Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm a millionaire." Я миллионер.
Of course, this kind of pronouncement didn't mean much and could have easily been turned into a joke, but Parovitsky laughed so hard that the grand strategist felt hurt. Конечно, это заявление ни к чему не обязывало Остапа и все можно было бы обратить в шутку, но Паровицкий засмеялся с такой надсадой, что великому комбинатору стало обидно.
He was overwhelmed by the urge to dazzle his companions and gain even greater admiration from them. Его охватило желание поразить спутников, вызвать у них еще большее восхищение.
"So how many millions do you have?" asked the girl in tennis shoes, hoping for a funny response. -- Сколько же у вас миллионов? -- спросила девушка в гимнастических туфлях, подбивая его на веселый ответ.
"One," said Ostap, pale with pride. -- Один, -- сказал Остап, бледный от гордости.
"That's not much," countered the guy with a mustache. -- Что-то мало, -- заявил усатый.
"Not much! Not much!" cried the rest. -- Мало, мало! -- закричали все.
"Enough for me," said Bender solemnly. With that, he picked up his suitcase, clicked its nickel-plated latches, and poured the entire contents onto the couch. -- Мне достаточно, - сказал Бендер торжественно, С этими словами он взял свой чемодан, щелкнул никелированными застежками и высыпал на диван все его содержимое.
The paper bricks formed a small, spreading mound. Бумажные плитки легли расползающейся горкой.
Ostap flexed one of them; the wrapping split open with the sound of a deck of cards. Остап перегнул одну из них, и обертка лопнула с карточным треском.
"Ten thousand in each stack. -- В каждой пачке по десять тысяч.
That's not enough for you? Вам мало?
A million minus some small change. Миллион без какой-то мелочи.
Everything's here: the signatures, the security thread, the watermarks." Все на месте. Подписи, паркетная сетка и водяные знаки.
In the silence that followed, Ostap raked the money back into the suitcase and threw it onto the luggage net with a gesture that seemed regal to him. При общем молчании Остап сгреб деньги обратно в чемодан и забросил его на багажник жестом, который показался Остапу царственным.
He sat down on the couch again, leaned back, spread his feet wide, and surveyed the gang. Он снова сел на диван, отвалился на спинку, широко расставил ноги и посмотрел на шайку-лейку.
"Now you know that the humanities can be profitable, too," said the millionaire, inviting the students to have fun together. -- Как видите, гуманитарные науки тоже приносят плоды, -сказал миллионер, приглашая студентов повеселиться вместе с ним.
The students were silently inspecting various buttons and hooks on the ornamented walls of the compartment. Студенты молчали, разглядывая различные кнопки и крючки на орнаментированных стенках купе.
"I live like a king," continued Ostap, "or like a prince, which, come to think of it, is pretty much the same thing." -- Живу, как бог, -- продолжал Остап, -- или как полубог, что в конце концов одно и то же.
The grand strategist waited a bit, then fidgeted nervously, and exclaimed in a friendly way: Немножко подождав, великий комбинатор беспокойно задвигался и воскликнул в самом дружеском тоне:
"What is bothering you devils?" -- Что ж вы, черти, приуныли?
"Well, I'm off," said the one with the mustache after a brief period of contemplation, "back to my place, to see what's going on." -- Ну, я пошел, -- сказал усатый, подумав, -- пойду к себе, посмотрю, как и чего.
And he darted out of the compartment. И он выскочил из купе.
"Isn't it amazing, isn't it wonderful," gushed Ostap, "just this morning, we didn't even know each other, and now it feels as if we've been friends for years. -- Удивительная вещь, замечательная вещь, -заметил Остап, -- еще сегодня утром мы не были даже знакомы, а сейчас чувствуем себя так, будто знаем друг друга десять лет.
Is that some kind of chemistry or what?" Что это, флюиды действуют?
"How much do we owe for the tea?" asked Parovitsky. "How many glasses did we have, comrades? -- Сколько мы должны за чай? -- спросил Паровицкий. -Сколько мы выпили, товарищи?
Nine or ten? Девять стаканов или десять?
We should ask the attendant. Надо узнать у проводника.
I'll be right back." Сейчас я приду.
Then four more people took off, driven by the wish to help Parovitsky deal with the attendant. За ним снялись еще четыре человека, увлекаемые желанием помочь Паровицкому в его расчетах с проводником.
"Shall we sing something?" suggested Ostap. "Something tough. -- Может, споем что-нибудь? -- предложил Остап. -Что-нибудь железное.
For example, Например,
' Serge the priest, Serge the priest!' Shall we? "Сергей поп, Сергей поп! " Хотите?
I have a lovely Volga bass." У меня дивный волжский бас.
Without waiting for an answer, the grand strategist hastily started singing: И, не дожидаясь ответа, великий комбинатор поспешно запел:
"Down the river, the Kazanka river, a blue-gray drake is making its way . . ." "Вдоль да по речке, вдоль да по Казанке сизый селезень плывет".
When the time came to join in the chorus, Ostap waved his arms like a bandmaster and stamped his foot on the floor, but the powerful choral burst never materialized. Когда пришло время подхватить припев, Остап по-капельмейстерски взмахнул руками и топнул ногой, но грозного хорового крика не последовало.
Only the shy Lida Pisarevsky peeped, Одна лишь Лида Писаревская по застенчивости пискнула:
"Serge the priest, Serge the priest!," but then she cut herself short and ran out. "Сергей поп, Сергей поп1", но тут же осеклась и выбежала.
The friendship was dying before his eyes. Дружба гибла на глазах.
Soon the only one left in the compartment was the kind and compassionate girl in tennis shoes. Скоро в купе осталась только добрая и отзывчивая девушка в гимнастических туфлях.
"Where is everybody?" asked Bender. -- Куда это все убежали? -- спросил Бендер.
"Right," whispered the girl, "I'd better go take a look." -- В самом деле, -- прошептала девушка, -- надо узнать.
She leaped for the door, but the heartbroken millionaire grabbed her by the arm. Она проворно бросилась к двери, но несчатный миллионер схватил ее за руку.
"I was kidding," he muttered, "I do have a job . . . -- Я пошутил, -- забормотал он, -- я трудящийся.
I'm a symphony conductor! Я дирижер симфонического оркестра!..
I'm the son of Lieutenant Schmidt! Я сын лейтенанта Шмидта!..
My father was a Turkish subject . . . Мой папа турецко-подданный.
Honest!" Верьте мне!..
"Let me go!" whispered the girl. -- Пустите! -- шептала девушка.
The grand strategist remained alone. Великий комбинатор остался один.
The compartment was shaking and creaking. Купе тряслось и скрипело.
The teaspoons spun inside the empty glasses, and the entire herd was slowly creeping toward the edge of the table. Ложечки поворачивались в пустых стаканах, и все чайное стадо потихоньку сползало на край столика.
The attendant appeared at the door, holding down a stack of fresh sheets and blankets with his chin. В дверях показался проводник, прижимая подбородком стопку одеял и простынь.
CHAPTER 35 HOUSEWIVES, HOUSEKEEPERS, WIDOWS, AND EVEN A DENTAL TECHNICIAN- THEY ALL LOVED HIM ГЛАВА XXXV. ЕГО ЛЮБИЛИ ДОМАШНИЕ ХОЗЯЙКИ, ДОМАШНИЕ РАБОТНИЦЫ, ВДОВЫ И ДАЖЕ ОДНА ЖЕНЩИНА-ЗУБНОЙ ТЕХНИК
Roofs were clattering in Chernomorsk, and the wind romped through the streets. В Черноморске гремели крыши и по улицам гуляли сквозняки.
An unexpected northeaster assailed the city and chased the fragile Indian summer into the garbage cans, drains, and corners, where it was expiring amidst charred maple leaves and torn streetcar tickets. Силою неожиданно напавшего на город северо-восточного ветра нежное бабье лето было загнано к мусорным ящикам, желобам и выступам домов. Там оно помирало среди обугленных кленовых листьев и разорванных трамвайных билетов.
Cold chrysanthemums were drowning in the flower ladies' tubs. Холодные хризантемы тонули в мисках цветочниц.
The green shutters of locked-up refreshment stands banged in the wind. Хлопали зеленые ставни закрытых квасных будок.
Pigeons were saying, "You throoh, you throoh." Голуби говорили "умру, умру".
Sparrows kept warm by pecking at steaming horse manure. Воробьи согревались, клюя горячий навоз.
People struggled against the wind, lowering their heads like bulls. Черноморцы брели против ветра, опустив головы, как быки.
It was especially hard on the Piqu? Vests. Хуже всех пришлось пикейным жилетам.
The gusts blew the boater hats and panamas off their heads and rolled them across the wood block pavement down toward the boulevard. Ветер срывал с них канотье и панамские шляпы и катил их по паркетной мостовой вниз, к бульвару.
The old men ran after their hats, expressing their outrage and gasping for air. Старики бежали за ними, задыхаясь и негодуя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x