Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
First he started a fight . . . you know Bubeshko, he's one tough cookie . . . | Сначала он полез в драку... вы знаете, Иван Николаевич, -характер... |
Eight hundred and twenty-five thousand tons and not a ton more. | Восемьсот двадцать пять тысяч тонн и ни на одну тонну больше. |
Then things got sticky. | Тут началось серьезное дело. |
Deliberately underestimating the capacity . . . Check! | Преуменьшение возможностей.., Факт! |
Artificially lowering the bar-check! | Равнение на узкие места -- факт! |
He should have admitted his mistakes right away, without reservation. | Надо было человеку сразу же полностью сознаться в своей ошибке. |
But no! | Так нет! |
He's got his pride! | Амбиция! |
Like he's a blue-blood or something! | Подумаешь, -- благородное дворянство. |
Just confess-and that's the end of it. | Сознаться -- и все. |
But he had to do it piece by piece. | А он начал по частям. |
Wanted to protect his reputation. | Решил авторитет сохранить. |
So he did this Dostoyevskian song and dance: | И вот началась музыка, достоевщина: |
'On the one hand, I admit, but on the other, I have to point out . . .' | "С одной стороны, признаю, но, с другой стороны, подчеркиваю". |
But what is there to point out, that's just spineless wiggling! | А что там подчеркивать, что за бесхребетное виляние! |
So our Bubeshko had to write another memo." | Пришлось нашему Бубешко писать второе письмо. |
The passengers laughed again. | Пассажиры снова засмеялись. |
"But even then he didn't say a word about his opportunism. | -- Но и там он о своем оппортунизме не сказал ни слова. |
So it went on and on. | И пошел писать. |
Every day, a new memo. | Каждый день письмо. |
Now they want to set up a special section for him-Corrections and Disavowals. | Хотят для него специальный отдел завести: "Поправки и отмежевки". |
He knows he's dug himself into a hole, and he wants to get out, but he made such a mess that there's nothing he can do now. | И ведь сам знает, что зашился, хочет выкарабкаться, но такое сам нагромоздил, что не может. |
He really lost it in his latest memo: | И последний раз до того дошел, что даже написал: |
'Yes, I admit my mistake . . . but I consider this memo insufficient.'" | "Так, мол, и так... ошибку признаю, а настоящее письмо считаю недостаточным". |
Ostap had long ago left for the washroom but the new passengers still hadn't finished laughing. | Остап уже давно пошел умываться, а новые пассажиры все еще досмеивались. |
When he returned, the compartment was swept clean, the bunks lowered, and the attendant was on his way out, holding down a pile of sheets and blankets with his chin. | Когда он вернулся, купе было подметено, диваны опущены, и проводник удалялся, прижимая подбородком охапку простынь и одеял. |
The young men, who were not afraid of drafts, opened the window, and the autumn breeze thrashed and rolled around the compartment like an ocean wave locked inside a box. | Молодые люди, не боявшиеся сквозняков, открыли окно и в купе, словно морская волна, запертая в ящик, прыгал и валялся осенний ветер. |
Ostap threw the suitcase with the million onto the luggage net and made himself comfortable on the lower bunk, glancing amicably at his new neighbors. They were settling into the first-class car with unusual gusto. They kept looking into the mirror on the door, jumping up and down on the couch to test the strength of its springs and cushions, admiring the quality of the smooth red upholstery, and pressing all the buttons. | Остап забросил на сетку чемодан с миллионом и уселся внизу, дружелюбно поглядывая на новых соседей, которые как-то особенно рьяно вживались в быт международного вагона, -- часто смотрелись в дверное зеркало, подпрыгивали на диване, испытывая упругость его пружин и федерканта, одобряли качество красной полированной обшивки и нажимали кнопки. |
From time to time, one of them would disappear for a few minutes, then return and confer with his companions in a whisper. | Время от времени один из них исчезал на несколько минут и по возвращении шептался с товарищами. |
Finally, a girl dressed in a men's woolen overcoat and tennis shoes with strings laced around her ankles, in the ancient Greek style, appeared in the doorway. | Наконец, в дверях появилась девушка в бобриковом мужском пальто и гимнастических туфлях, с тесемками, обвивавшимися вокруг щиколоток на древнегреческий манер. |
"Comrades!" she said firmly. "That's not very nice. | -- Товарищи! -- сказала она решительно. -- Это свинство. |
We want to ride in luxury, too. | Мы тоже хотим ехать в роскоши. |
We ought to switch at the next station." | На первой же станции мы должны обменяться. |
Bender's companions started hooting in protest. | Попутчики Бендера угрожающе загалдели. |
"Oh, come on. | -- Нечего, нечего. |
Everybody has the same rights as you do," continued the girl. "We already drew lots. | Все имеют такие же права, как и вы, -продолжала девушка. -- Мы уже бросили жребий. |
It fell to Tarasov, Parovitsky, and myself. | Вышло Тарасову, Паровицкому и мне. |
Off you go to third class." | Выметайтесь в третий класс. |
From the ensuing ruckus, Ostap deduced that they were members of a large group of engineering students who were returning to Chernomorsk after their summer internships. | Из возникшего шума Остап понял, что в поезде с летней заводской практики возвращалась в Черноморск большая группа студентов политехникума. |
There weren't enough seats in third class for everybody, so they had to purchase three first-class tickets and split the difference among the whole group. | В жестком вагоне на всех не хватило мест, и три билета пришлось купить в международный, с раскладкой разницы на всю компанию. |
Consequently, the girl stayed put, while the three firstborns cleared the premises with belated dignity. | В результате девушка осталась в купе, а трое первенцев удалились с запоздалым достоинством. |
Their places were promptly taken by Tarasov and Parovitsky. | На их места тотчас же явились Тарасов и Паровицкий. |
Without delay, they started jumping on the couches and pressing all the buttons. | Немедля они принялись подпрыгивать на диванах и нажимать кнопки. |
The girl jumped enthusiastically along with them. | Девушка хлопотливо прыгала вместе с ними. |
After less than thirty minutes, the original trio barged into the compartment, drawn back by their nostalgia for lost splendors. | Не прошло и получаса, как в купе ввалилась первая тройка. Ее пригнала назад тоска по утраченному великолепию. |
They were followed by two more, with sheepish smiles, and then by another one, with a mustache. | За нею с конфузливыми улыбками показались еще двое, а потом еще один, усатый. |
He was scheduled to ride in luxury the following day, but he just couldn't wait that long. | Усатому была очередь ехать в роскоши только на второй день, и он не мог вытерпеть. |
His arrival was greeted by particularly excited hoots, which drew the attention of the car attendant. | Его появление вызвало особенно возбужденные крики, на которые не замедлил появиться проводник. |
"That's not good, citizens," he said officiously. "The whole gang is here. | -- Что же это, граждане, -- сказал он казенным голосом, -целая шайка-лейка собралась. |
Those from third class, please leave. | Уходите, которые из жесткого вагона. |
Or I'm going to the boss." | А то пойду к главному. |
The gang grew quiet. | Шайка-лейка оторопела. |
"But they are our guests," said the girl, disconcerted. "They were just going to sit here with us for a while." | -- Это гости, -- сказала девушка запечалившись, -они пришли только посидеть. |
"It's against the rules," insisted the attendant, "please leave." | -- В правилах воспрещается, -- заявил проводник, -уходите. |
The mustachioed one started backing toward the exit, but at this point, the grand strategist inserted himself into the dispute. | Усатый попятился к выходу, но тут в конфликт вмешался великий комбинатор. |
"Come on, pops," he said to the attendant, "you shouldn't be lynching your passengers unless you absolutely have to. | -- Что же это вы, папаша, -- сказал он проводнику, -пассажиров не надо линчевать без особой необходимости. |
Is it really necessary to stick to the letter of the law like this? | Зачем так точно придерживаться буквы закона? |
You should be hospitable. | Надо быть гостеприимным. |
You know, like in the East. | Знаете, как на Востоке!. |
Let's step out, I'll tell you all about it." | Пойдемте, я вам сейчас все растолкую. |
After a chat with Ostap in the corridor, the attendant embraced the spirit of the East so ardently that he vanquished all thoughts of ousting the gang and instead brought them nine glasses of tea in sturdy holders, along with his entire supply of crackers. | Поговорив с Остапом в коридоре, проводник настолько проникся духом Востока, что, не помышляя уже об изгнании шайки-лейки, принес ей девять стаканов чая в тяжелых подстаканниках и весь запас индивидуальных сухарей. |
And he didn't even charge them. | Он даже не взял денег. |
"As dictated by the customs of the East," explained Ostap to his company, "in compliance with the laws of hospitality, as a certain employee of the culinary sector used to say." | -- По восточному обычаю, -- сказал Остап обществу, -согласно законов гостеприимства, как говорил некий работник кулинарного сектора. |
The favor was granted with such grace and ease that it was impossible not to accept it. | Услуга была оказана с такой легкостью и простотой, что ее нельзя было не принять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать