Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sidewalk gales carried the pursuers so fast that at times, they would overtake their own headgear before finally regaining their composure at the wet feet of a dignitary from the time of Catherine the Great, whose bronze statue stood in the middle of the square. | Тротуарные вихри мчали самих преследователей так сильно, что они иной раз перегоняли свои головные уборы и приходили в себя только приткнувшись к мокрым ногам бронзовой фигуры екатерининского вельможи, стоявшего посреди площади. |
At the taxi stand, the Antelope creaked like a ship. | "Антилопа" на своей стоянке издавала корабельные скрипы. |
Kozlevich's vehicle used to look oddly amusing, but it had become a pitiful sight: the rear left fender was held on by a rope, a piece of plywood had replaced a large portion of the windshield, and instead of the rubber bulb that played the maxixe, which was lost in the wreck, a nickel-plated chairman's bell was hanging from a string. | Если раньше машина Козлевича вызывала веселое недоумение, то сейчас она внушала жалость: левое заднее крыло было подвязано канатом, порядочная часть ветрового стекла была заменена фанерой, и вместо утерянной при катастрофе резиновой груши с "матчишем" висел на веревочке никелированный председательский колокольчик. |
Even the steering wheel upon which Adam Kozlevich rested his honest hands was a bit askew. | Даже рулевое колесо, на котором покоились честные руки Адама Казимировича, несколько свернулось в сторону. |
On the sidewalk, next to the Antelope, stood the grand strategist. | На тротуаре, рядом с "Антилопой", стоял великий комбинатор. |
Leaning against the car, he was saying: | Облокотившись о борт машины, он говорил: |
"I lied to you, Adam. | -- Я обманул вас, Адам. |
I can't give you an Isotta-Fraschini, or a Lincoln, or a Buick, or even a Ford. | Я не могу подарить вам ни "изотта-фраскини", ни "линкольна", ни "бьюика", ни даже "форда". |
I can't buy a new car. | Я не могу купить новой машины. |
The state doesn't consider me a legitimate customer. | Государство не считает меня покупателем. |
I'm a private citizen. | Я частное лицо. |
Anything I could find for you in the classifieds would be the same kind of junk as our Antelope." | Единственно, что можно было бы приобрести по объявлению в газете, -- это такую же рухлядь, как наша "Антилопа". |
"Don't say that," protested Kozlevich, "my Lorraine-Dietrich is a fine vehicle. | -- Почему же, -- возразил Козлевич, -- мой "лорендитрих" -- добрая машина. |
If only I could find a used oil hose-then who'd need a Buick?" | Вот если бы еще подержанный маслопроводный шланг, не нужно мне тогда никаких "бьюиков". |
"That I have," said Ostap. "Here. | -- Шланг я вам привез, -- сказал Остап, -- вот он. |
But that's all I can do for you, dear Adam, when it comes to mechanized means of transportation." | И это единственное, дорогой Адам, чем я могу помочь вам по части механизации транспорта. |
Thrilled with the hose, Kozlevich inspected it thoroughly and started fitting it in right away. | Козлевич очень обрадовался шлангу, долго вертел его в руках и тут же стал прилаживать. |
Ostap pushed the bell, which produced an officious ring, and said emotionally: | Остап толкнул колокольчик, который издал заседательский звон, и горячо начал: |
"Have you heard the news, Adam? Turns out, each individual is under the pressure of a column of air that weighs 472 pounds!" | -- Вы знаете, Адам, новость -- на каждого гражданина давит столб воздуха силою в двести четырнадцать кило! |
"No, I haven't," said Kozlevich. "Why?" | -- Нет, - сказал Козлевич, - а что? |
"What do you mean, why? | -- Как что! |
It's a medical fact. | Это научно-медицинский факт. |
And lately, it's been very hard on me. | И мне это стало с недавнего времени тяжело. |
Just think of it! | Вы только подумайте! |
Four-hundred-and-seventy-two pounds! | Двести четырнадцать кило! |
It weighs down on you day in and day out, especially at night. | Давят круглые сутки, в особенности по ночам. |
I can't sleep. | Я плохо сплю. |
What?" | Что? |
"No, no, I'm listening," replied Kozlevich softly. | -- Ничего, я слушаю, -- ласково ответил Козлевич. |
"I don't feel well at all, Adam. | -- Мне очень плохо, Адам. |
My heart is too big." | У меня слишком большое сердце. |
The driver of the Antelope chuckled. | Водитель "Антилопы" хмыкнул. |
Ostap went on babbling: | Остап продолжал болтать: |
"Yesterday, an old woman approached me on the street and offered me a permanent needle valve for a Primus stove. | -- Вчера на улице ко мне подошла старуха и предложила купить вечную иглу для примуса. |
You know, Adam, I didn't buy it. | Вы знаете, Адам, я не купил. |
I don't need a permanent valve, I don't want to live forever. | Мне не нужна вечная игла, я не хочу жить вечно. |
I want to die. | Я хочу умереть. |
I've got all the tawdry symptoms of being in love: loss of appetite, insomnia, and a maniacal desire to write poetry. | У меня налицо все пошлые признаки влюбленности: отсутствие аппетита, бессонница и маниакальное стремление сочинять стихи. |
Just listen to what I scribbled down last night, in the flickering light of an electric bulb: | Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете электрической лампы: |
'I recollect that wondrous meeting, that instant I encountered you, when like an apparition fleeting, like beauty's spirit, past you flew.' | "Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты". |
It's good, isn't it? | Правда, хорошо? |
Brilliant? | Талантливо? |
And only at sunrise, just as I finished the last lines, did I realize that this poem had already been written by Pushkin. | И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. |
Such a blow from a literary giant! | Такой удар со стороны классика! |
Excuse me?" | А? |
"No, no, please continue," said Kozlevich warmly. | -- Нет, нет, продолжайте, -- сказал Козлевич сочувственно. |
"So that's my life," continued Ostap, his voice shaking. | -- Так вот и живу, -- продолжал Остап с дрожью в голосе. -- Тело мое прописано в гостинице |
"My body is registered at the Cairo Hotel, but my soul is taking a break, it doesn't even want to go to Rio de Janeiro any more. | "Каир", а душа манкирует, ей даже в Рио-де-Жанейро не хочется. |
And now this atmospheric column-it's choking me." | А тут еще атмосферный столб душит. |
"Have you seen her?" asked the forthright Kozlevich. "I mean Zosya Victorovna?" | -- А вы у нее были? -- спросил прямолинейный Козлевич. -У Зоси Викторовны? |
"I'm not going," said Ostap, "on account of my bashful pride. | -- Не пойду, -- сказал Остап, -- по причине гордой застенчивости. |
She awoke the janissary in me. | Во мне проснулись янычары. |
I sent this heartless woman 350 rubles worth of telegrams from Moscow and didn't even get a fifty-kopeck response. | Я этой негодяйке послал из Москвы на триста пятьдесят рублей телеграмм и не получил ответа даже на полтинник. |
And that's considering I've had any number of housewives, housekeepers, widows, and even a dental technician-they all loved me! | Это я-то, которого любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина -- зубной техник. |
No, Adam, I'm not going! | Нет, Адам, я туда не пойду. |
See you!" | До свидания! |
The grand strategist returned to the hotel and pulled the suitcase with the million from under the bed, where it sat next to a pair of worn-out shoes. | Великий комбинатор отправился в гостиницу, вытащил из-под кровати чемодан с миллионом, который валялся рядом со стоптанными башмаками. |
For a while, he stared mindlessly at it, then grabbed it by the handle and went outside. | Некоторое время он смотрел на него довольно тупо, потом взял его за ручку и выбрался на улицу. |
The wind gripped Ostap's shoulders and dragged him toward Seaside Boulevard. It was deserted. The white benches-covered with romantic messages that had been carved in summers past-were empty. | Ветер схватил Остапа за плечи и потащил к Приморскому бульвару, Здесь было пустынно, никто не сидел на белых скамейках, изрезанных за лето любовными надписями. |
A low-sitting cargo ship with thick upright masts was skirting the lighthouse on its way to the outer roadstead. | На внешний рейд, огибая маяк, выходил низкий грузовик с толстыми прямыми мачтами. |
"Enough," said Ostap, "the golden calf is not for me. | -- Довольно, -- сказал Остап, -- золотой теленок не про меня. |
Whoever wants it can have it. | Пусть берет кто хочет. |
Let him be a free-range millionaire!" | Пусть миллионерствует на просторе! |
He looked back and, seeing that there wasn't anybody around, threw the suitcase onto the gravel. | Он оглянулся и, видя, что вокруг никого нет, бросил чемодан на гравий. |
"It's all yours," he said to the black maples and bowed graciously. | -- Пожалуйста, -- промолвил он, обращаясь к черным кленам, и расшаркался. |
He started walking down the tree-lined alley without looking back. | Он пошел по аллее не оглядываясь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать