Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Goodbye," said the grand strategist quickly, "tell the Teacher that the stranger asks to be excused immediately." | -- До свиданья, -- быстро сказал великий комбинатор, -передайте учителю, что пришелец просит разрешения немедленно уйти. |
But the philosopher's delicate voice was already singing The Red Cavalry March, which he had learned from Soviet children, so Ostap departed without permission. | Но филосов уже пел нежным голосом "Марш Буденного", которому он выучился у советских детей. И Остап удалился без разрешения. |
"Krishna!" thundered the grand strategist, pacing around his hotel room. "Vishnu! | -- Кришна! -- кричал великий комбинатор, бегая по своему номеру. -- Вишну! |
What's the world come to? | Что делается на свете? |
Where's the homespun truth? | Где сермяжная правда? |
And maybe I am a fool, and I don't get it, and my life has passed without any reason or system? | А может быть, я дурак и ничего не понимаю, и жизнь прошла глупо, бессистемно? |
A real-life Indian, mind you, knows everything about our vast country, and I, like the Indian guest from the opera, keep harping about countless treasures and boundless pleasures. | Настоящий индус, видите ли, все знает про нашу обширную страну, а я, как оперный индийский гость, долблю все одно и то же: "Не счесть алмазов пламенных в лабазах каменных". |
Sickening!" | До чего же гадко! |
That evening, Ostap had dinner without vodka, and for the first time ever, he left the suitcase in his room. | В этот день Остап обедал без водки и в первый раз оставил чемодан в номере. |
Then he sat peacefully on the window sill and carefully studied the ordinary pedestrians who were jumping onto a bus like squirrels. | Потом он смирно сидел на подоконнике, с интересом рассматривая обыкновенных прохожих, которые прыгали в автобус, как белки. |
In the middle of the night, the grand strategist suddenly awakened and sat up on his bed. | Ночью великий комбинатор вдруг проснулся и сел на кровати. |
It was quiet, and only a melancholy Boston waltz from the restaurant was sneaking into the room through the keyhole. | Было тихо, и только из ресторана через замочную скважину пробирался меланхолический бостон. |
"How could I have forgotten!" he said fretfully. | -- Как же я забыл! -- сказал он сердито. |
Then he laughed, turned the lights on, and quickly wrote out a telegram: | Потом он засмеялся, зажег свет и быстро написал телеграмму: |
"Chernomorsk. | "Черноморск. |
Zosya Sinitsky. | Зосе Синицкой. |
Account grave error prepared to fly Chernomorsk wings of love respond urgently Moscow Grand Hotel Bender." | Связи ошибкой жизни готов лететь Черноморск крыльях любви, молнируйте ответ Москва Грандотель Бендер". |
He rang for an attendant and demanded that the telegram be sent immediately and urgently. | Он позвонил и потребовал, чтобы телеграмма была отправлена немедленно молнией. |
Zosya didn't respond. | Зося не ответила. |
Nor did she respond to his other telegrams, which he had composed in the same desperate and romantic vein. | Не было ответа и на другие телеграммы, составленные в том же отчаянном и лирическом, роде. |
CHAPTER 34 FRIENDSHIP WITH YOUTH | ГЛАВА XXXIV. ДРУЖБА С ЮНОСТЬЮ |
The train was headed to Chernomorsk. | Поезд шел в Черноморск.. |
The first passenger removed his suit jacket, hung it on the curled brass tip of the luggage rack, then pulled off his shoes, raising his pudgy feet one by one almost all the way up to his face, and put on his slippers. | Первый пассажир снял пиджак, повесил его на медную завитушку багажника, потом стащил ботинки, пОочередно поднося толстые ножки почти к самому лицу, и надел туфли с языками. |
"So have you heard about the land surveyor from Voronezh who turned out to be related to the Japanese Mikado?" he asked, smiling in anticipation. | -- Слышали вы историю про одного воронежского землемера, который оказался родственником японского микадо? -- спросил он, заранее улыбаясь. |
The second and the third passengers moved closer. | Второй и третий пассажиры придвинулись поближе. |
The fourth passenger was already lying on an upper bunk under a scratchy maroon blanket, staring gloomily into an illustrated magazine. | Четвертый пассажир уже лежал на верхнем диване, под колючим малиновым одеялом, недовольно глядя в иллюстрированный журнал. |
"You really haven't heard? | -- Неужели не слышали? |
There was a lot of talk about it at some point. | Одно время об этом много говорили. |
He was just an ordinary land surveyor: a wife, one room, 120 rubles a month. | Это был обыкновенный землемер -- жена, одна комната, сто двадцать рублей жалованья. |
His name was Bigusov. | Фамилия Бигусов. |
An ordinary, completely unremarkable man, even, frankly, between you and me, quite an asshole. | Обыкновенный, ну, совершенно незамечательный человек, даже, если хотите знать, между нами говоря, хам. |
So one day he comes home from work, and there's a Japanese man waiting for him in his room and he's wearing, frankly, an excellent suit, eyeglasses, and, between you and me, snakeskin shoes, the latest rage. | Приходит он однажды со службы, а у него в комнате сидит японец, в таком, между нами говоря, отличном костюме, в очках и, если хотите знать, в ботинках из змеиной кожи, последняя новость. |
' Is your name Bigusov?' asks the Japanese. | "Ваша фамилия -- Бигусов? " -спрашивает японец. |
' Yes,' says Bigusov. | "Да", -- говорит Бигусов. |
' And your given name?' | "А имя-отчество"? -- |
' So-and-so,' he says. | "Такое-то", - отвечает. |
'That's the one,' says the Japanese. 'In that case, would you mind removing your shirt, I need to examine your naked torso.' | "Правильно, - говорит японец, -- в таком случае не будете ли вы любезны снять толстовку, -- мне нужно осмотреть ваше голое туловище". -- |
'No problem,' Bigusov says. | "Пожалуйста", -говорит. |
But frankly, between you and me, the Japanese doesn't even look at his torso and goes straight for his birthmark. | Ну, между нами говоря, если хотите знать, японец туловище даже не рассматривал, а сразу кинулся к родимому пятну. |
Bigusov actually had one on his side. | Было у Бигусова такое пятно на боку. |
The Japanese looks at it through a magnifying glass, turns pale, and says: | Посмотрел на него японец через увеличительное стекло, побледнел и говорит: |
'Congratulations, Citizen Bigusov, allow me to present you with this parcel and letter.' | "Поздравляю вас, гражданин Бигусов, и позвольте вам вручить посылку и пакет". |
Well, his wife opens the parcel, of course. | Жена, конечно, открыла посылку. |
And in that parcel, frankly, is a two-sided Japanese sword, sitting in wood shavings. | А там, если хотите знать, лежит в стружках японский обоюдоострый меч. |
' So why do I get a sword?' asks the surveyor. | "Почему же мне меч? " -- спросил землемер. |
'Read the letter', he says, 'it's all in there. | "А вы, говорит, прочтите письмо. Там все написано. |
You're a samurai.' | Вы самурай". |
Now it's Bigusov who turns pale. | Тут Бигусов тоже побледнел. |
Voronezh, frankly, is not exactly a metropolis. | Воронеж, если хотите знать, не особенно большой центр. |
Between you and me, how can they possibly feel about the samurai down there? | Между нами говоря, какое там может быть отношение к самураям? |
Very negatively. | Самое отрицательное. |
But what can you do? | Ну, делать нечего. |
So Bigusov takes the letter, breaks the fourteen wax seals, and reads. | Бигусов берется за письмо, вскрывает четырнадцать восковых печатей и читает его. |
And what do you know? | Что же вы думаете? |
It turns out that exactly thirty-six years earlier, a Japanese almost-prince was traveling incognito through Voronezh Province. | Оказалось, что ровно тридцать шесть лет тому назад проезжал через Воронежскую губернию один японский полупринц-инкогнито. |
Well, of course, between you and me, His Highness got mixed up with a Voronezh girl and had a baby with her, all incognito. | Ну, конечно, между нами говоря, спутался его высочество с одной воронежской девушкой, прижил ребенка инкогнито. |
He even wanted to marry her, but the Mikado nixed it with an encrypted cable. | И даже хотел жениться, только микадо запретил шифрованной телеграммой. |
The almost-prince had to leave, and the baby remained illegitimate. | Полупринцу пришлось уехать, а ребенок остался незаконный. |
That was Bigusov. | Это и был Бигусов. |
And so after all these years, the almost-prince is about to die, but what do you know: he has no legitimate offspring, no one to pass the inheritance to, and on top of that, a prominent lineage is coming to an end, which for the Japanese is the worst thing. | И вот по прошествии стольких лет полупринц стал умирать, а тут, как назло, законных детей нету, некому передать наследство, и к тому же угасает знаменитый род, что для японца хуже всего. |
So he thought of Bigusov. | Ну, пришлось вспомнить про Бигусова. |
Can you believe the man's luck? | Вот привалило человеку счастье! |
They say he's already in Japan. | Сейчас, говорят, он уже в Японии. |
The old man died. | Старик умер. |
And Bigusov is a prince, a member of the Mikado's family, and on top of that, between you and me, he got a million yen in cash. | А Бигусов теперь принц, родственник микадо и к тому же еще, между нами говоря, получил наличными миллион иен. |
A million! | Миллион! |
To that moron!" | Такому дураку! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать