Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
First he moved slowly, at a leisurely pace, then put his hands into his pockets-they were suddenly getting in his way-and speeded up, in order to allay his doubts. | Сначала он шел медленно, шагом гуляющего, потом заложил руки в карманы, потому что они вдруг стали ему мешать, и усилил ход, чтобы победить колебания. |
He forced himself to turn the corner and even started singing, but a minute later he turned around and ran back. | Он заставил себя повернуть за угол и даже запеть песенку, но уже через минуту побежал назад. |
The suitcase was still there. | Чемодан лежал на прежнем месте. |
However, a rather unremarkable-looking middle-aged man was already approaching it from the other side, bending down and reaching for it. | Однако с противоположной стороны к нему, нагибаясь и вытягивая руки, подходил гражданин средних лет и весьма обыкновенной наружности. |
"What the hell are you doing?" yelled Ostap from afar. | -- Ты куда?! - закричал Остап еще издали. |
"I'll show you how to grab other people's suitcases! | - Я тебе покажу хватать чужие чемоданы! |
You can't leave anything even for a moment! | На секунду оставить нельзя! |
Outrageous!" | Безобразие! |
The man shrugged sullenly and retreated. | Гражданин недовольно пожал плечами и отступил. |
And Bender went trudging on with the golden calf in his hands. | А Бендер снова потащился с золотым теленком в руках. |
"Now what?" he wondered. "What do I do with this goddamn booty? It's brought me nothing but anguish! | "Что ж теперь делать? -- размышлял он. -- Как распорядиться проклятым кушем, который обогащает меня только моральными муками? |
Should I burn it?" | Сжечь его, что ли? " |
The grand strategist found this thought intriguing. | На этой мысли великий комбинатор остановился с удовольствием. |
"Actually, there's a fireplace in my room. | "Как раз в моем номере есть камин. |
Burn it in the fireplace! | Сжечь его в камине! |
That's regal! | Это величественно! |
An act worthy of Cleopatra! | Поступок Клеопатры! |
Into the fire! | В огонь! |
Stack after stack! | Пачка за пачкой! |
Why should I waste my time on it? | Чего мне с ними возиться? |
No, wait, that's stupid. | Хотя нет, глупо. |
Burning money is in poor taste! | Жечь деньги -пижонство! |
It's ostentatious! | Гусарство! |
But what can I do with it, other than party like a swine? | А что я могу на них сделать, кроме нэпманского жранья? |
What a ridiculous situation! | Дурацкое положение! |
The museum director thinks he can slap together a Louvre with just three hundred rubles. Any organized group of waterworks employees or something-or a playwrights' cooperative-can use a million to build a near-skyscraper, complete with a flat roof for holding open-air lectures. | Музейный заведующий собирается за триста рублей Лувр учинить, любой коллектив каких-нибудь водников или кооперативная корпорация драмписателей за миллион может выстроить полунебоскреб с плоской крышей для лекций на свежем воздухе. |
But Ostap Bender, a descendant of the janissaries, can't do a damn thing! | А Остап Бендер, потомок янычаров, ни черта не может сделать! |
The ruling working class is smothering a lone millionaire!" | Вот навалился класс-гегемон на миллионера-одиночку! " |
Wondering what to do with the million, the grand strategist paced through the park, sat on the parapet, and stared morosely at the steamer that was rocking outside the breakwater. | Размышляя о том, как поступить с миллионом, великий комбинатор бегал по аллеям, садился на цементный парапет и сердито смотрел на качающийся за волнорезом пароход. |
"No, fire is not the answer. | "Нет, от пожара придется отказаться. |
Burning money is cowardly and inelegant. | Жечь деньги-трусливо и не грациозно. |
I need to come up with a strong statement. | Нужно придумать какой-нибудь эффектный жест. |
What if I endow the Balaganov Scholarship at the radio technicians' correspondence school? | Основать разве стипендию имени Балаганова для учащихся заочного радиотехникума? |
Or buy fifty thousand silver teaspoons, recast them into an equestrian statue of Panikovsky, and install it on his grave? | Купить пятьдесят тысяч серебряных ложечек, отлить из них конную статую Паниковского и установить на могиле? |
Have the Antelope encrusted with mother of pearl? | Инкрустировать "Антилопу" перламутром? |
And maybe . . ." | А может быть... " |
The grand strategist jumped off the parapet, fired up by a new thought. | Великий комбинатор соскочил с парапета, озаренный новой мыслью. |
Without even a moment's pause, he left the boulevard and, firmly resisting the onslaughts of both head and side winds, set out for the main post office. | Не медля ни минуты, он покинул бульвар и, стойко выдерживая натиск фронтальных и боковых ветров, пошел на почтамт. |
There, at his request, the suitcase was sewn into a piece of burlap and tied with a string. | Там по его просьбе чемодан зашили в рогожку и накрест перевязали бечевой. |
It looked like an ordinary parcel, one of the thousands that the post office accepts every day, the kind people use to send salt pork, fruit preserves, or fresh apples to their relatives. | Получилась простецкая с виду посылка, какие почтамт принимает ежедневно тысячами и в каких граждане отправляют своим родственникам свиное сало, варенье или яблоки. |
Ostap picked up an indelible pencil, waved it excitedly in the air, and wrote: | Остап взял химический карандаш и, возбужденно махнув им в воздухе, написал: |
Valuable | ЦЕННАЯ |
To: THE PEOPLE'S COMMISSAR OF FINANCE | Народному комиссару финансов. |
Moscow | Москва. |
Thrown by the hand of a mighty postal worker, the parcel tumbled onto a pile of oval-shaped sacks, bags, and boxes. | И посылка, брошенная рукой дюжего почтовика, рухнула на груду овальных тючков, торбочек и ящиков. |
Stuffing the receipt into his pocket, Ostap noticed that a slow-moving geezer with white lightning bolts on his collar was already taking the cart with his million into the next room. | Засовывая в карман квитанцию, Остап увидел, что его миллион вместе с прочим грузом уже увозит на тележке в соседний зал ленивый старичок с белыми молниями в петлицах. |
"Our deliberations continue," said the grand strategist, "this time without O. Bender representing the Deranged Agrarians." | -- Заседание продолжается, -- сказал великий комбинатор, -- на этот раз без участия депутата сумасшедших аграриев О. Бендера. |
He lingered under the post office archway for a long time, alternately congratulating himself and having second thoughts. | Он долго еще стоял под аркой почтамта, то одобряя свой поступок, то сожалея о нем. |
The wind snuck under Ostap's raincoat. | Ветер забрался под макинтош Остапа. |
He shivered, and began to regret that he never bothered to buy another fur coat. | Ему стало холодно, и он с огорчением вспомнил, что так и не купил второй шубы. |
A young woman stopped for a moment right in front of him. | Прямо перед ним на секунду остановилась девушка. |
She threw back her head, looked at the shiny face of the post office clock, and moved on. | Задрав голову, она посмотрела на блестящий циферблат почтамтских часов и пошла дальше. |
She wore a rough lightweight coat that was shorter than her dress and a dark-blue beret with a childish pompom. | На ней было шершавое пальтецо короче платья и синий берет с детским помпоном. |
She held down the flap of her coat, which was being blown by the wind, with her right hand. | Правой рукой она придерживала сдуваемую ветром полу пальто. |
The captain's heart fluttered even before he recognized Zosya, and then he started following her over the wet slabs of the sidewalk, subconsciously maintaining a distance. | Сердце командора качнулось еще прежде, чем он узнал Зосю, и он зашагал за ней по мокрым тротуарным плитам, невольно держась на некоторой дистанции. |
Occasionally, other people stepped between them; then Ostap would walk out onto the street, peering at Zosya from the side and preparing his talking points for the upcoming face-to-face. | Иногда девушку заслоняли прохожие, и тогда Остап сходил на мостовую, вглядываясь в Зосю сбоку и обдумывая тезисы предстоящего объяснения. |
On the corner, Zosya stopped in front of a stand that was selling accessories and studied some brown men's socks that were dangling from a string. | На углу Зося остановилась перед галантерейным киоском и стала осматривать коричневые мужские носки, качавшиеся на веревочке. |
Ostap patrolled nearby. | Остап принялся патрулировать неподалеку. |
Two men with briefcases were having a heated conversation on the curb. | У самой обочины тротуара жарко разговаривали два человека с портфелями. |
Both wore fall overcoats, their white summer pants showing underneath. | Оба были в демисезонных пальто, из-под которых виднелись белые летние брюки. |
"You didn't leave the Hercules a moment too soon, Ivan Pavlovich," said one, clutching his briefcase to his chest, "they're having a vicious purge right now. It's brutal." | -- Вы вовремя ушли из "Геркулеса", Иван Павлович, говорил один, прижимая к груди портфель, - там сейчас разгром, чистят, как звери. |
"The whole city is talking about it," sighed the other. | -- Весь город говорит, -- вздохнул другой. |
"Yesterday, it was Sardinevich," said the first man lustily, "standing room only. | -- Вчера чистили Скумбриевича, -- сладострастно сказал первый, -- пробиться нельзя было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать