Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm a millionaire." | Я миллионер. |
Of course, this kind of pronouncement didn't mean much and could have easily been turned into a joke, but Parovitsky laughed so hard that the grand strategist felt hurt. | Конечно, это заявление ни к чему не обязывало Остапа и все можно было бы обратить в шутку, но Паровицкий засмеялся с такой надсадой, что великому комбинатору стало обидно. |
He was overwhelmed by the urge to dazzle his companions and gain even greater admiration from them. | Его охватило желание поразить спутников, вызвать у них еще большее восхищение. |
"So how many millions do you have?" asked the girl in tennis shoes, hoping for a funny response. | -- Сколько же у вас миллионов? -- спросила девушка в гимнастических туфлях, подбивая его на веселый ответ. |
"One," said Ostap, pale with pride. | -- Один, -- сказал Остап, бледный от гордости. |
"That's not much," countered the guy with a mustache. | -- Что-то мало, -- заявил усатый. |
"Not much! Not much!" cried the rest. | -- Мало, мало! -- закричали все. |
"Enough for me," said Bender solemnly. With that, he picked up his suitcase, clicked its nickel-plated latches, and poured the entire contents onto the couch. | -- Мне достаточно, - сказал Бендер торжественно, С этими словами он взял свой чемодан, щелкнул никелированными застежками и высыпал на диван все его содержимое. |
The paper bricks formed a small, spreading mound. | Бумажные плитки легли расползающейся горкой. |
Ostap flexed one of them; the wrapping split open with the sound of a deck of cards. | Остап перегнул одну из них, и обертка лопнула с карточным треском. |
"Ten thousand in each stack. | -- В каждой пачке по десять тысяч. |
That's not enough for you? | Вам мало? |
A million minus some small change. | Миллион без какой-то мелочи. |
Everything's here: the signatures, the security thread, the watermarks." | Все на месте. Подписи, паркетная сетка и водяные знаки. |
In the silence that followed, Ostap raked the money back into the suitcase and threw it onto the luggage net with a gesture that seemed regal to him. | При общем молчании Остап сгреб деньги обратно в чемодан и забросил его на багажник жестом, который показался Остапу царственным. |
He sat down on the couch again, leaned back, spread his feet wide, and surveyed the gang. | Он снова сел на диван, отвалился на спинку, широко расставил ноги и посмотрел на шайку-лейку. |
"Now you know that the humanities can be profitable, too," said the millionaire, inviting the students to have fun together. | -- Как видите, гуманитарные науки тоже приносят плоды, -сказал миллионер, приглашая студентов повеселиться вместе с ним. |
The students were silently inspecting various buttons and hooks on the ornamented walls of the compartment. | Студенты молчали, разглядывая различные кнопки и крючки на орнаментированных стенках купе. |
"I live like a king," continued Ostap, "or like a prince, which, come to think of it, is pretty much the same thing." | -- Живу, как бог, -- продолжал Остап, -- или как полубог, что в конце концов одно и то же. |
The grand strategist waited a bit, then fidgeted nervously, and exclaimed in a friendly way: | Немножко подождав, великий комбинатор беспокойно задвигался и воскликнул в самом дружеском тоне: |
"What is bothering you devils?" | -- Что ж вы, черти, приуныли? |
"Well, I'm off," said the one with the mustache after a brief period of contemplation, "back to my place, to see what's going on." | -- Ну, я пошел, -- сказал усатый, подумав, -- пойду к себе, посмотрю, как и чего. |
And he darted out of the compartment. | И он выскочил из купе. |
"Isn't it amazing, isn't it wonderful," gushed Ostap, "just this morning, we didn't even know each other, and now it feels as if we've been friends for years. | -- Удивительная вещь, замечательная вещь, -заметил Остап, -- еще сегодня утром мы не были даже знакомы, а сейчас чувствуем себя так, будто знаем друг друга десять лет. |
Is that some kind of chemistry or what?" | Что это, флюиды действуют? |
"How much do we owe for the tea?" asked Parovitsky. "How many glasses did we have, comrades? | -- Сколько мы должны за чай? -- спросил Паровицкий. -Сколько мы выпили, товарищи? |
Nine or ten? | Девять стаканов или десять? |
We should ask the attendant. | Надо узнать у проводника. |
I'll be right back." | Сейчас я приду. |
Then four more people took off, driven by the wish to help Parovitsky deal with the attendant. | За ним снялись еще четыре человека, увлекаемые желанием помочь Паровицкому в его расчетах с проводником. |
"Shall we sing something?" suggested Ostap. "Something tough. | -- Может, споем что-нибудь? -- предложил Остап. -Что-нибудь железное. |
For example, | Например, |
' Serge the priest, Serge the priest!' Shall we? | "Сергей поп, Сергей поп! " Хотите? |
I have a lovely Volga bass." | У меня дивный волжский бас. |
Without waiting for an answer, the grand strategist hastily started singing: | И, не дожидаясь ответа, великий комбинатор поспешно запел: |
"Down the river, the Kazanka river, a blue-gray drake is making its way . . ." | "Вдоль да по речке, вдоль да по Казанке сизый селезень плывет". |
When the time came to join in the chorus, Ostap waved his arms like a bandmaster and stamped his foot on the floor, but the powerful choral burst never materialized. | Когда пришло время подхватить припев, Остап по-капельмейстерски взмахнул руками и топнул ногой, но грозного хорового крика не последовало. |
Only the shy Lida Pisarevsky peeped, | Одна лишь Лида Писаревская по застенчивости пискнула: |
"Serge the priest, Serge the priest!," but then she cut herself short and ran out. | "Сергей поп, Сергей поп1", но тут же осеклась и выбежала. |
The friendship was dying before his eyes. | Дружба гибла на глазах. |
Soon the only one left in the compartment was the kind and compassionate girl in tennis shoes. | Скоро в купе осталась только добрая и отзывчивая девушка в гимнастических туфлях. |
"Where is everybody?" asked Bender. | -- Куда это все убежали? -- спросил Бендер. |
"Right," whispered the girl, "I'd better go take a look." | -- В самом деле, -- прошептала девушка, -- надо узнать. |
She leaped for the door, but the heartbroken millionaire grabbed her by the arm. | Она проворно бросилась к двери, но несчатный миллионер схватил ее за руку. |
"I was kidding," he muttered, "I do have a job . . . | -- Я пошутил, -- забормотал он, -- я трудящийся. |
I'm a symphony conductor! | Я дирижер симфонического оркестра!.. |
I'm the son of Lieutenant Schmidt! | Я сын лейтенанта Шмидта!.. |
My father was a Turkish subject . . . | Мой папа турецко-подданный. |
Honest!" | Верьте мне!.. |
"Let me go!" whispered the girl. | -- Пустите! -- шептала девушка. |
The grand strategist remained alone. | Великий комбинатор остался один. |
The compartment was shaking and creaking. | Купе тряслось и скрипело. |
The teaspoons spun inside the empty glasses, and the entire herd was slowly creeping toward the edge of the table. | Ложечки поворачивались в пустых стаканах, и все чайное стадо потихоньку сползало на край столика. |
The attendant appeared at the door, holding down a stack of fresh sheets and blankets with his chin. | В дверях показался проводник, прижимая подбородком стопку одеял и простынь. |
CHAPTER 35 HOUSEWIVES, HOUSEKEEPERS, WIDOWS, AND EVEN A DENTAL TECHNICIAN- THEY ALL LOVED HIM | ГЛАВА XXXV. ЕГО ЛЮБИЛИ ДОМАШНИЕ ХОЗЯЙКИ, ДОМАШНИЕ РАБОТНИЦЫ, ВДОВЫ И ДАЖЕ ОДНА ЖЕНЩИНА-ЗУБНОЙ ТЕХНИК |
Roofs were clattering in Chernomorsk, and the wind romped through the streets. | В Черноморске гремели крыши и по улицам гуляли сквозняки. |
An unexpected northeaster assailed the city and chased the fragile Indian summer into the garbage cans, drains, and corners, where it was expiring amidst charred maple leaves and torn streetcar tickets. | Силою неожиданно напавшего на город северо-восточного ветра нежное бабье лето было загнано к мусорным ящикам, желобам и выступам домов. Там оно помирало среди обугленных кленовых листьев и разорванных трамвайных билетов. |
Cold chrysanthemums were drowning in the flower ladies' tubs. | Холодные хризантемы тонули в мисках цветочниц. |
The green shutters of locked-up refreshment stands banged in the wind. | Хлопали зеленые ставни закрытых квасных будок. |
Pigeons were saying, "You throoh, you throoh." | Голуби говорили "умру, умру". |
Sparrows kept warm by pecking at steaming horse manure. | Воробьи согревались, клюя горячий навоз. |
People struggled against the wind, lowering their heads like bulls. | Черноморцы брели против ветра, опустив головы, как быки. |
It was especially hard on the Piqu? Vests. | Хуже всех пришлось пикейным жилетам. |
The gusts blew the boater hats and panamas off their heads and rolled them across the wood block pavement down toward the boulevard. | Ветер срывал с них канотье и панамские шляпы и катил их по паркетной мостовой вниз, к бульвару. |
The old men ran after their hats, expressing their outrage and gasping for air. | Старики бежали за ними, задыхаясь и негодуя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать