурак кричал: |
'Soil scientists, stand up!'-and then wept and swore that, in his heart of hearts, he was a soil scientist himself. | "Почвоведы, встаньте! "-а потом плакал и клялся, что в душе он сам почвовед. |
It was me, of course! | Конечно, это был я! |
But why, why?" | Да, но по какому это поводу?.. |
And then he remembered that yesterday, deciding that he needed to start living properly, he had resolved to build himself a mansion in the Oriental style. | И он вспомнил, что вчера, решив начать подобающую жизнь, он постановил выстроить себе особняк в мавританском стиле. |
He spent the whole morning dreaming big dreams. | Утро он провел в грандиозных мечтах. |
He pictured a house with minarets, a doorman with the face of a statue, a second living room, a pool room, and for some reason, a conference room. | Он представлял себе дом с минаретами, швейцара с лицом памятника, малую гостиную, бильярдную и какой-то конференц-зал. |
At the Land Use Department of the City Council, the grand strategist was told that he could indeed obtain a plot. | В земельном отделе Совета великому комбинатору разъяснили, что участок получить можно. |
At the construction office, however, everything fell apart. | Но уже в строительной конторе все рухнуло. |
The doorman tumbled, his stone face banging loudly, the gilded conference room shook, and the minarets collapsed. | Упал швейцар, гремя каменной мордой, зашатался золотой конференц-зал и развалились минареты. |
"Are you a private citizen?" they asked the millionaire at the office. | -- Вы частное лицо? - спросили миллионера в конторе. |
"Yes," replied Ostap, "a highly distinct individual." | -- Да, - ответил Остап, - резко выраженная индивидуальность. |
"Unfortunately, we only build for groups and organizations." | -- К сожалению, строим только для коллективов и организаций. |
"Cooperative, governmental, and non-governmental?" asked Bender bitterly. | -- - Кооперативных, общественных и хозяйственных? спросил Бендер с горечью. |
"Precisely." | -- Да, для них. |
"And me?" | -- А я? |
"And you can do it yourself." | -- А вы стройте сами. |
"But where am I going to get the stones, the bolts? | -- Да, но где-же я возьму камни, шпингалеты? |
The molding, for that matter?" | Наконец, плинтусы? |
"You're going to have to find it somewhere. | -- Добудьте-- как-нибудь. |
It'll be hard, though: the supplies have already been allocated to various industries and cooperatives." | Хотя это трудно. Контингенты уже распределены по заявкам промышленности и кооперации. |
That must have been the reason for the outrageous scene the night before. | По всей вероятности, это и было причиной безобразного ночного гусарства. |
Still lying down, Ostap pulled out his little notebook and began to count his expenses since the time he had acquired his million. | Остап лежа вынул записную книжечку и стал подсчитывать расходы со времени получения миллиона. |
The memorable entry on the first page read: | На первой страничке была памятная запись: |
Camel 180.00 r. | Верблюд.. 180 р. |
Sheep 30.00 r. | Баран 30 р. |
Kumis 1.75 r. | Кумыс 1 р. 75 к. |
Total 211.75 r. | -----------Итого -- 211 р. 75 к. |
What followed wasn't much better. | Дальнейшее было не лучше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать