Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sidewalk gales carried the pursuers so fast that at times, they would overtake their own headgear before finally regaining their composure at the wet feet of a dignitary from the time of Catherine the Great, whose bronze statue stood in the middle of the square. Тротуарные вихри мчали самих преследователей так сильно, что они иной раз перегоняли свои головные уборы и приходили в себя только приткнувшись к мокрым ногам бронзовой фигуры екатерининского вельможи, стоявшего посреди площади.
At the taxi stand, the Antelope creaked like a ship. "Антилопа" на своей стоянке издавала корабельные скрипы.
Kozlevich's vehicle used to look oddly amusing, but it had become a pitiful sight: the rear left fender was held on by a rope, a piece of plywood had replaced a large portion of the windshield, and instead of the rubber bulb that played the maxixe, which was lost in the wreck, a nickel-plated chairman's bell was hanging from a string. Если раньше машина Козлевича вызывала веселое недоумение, то сейчас она внушала жалость: левое заднее крыло было подвязано канатом, порядочная часть ветрового стекла была заменена фанерой, и вместо утерянной при катастрофе резиновой груши с "матчишем" висел на веревочке никелированный председательский колокольчик.
Even the steering wheel upon which Adam Kozlevich rested his honest hands was a bit askew. Даже рулевое колесо, на котором покоились честные руки Адама Казимировича, несколько свернулось в сторону.
On the sidewalk, next to the Antelope, stood the grand strategist. На тротуаре, рядом с "Антилопой", стоял великий комбинатор.
Leaning against the car, he was saying: Облокотившись о борт машины, он говорил:
"I lied to you, Adam. -- Я обманул вас, Адам.
I can't give you an Isotta-Fraschini, or a Lincoln, or a Buick, or even a Ford. Я не могу подарить вам ни "изотта-фраскини", ни "линкольна", ни "бьюика", ни даже "форда".
I can't buy a new car. Я не могу купить новой машины.
The state doesn't consider me a legitimate customer. Государство не считает меня покупателем.
I'm a private citizen. Я частное лицо.
Anything I could find for you in the classifieds would be the same kind of junk as our Antelope." Единственно, что можно было бы приобрести по объявлению в газете, -- это такую же рухлядь, как наша "Антилопа".
"Don't say that," protested Kozlevich, "my Lorraine-Dietrich is a fine vehicle. -- Почему же, -- возразил Козлевич, -- мой "лорендитрих" -- добрая машина.
If only I could find a used oil hose-then who'd need a Buick?" Вот если бы еще подержанный маслопроводный шланг, не нужно мне тогда никаких "бьюиков".
"That I have," said Ostap. "Here. -- Шланг я вам привез, -- сказал Остап, -- вот он.
But that's all I can do for you, dear Adam, when it comes to mechanized means of transportation." И это единственное, дорогой Адам, чем я могу помочь вам по части механизации транспорта.
Thrilled with the hose, Kozlevich inspected it thoroughly and started fitting it in right away. Козлевич очень обрадовался шлангу, долго вертел его в руках и тут же стал прилаживать.
Ostap pushed the bell, which produced an officious ring, and said emotionally: Остап толкнул колокольчик, который издал заседательский звон, и горячо начал:
"Have you heard the news, Adam? Turns out, each individual is under the pressure of a column of air that weighs 472 pounds!" -- Вы знаете, Адам, новость -- на каждого гражданина давит столб воздуха силою в двести четырнадцать кило!
"No, I haven't," said Kozlevich. "Why?" -- Нет, - сказал Козлевич, - а что?
"What do you mean, why? -- Как что!
It's a medical fact. Это научно-медицинский факт.
And lately, it's been very hard on me. И мне это стало с недавнего времени тяжело.
Just think of it! Вы только подумайте!
Four-hundred-and-seventy-two pounds! Двести четырнадцать кило!
It weighs down on you day in and day out, especially at night. Давят круглые сутки, в особенности по ночам.
I can't sleep. Я плохо сплю.
What?" Что?
"No, no, I'm listening," replied Kozlevich softly. -- Ничего, я слушаю, -- ласково ответил Козлевич.
"I don't feel well at all, Adam. -- Мне очень плохо, Адам.
My heart is too big." У меня слишком большое сердце.
The driver of the Antelope chuckled. Водитель "Антилопы" хмыкнул.
Ostap went on babbling: Остап продолжал болтать:
"Yesterday, an old woman approached me on the street and offered me a permanent needle valve for a Primus stove. -- Вчера на улице ко мне подошла старуха и предложила купить вечную иглу для примуса.
You know, Adam, I didn't buy it. Вы знаете, Адам, я не купил.
I don't need a permanent valve, I don't want to live forever. Мне не нужна вечная игла, я не хочу жить вечно.
I want to die. Я хочу умереть.
I've got all the tawdry symptoms of being in love: loss of appetite, insomnia, and a maniacal desire to write poetry. У меня налицо все пошлые признаки влюбленности: отсутствие аппетита, бессонница и маниакальное стремление сочинять стихи.
Just listen to what I scribbled down last night, in the flickering light of an electric bulb: Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете электрической лампы:
'I recollect that wondrous meeting, that instant I encountered you, when like an apparition fleeting, like beauty's spirit, past you flew.' "Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты".
It's good, isn't it? Правда, хорошо?
Brilliant? Талантливо?
And only at sunrise, just as I finished the last lines, did I realize that this poem had already been written by Pushkin. И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин.
Such a blow from a literary giant! Такой удар со стороны классика!
Excuse me?" А?
"No, no, please continue," said Kozlevich warmly. -- Нет, нет, продолжайте, -- сказал Козлевич сочувственно.
"So that's my life," continued Ostap, his voice shaking. -- Так вот и живу, -- продолжал Остап с дрожью в голосе. -- Тело мое прописано в гостинице
"My body is registered at the Cairo Hotel, but my soul is taking a break, it doesn't even want to go to Rio de Janeiro any more. "Каир", а душа манкирует, ей даже в Рио-де-Жанейро не хочется.
And now this atmospheric column-it's choking me." А тут еще атмосферный столб душит.
"Have you seen her?" asked the forthright Kozlevich. "I mean Zosya Victorovna?" -- А вы у нее были? -- спросил прямолинейный Козлевич. -У Зоси Викторовны?
"I'm not going," said Ostap, "on account of my bashful pride. -- Не пойду, -- сказал Остап, -- по причине гордой застенчивости.
She awoke the janissary in me. Во мне проснулись янычары.
I sent this heartless woman 350 rubles worth of telegrams from Moscow and didn't even get a fifty-kopeck response. Я этой негодяйке послал из Москвы на триста пятьдесят рублей телеграмм и не получил ответа даже на полтинник.
And that's considering I've had any number of housewives, housekeepers, widows, and even a dental technician-they all loved me! Это я-то, которого любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина -- зубной техник.
No, Adam, I'm not going! Нет, Адам, я туда не пойду.
See you!" До свидания!
The grand strategist returned to the hotel and pulled the suitcase with the million from under the bed, where it sat next to a pair of worn-out shoes. Великий комбинатор отправился в гостиницу, вытащил из-под кровати чемодан с миллионом, который валялся рядом со стоптанными башмаками.
For a while, he stared mindlessly at it, then grabbed it by the handle and went outside. Некоторое время он смотрел на него довольно тупо, потом взял его за ручку и выбрался на улицу.
The wind gripped Ostap's shoulders and dragged him toward Seaside Boulevard. It was deserted. The white benches-covered with romantic messages that had been carved in summers past-were empty. Ветер схватил Остапа за плечи и потащил к Приморскому бульвару, Здесь было пустынно, никто не сидел на белых скамейках, изрезанных за лето любовными надписями.
A low-sitting cargo ship with thick upright masts was skirting the lighthouse on its way to the outer roadstead. На внешний рейд, огибая маяк, выходил низкий грузовик с толстыми прямыми мачтами.
"Enough," said Ostap, "the golden calf is not for me. -- Довольно, -- сказал Остап, -- золотой теленок не про меня.
Whoever wants it can have it. Пусть берет кто хочет.
Let him be a free-range millionaire!" Пусть миллионерствует на просторе!
He looked back and, seeing that there wasn't anybody around, threw the suitcase onto the gravel. Он оглянулся и, видя, что вокруг никого нет, бросил чемодан на гравий.
"It's all yours," he said to the black maples and bowed graciously. -- Пожалуйста, -- промолвил он, обращаясь к черным кленам, и расшаркался.
He started walking down the tree-lined alley without looking back. Он пошел по аллее не оглядываясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x